посёлок
镇 zhèn, 市镇 shìzhèn; 居住区 jūzhùqū
дачный посёлок - 别墅区
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
村镇, 市镇, 居住区, -лка(阳)(城市型的)镇, 集镇; 居住区; 新村
сельский посёлок 村镇
дачный посёлок 别墅区
рабочий посёлок 工人新村
посёлок, -лка[阳](城市型的)镇, 市镇; 居住区, 新村
дачный посёлок 别墅区
рабочий посёлок 工人新村
-лка[阳] собачий посёлок [监]<讽>林业劳教所工作人员的住所
[阳](单二 -лка)[城]居住区; 新村; 镇, 市镇
居住区, 居民区, 居民点, 新村, 镇, 市镇
居民点, 居住区; 新村; 镇, 市镇
居住区, 村庄, 镇, 市镇
居住区, 村镇, 市镇
市镇; 居民区; 新村
①村镇 ; ②居住区
居民点, 住宅区
村镇, 居住区
村镇;居住区
镇; 居信区
区; 镇
镇; 区
слова с:
вахтовый посёлок
посёлок городского типа
поселенец
поселение
поселить
поселиться
поселково-волостной
поселковый
поселять
поселяться
в русских словах:
нефтяные камни
涅夫佳内耶·卡姆尼 (поселок в Республике Азербаджан, н/м)
Новые Поляны
(поселок в Краснодарском крае) 诺微耶波丽亚尼镇
в китайских словах:
什瑞哥什
Шерегеш (поселок в Кемеровской области, Россия)
法伊利茨希
Файлич (поселок в Германии)
屯落
поселение; поселок, деревня
宏村
Хунцунь (древний поселок в провинции Аньхой)
街镇
городской поселок
三源浦朝鲜族镇
Саньюаньпу-Корейский национальный поселок (уезд Люхэ городского округа Тунхуа провинции Гирин)
东出云町
Хигасиидзумо (поселок в Японии)
倒班村
вахтовый поселок
庄
1) поля, посевы; земельные угодья; поместья (напр. сбиваемые по частям в аренду под хутора)
7) перекресток шести дорог; поселок на перекрестке
克孜勒
1) Кизилбазар (поселок в Синьцзян-Уйгурском авт. р-не, КНР)
松山
2) Суншань (поселок в районе городского подчинения Тайхэ городского округа Цзиньчжоу провинции Ляонин)
克孜尔
2) Кэцзыэр, Кезил (поселок, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР)
米兰
1) Миран (поселок в Синьцзян-Уйгурском авт. р-не, КНР)
诺木洪
Номухун (поселок и река в провинции Цинхай КНР)
台尔曼村
поселок Тельмана
里落
селение, поселок; деревня
梽
梽木山 Чжимушань (поселок на западе города Шаоян в пров. Хунань)
丰润
丰润镇 поселок Фэнжунь
沃尔泽利
Ворзель (поселок на Украине)
宗哈拉
Зуунэхараа (поселок городского типа, центр сомона Мандал в аймаке Сэлэнгэ, Монголия)
大唐
2) Датан (поселок в пров. Чжэцзян)
雄镇
богатый населенный пункт (поселок, город); важный стратегический (опорный) пункт
朱仙镇
поселок Чжусянь (провинция Хэнань, КНР)
营地
дислокация, место расположения (войск); лагерь, вахтовый поселок, полевой лагерь; место стоянки
甘孜
2) Гардзе, Ганьцзы (поселок, административный центр уезда Гардзе)
田庄
поселок; имение; хутор
邑落
1) деревня; поселок
蟠龙
蟠龙镇 поселок Паньлун
屯铺
диал. деревня, поселок
鄙
2) * би (селение в 500 дворов) ; поселок; небольшой район (административная единица при дин. Чжоу)
镇
12) слобода, местечко, [торговый] городок; поселок
13) чжэнь, поселок (административно-территориальная единица со времени дин. Сун, непосредственно подчиненная 乡 уезду; ср. волость); совр. уездный город
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Небольшое поселение городского типа.
примеры:
泥石流埋没了整个村庄。
Селевой поток поглотил целый поселок.
村子里闯进了一个来自原始森林的客人
в поселок забрел таежный гость
我们要用这些药物来治疗我们自己的战士,同时我们也需要一份毒液的样本来研制解药。到库尔森的营地去把这两样东西找来吧,药品应该就在那些医疗人员和战士的身上,而毒草汁液大概是保存在营地中的一些物资箱里的。
Нам и самим нужны эти составы. Обыщи поселок Курцена – лекарства находятся у его целителей и партизанов, а экстракты скорее всего хранятся в одном из ящиков с припасами.
顺着向北的路离开卡拉诺斯,当你走到一座桥前的时候,再沿着冰冻的河流向西一直走到涌冰湖。你会发现烈酒村就在湖的西岸,而巨魔要塞就在村庄的西南边。
Отправляйся из Караноса по северной дороге. Когда перейдешь через мост, следуй на запад по замерзшей реке, пока не доберешься до Заледеневшего озера. На западном берегу обнаружишь Поселок Пивоваров. Форт Мерзлогривов находится к юго-западу от него.
伊米海姆坐落在冰冠冰川的中心地带,我要你潜入这座冰霜维库人的大型城市。
Тебе нужно спуститься в Имирхейм, большой поселок ледяных врайкулов посреди Ледяной Короны.
用它鼓舞起几名侏儒平民的勇气,然后带领他们去见铁炉堡南边,钢架补给站的崔德·火钻队长。
Найми с его помощью пять гномов и препроводи к сержанту-инструктору Парогону в поселок Сталежара.
这时候就得用到诺莫瑞根秘密部队了。他们的技师有办法在敌后展开行动,而不被霜鬃发现。到镇子东北方的钢架补给站去,跟戴博·曲针谈一谈。他会告诉你更多。
Вот тут и начинается роль команды Секретной службы Гномрегана. Их техникам удалось найти способ перебросить своих агентов в тыл врага, не открыв Мерзлогривам своего присутствия. Отправляйся в поселок Сталежаров, который расположен к северо-востоку от города, и поговори с Делбером Кривошипом. У него больше информации.
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
如果你真的急需玉石,可以沿着西南的路到工匠区去,自己从那些得意洋洋的筷子怪手里夺回玉石。
Если тебе так нужен нефрит, иди на юго-запад в Поселок Каменщиков и отними нефрит у этих палочек для еды, возомнивших о себе невесть что.
大工匠梅卡托克、他的军事顾问和我敲定对拉齐诺·碎轮发动进攻的计划时,我已经派助手先一步前往烈酒村开始着手准备了。
Пока мы вместе с главным механиком Меггакрутом и его военными советниками заканчиваем планирование нападения на Разло Шестерямстера, я отправила своего помощника в Поселок Пивоваров, чтобы начать приготовления.
如果你想找麻烦,可以到西南边的吉尔尼斯渔村去碰碰运气。瑟维奇,我想是这个名字。
Но если тебе очень хочется приключений, можешь сходить в рыбацкий поселок Гилнеаса на юго-западе. Сурвич, если я правильно помню.
这张地图指出了被遗忘者在灰色哨所周围的战略部署。东部的标记处是一个药剂师营地,那里就是亡灵骑兵的补给地点。
На этой карте обозначены стратегически важные точки дислокации сил Отрекшихся вокруг заставы Седогрива. Метка в восточной части карты обозначает аптекарский поселок, откуда осуществляется снабжение жутких наездников.
简单而言,他们入侵了我们的聚落,几乎杀光所有的人。太恐怖了。
Короче говоря, они напали на наш поселок и вырезали почти всех. Это было страшно.
龙桥镇伐木营地
Драконий Мост - Поселок лесорубов
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!她就是我们失去猎人岭的原因...她曾发誓会保护我们!但实际上却给凶残的兽人铺平了道路。不管怎么说,如同你所说的,现在是我逃走的机会。终于能摆脱这个被神抛弃的地方!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! Ладно, в любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры!
很久之前,这里就被作为秘源猎人看守幻痛森林边境的要塞了。
Когда-то этот поселок был форпостом ордена искателей Источника на границе Призрачного леса.
秘源猎人,我们得从这里出去。那些暴徒找到我们只是时间问题,离开村庄无异于自杀。
Искатель Источника, нам надо как-то выбраться отсюда. Здесь нас рано или поздно найдут, а идти через поселок - самоубийство.
你也疯了,和他一样!首先他的村庄被毁了,接着他被迫日夜去服侍做下这些恶行的禽兽!
Поставь себя на его место! Сначала его поселок разрушили, а потом он дни и ночи пытается мстить тварям, которые это сделали!
那一定就是杀了我十几个手下的怪物!仁慈的骑士,我以啮齿殿下的名义,郑重地向你请求:请把那头怪兽赶出这座城,让我的人民逃出魔掌和它的血盆大口!如果你能帮我完成这个请求,我将把你当成我真正的朋友,而我忠诚的朋友从来不会空手而归...
Видимо, это то чудовище, которое дюжинами убивает моих подданных. Мое крысейшество обращается к тебе с просьбой: избавь поселок от этой твари, спаси моих подданных от ее когтей и клыков! В обмен на это я предлагаю тебе свою дружбу, а дружба монарха дорогого стоит!
都是一丘之貉啊!兽人中有个被称为捕鼠人的家伙,这家伙训练老鼠为自己工作。它们到处都是,不停地搜寻藏起来的村民,除非把所有老鼠都干掉,不然它们一定会找到我们的朋友们!
Дикари служат дикарям! Есть один орк, который утверждает, будто его слушаются крысы. Его так и зовут Крысоловом. Так вот, его серые твари заполонили весь поселок. Если не перебить их всех до единой, они точно доберутся до моих друзей!
玛多拉告诉了我们她的故事:她曾经负责猎人岭村庄,但是她无意中偷走了兽人的血石。兽人入侵和屠杀了村庄的居民。她设法逃脱了,现在打算复仇。
Мадора рассказала нам свою историю. Женщина отвечала за безопасность Пустоши Охотника, но по незнанию похитила орочий кровавик. Орки вторглись в поселок и перебили всех жителей. Она сумела сбежать и теперь жаждет мести.
我们为在场的每个人都买单了,奴隶主们很感激,送给我们一个圣洁教护符,允许我们去东边的村子。
Мы заплатили за всех присутствующих. В благодарность работорговцы дали нам амулет Непорочных, который служит пропуском в поселок на востоке.
我可以随意穿墙,但你要自己想办法进入村子里。记住,我的朋友,杀掉所有老鼠,否则那三个可爱的灵魂就完了!
Я могу ходить в поселок, когда захочу, но тебе придется искать свой собственный путь. И, прошу тебя, убей всех крыс, каких только найдешь! Иначе три моих дорогих друга погибнут!
这个可悲的小镇对兽人来说有什么意义?
Зачем оркам понадобился этот несчастный поселок?
我们从兽人手中救出的那个男子认识一个叫“玛多拉”的人,他们村里所谓的英雄。他说的难道是你?
Пленник орков, которого мы освободили, упоминал какую-то Мадору. Вроде бы, она должна была защищать его поселок. Он не тебя имел в виду?
如果你是来帮忙而不是捣乱的话,就去救救那三个美好的灵魂吧,他们被悲惨的命运所困。啊,我们这可悲的小镇啊!
Если ты здесь, чтобы помочь нашему горю, может быть, ты сможешь спасти трех моих добрых друзей от нашествия орков? Ах, какое же горе постигло наш поселок!
猎人岭外面的一个骷髅警告我们,村庄已经被圣洁教占领了,原来的居民被完全消灭。
Скелет возле Пустоши Охотника предупредил нас, что поселок захвачен Непорочными, а всех его жителей перебили.
哦,那地方虽然没什么名气,但也为往来于塞西尔南边的那条长路上的商人们提供了一处歇脚的地方。本来一直都很好的,可是现在那个小站被毁了。兽人入侵了,应该保护我们的秘源猎人连我们一个都没救到。
Ох, это был маленький торговый поселок на дороге в Сайсил. Мы там неплохо жили, но теперь нашего дома больше нет. Когда пришли орки, нас должна была защищать та леди, искатель Источника... Но она не спасла никого.
我们清干净了圣洁教的村子。
Мы очистили поселок от Непорочных.
我们献身于捕猎事业。每到一个城镇,我们便烧杀抢掠。那是群山之威的祭品,是对山巅之力崇拜的标记!
Охота - смысл нашей жизни. Каждый поселок, каждый город на своем пути мы предаем огню и мечу. Это жертва великим горам, это знак почтения могучим вершинам!
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!是她让我们在猎人岭失去了一切...是她发誓会保护我们的!而事实上她却给我们招惹来了兽人。总而言之,保持安静,别让地狱领主发现我!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! А теперь не шуми, а то меня найдут!
我的人马一刻不停地搜寻着村庄,兽人还让老鼠们干活,但是还有些幸存的村民躲在地下室里。
Мои воины целыми днями прочесывают поселок, а орки поручили это своему крысопасу. Но мы точно знаем, что несколько уцелевших жителей прячутся в каком-то подвале.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
我们设法进入了村子里面。
Мы сумели проникнуть в поселок.
морфология:
посЁлок (сущ неод ед муж им)
посЁлка (сущ неод ед муж род)
посЁлку (сущ неод ед муж дат)
посЁлок (сущ неод ед муж вин)
посЁлком (сущ неод ед муж тв)
посЁлке (сущ неод ед муж пр)
посЁлки (сущ неод мн им)
посЁлков (сущ неод мн род)
посЁлкам (сущ неод мн дат)
посЁлки (сущ неод мн вин)
посЁлками (сущ неод мн тв)
посЁлках (сущ неод мн пр)