поселение
居民点 jūmíndiǎn
解决, 居留地, 小村落, (中)
1. 见поселить
2. 居民点, 村落; 生活(或栖息)的地方
3. 永久流放, 流刑移住
Он был сослан в Сибирь на поселение на шесть лет. 他被流放到西伯利亚住了六年
1. 移民; 迁居
2. 居民点
3. 永久流放, 流刑移住
поселить(-ся) -- поселять(-ся)1 解的动
принудительное поселение 强迫移民
2. 居民点, 有居民的地方
древние русские ~я на крайнем севере 古代俄罗斯人在极北地区的居民点
3. 流刑移住, 永久流放
отправить на поселение 永久流放
◇ (2). военные поселения〈 史〉(亚历山大一世时的)军屯
移民, 迁入, 住入, 移居地, 居住地, 居民点, 永久流放
迁居; 移民; 居民点; 永久流放, 流刑移住
[中](使)迁入, (使)住入; 居民点
居民点, 使落户, 定居
搬入, 迁入; 居民点
①移居②移居地
菌落
слова с:
в русских словах:
колония
2) (поселение иммигрантов) 移民区 yímínqū, 侨民区 qiáomínqū
расселять
1) (поселять где-либо) 把…分别安顿在...住下, 使…分别住下…
поселять
поселить
поселять рабочих в новых домах - 使工人们住入新房屋
поселить
тж. поселиться, сов. см.
в китайских словах:
农村居民点
сельское поселение
家庄
поселение, состоящее из людей одной семьи [клана]
赫沙巴德
Хорсабад (поселение на севере Ирака)
阿尔卡伊姆
Аркаим (поселение эпохи средней бронзы рубежа III—II тыс. до н. э., расположенное Челябинской области)
藏民
藏民聚居地 тибетское поселение
废弃定居点
Заброшенное поселение
都君
1) ист. дуцзюнь (крупное военное поселение в начальный период оседлости)
瓦拉塔
Уалата (древнее укрепленное поселение в Мавритании, памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО)
园邑
охранное поселение (возле императорских усыпальниц)
部落
2) становище, поселение; кочевье
旧
旧落 старинное поселение
区落
* становище, поселение (некитайских племен юга)
租界
концессия, сеттльмент, концессионная территория, арендованная (иностранным государством) территория, международное поселение
市级镇
поселок городского типа, городское поселение
都居
1) * поселение у водоема, селение на озере
2) поселиться, основать поселение
二里头遗址
археол. стоянка Эрлитоу (крупнейшее поселение в Китае и всей Восточной Азии вплоть до примерно 1500 г. до н. э.)
军
4) стар. военное поселение
充军 быть сосланным (в ссылку на военное поселение)
红波谢列尼耶
Красное Поселение
军镇
военное поселение (на границе); пограничный опорный пункт
清空定居地
Уничтожить поселение
井里
1) деревня, поселение
种落
национальное (племенное) расселение; поселение, становище; переселенец, колонист (в районе национального расселения)
黔落
* село, поселение
过渡型城市住区
временное людское поселение
卫
3) ист. вэй (военно-адм. единица Китая с гарнизоном в 5600 чел., дин. Мин); гарнизон, форт; военное поселение, сторожевой пост (см. 卫所)
达洛尔
Даллол (местность и поселение в Эфиопии)
村
деревня, село, поселение, населенный пункт; сельский; деревенский
关汛
уст. пограничный пост (застава); сторожевое военное поселение
斯卡拉布雷村
Скара-Брей, Скара Брэ, Скара Бре (доисторическое поселение)
防
3) крепость, военное поселение, стоянка гарнизона
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: поселять, поселить (1а1).
2) Населенный пункт, селение.
3) Наказание, состоящее в принудительном водворении на постоянное жительство в отдаленных местах.
примеры:
旧落
старинное поселение
迁百姓
высылать (отправлять на поселение) байсинов (простой народ)
把他流放到西方边界永远居留
отправить его в ссылку на западную границу на вечное поселение
永久流放
ссылать (ссылка) на вечное поселение
迁徙性定居地
миграционное поселение
居住区;住区;移民点
1. заселение; колонизация; 2. поселение; колония; населенный пункт
古镇隐蔽于密林深处
поселение спратано в глубине густого леса
监禁是指将罪犯囚禁进流放营,或严厉管制,普通管制,或特别管制式的劳教所,或监狱,以其与社会隔离。
Лишение свободы состоит в изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение или помещения в исправительную колонию общего, строгого, особого режима или в тюрьму.
他被流放到西伯利亚住了六年
Он был сослан в Сибирь на поселение на шесть лет
多加小心,避开附近的恐怖图腾氏族……他们最近对我们有一些很奇怪的举动。
Но будьте осторожны: неподалеку есть поселение клана Зловещий Тотем, и его члены в последнее время ведут себя беспокойно
<name>,你曾为我们做了不少事情,现在我要交给你一个重要的任务。恐怖图腾氏族正在策划一些神秘的行动。最近几个星期,有三个神秘的访客去过恐怖图腾氏族的营地中。我们发现他们在黑云峰放置了几只分散的箱子,里面就藏着他们的密信。
<имя>, ты уже <помог/помогла> нам, поэтому я доверю тебе еще одно важное задание. Клан Зловещий Тотем явно что-то замышляет: недавно мы видели, как в их поселение приходили какие-то странные путники. Потом нам удалось узнать, что важные записи они хранят в трех разных сундуках Пика Темного Облака.
到海岸边的鱼人村落里去,仔细找找看有没有木箱、木桶,或者其他丢失货物的踪迹。在那里找到米奈希尔雕像,然后回来向我复命。
Обыщи поселение мурлоков на побережье. Ищи сундуки, ящики, бочки – все, что может быть связано с украденным грузом. Найди статуэтку Менетила и верни ее мне.
那些暗血净化者抓走了好些空气之灵,利用它们在元素界制造骚乱。而且,暗血破碎者似乎还刚刚洗劫了西南方一座名叫日泉岗哨的兽人村落,企图利用元素强大的魔法力量扰乱湖中的水之灵。去杀掉那些暗血净化者,<name>!
Дух воздуха утверждает, что разлагатели Темной Крови ловят его сородичей и используют их, чтобы сеять хаос в рядах стихий. Насколько я знаю, недавно они захватили заставу Солнечного Источника, поселение орков к юго-западу отсюда, и используют магию стихий, чтобы потревожить озеро. Найди разлагателей и убей их.
你必须去消灭砂槌食人魔!我们不能让这些家伙的势力壮大起来。
Поселение Песчаного Молота должно пасть! Не позволим же ограм превратиться в страшную силу.
玛格汉氏族的家园就在纳格兰。沿着南边的道路穿越赞加沼泽,在第一个交叉口往东转,玛格汉氏族的驻地就座落在湖畔附近。
Гарадар – это поселение магхарских орков, оно находится в Награнде, к югу отсюда. Ступай по дороге, ведущей с болот на юг, на первой развилке сверни на восток, и придешь в большое поселение на озере.
来,拿起我的长矛,到北面的辛特兰去,那个地方就在塔伦米尔的东北方向。
Вот, возьмите мою пику и отправляйтесь во Внутренние земли, это далеко на севере. Сначала найдите Мельницу Таррен – поселение наших союзников, Отрекшихся, а оттуда идите на северо-восток.
到暮色森林的夜色镇去找守夜人巴库斯——他总是在镇子北边的路上巡逻。告诉他你正在为我调查迪菲亚兄弟会的活动,他会把他知道事情一股脑儿都告诉你的。
Отправляйтесь в поселение Темнолесье, которое находится в Сумеречном лесу, и найдите там дозорного Бакуса; он обычно патрулирует северную дорогу за городской стеной. Просто скажите ему, что Братство Справедливости опять зашевелилось, а вы присматриваете за ним по моей просьбе – и он вам поможет, чем сможет.
你看起来挺灵敏的,也许你能……这杯热酒只能保温5分钟,而且德南要的可不是冰镇热酒,所以你一定要赶快!安威玛尔就在这里的东北面,那个在山壁上凿出来的大洞里。
Ты на ногу полегче моего будешь, как я погляжу; вот я и подумал... эта кружка останется горячей еще минут пять, а Дарнан вовсе не охлажденную бражку заказывал, – не пиво, чай! – так что отправляйся-ка ты в путь. Старая Наковальня – это такое поселение в скалах к северо-востоку отсюда.
这份计划细述了恶魔准备进行一次进攻,目标是北方的林歌神殿,德莱尼人在那里新建了一处聚居地。
В плане подробно описывается подготовка нападения демонов на Лесную Песнь на севере отсюда – место, где основали свое поселение дренеи.
你继续在鱼人的村庄中仔细搜索着,但没有找到任何关于米奈希尔雕像的蛛丝马迹。
Вы обыскиваете все поселение мурлоков в этом районе, но статуэтки Менетила здесь нет.
如果你愿意的话,我会把我的铲子给你。到北面的戈杜尼前哨站去,给我挖些戈杜尼钴矿回来。注意找那些泛着蓝光的矿石,然后就挖!
Если вы согласитесь помочь, то вот вам моя лопатка. Ступайте в Поселение Гордунни к северу отсюда и накопайте мне образцов кобальта Гордунни. Ищите: где блеснет синим, там и ройте!
哈兹鸦巢是斯克提斯最邪恶的属地。
Гнездовье Рейз – это особо неприятное поселение Скеттиса.
我目前最关心的是那些还残留在林子里蓟熊家族。就在我们的南方,熊族祭坛那里,一代蓟熊都得了一种病。很要命的疾病。
Больше всего меня беспокоит судьба колючешерстных медведей, что обитают в этих оскверненных лесах. Недавно тяжелая болезнь поразила целое поселение к югу отсюда, и даже медвежье святилище не уберегло их от этой беды.
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
凯尔萨斯王子的军队摧毁了肯瑞瓦村,将大法师囚禁在紫罗兰之塔,然后便退驻到了东北方的日怒堡。我们眼睁睁地看着他们庆祝着“伟大的胜利”却毫无复仇之力。
После того как войска принца Кельтаса уничтожили это поселение и заточили верховного мага в Аметистовой башне, они отступили на северо-восток, в форт Ярости Солнца. Те самые солдаты, которые уничтожили наши дома и убили наших товарищей, празднуют свою "великую победу", в то время как мы не можем даже отомстить за павших.
猛犸人各部族之间很少会放弃争斗,联合行动。我认为他们很可能在策划洗劫某个大型定居点。
Магнатаврам редко удается забыть о своей агрессивной натуре настолько, чтобы начать взаимодействовать друг с другом. Я подозреваю, что они задумали ограбить крупное поселение.
要是我们不小心偏离了山脊,很可能会撞上那些大舌头怪。瑟匹克觉得它们现在肯定不会善罢甘休。
Только нужно там быть поосторожнее, чтобы не забрести в поселение длинноязыких. Зепик думает, они нас сейчас не очень-то любят – не знаю только, с чего бы это.
最美味的食物来自敌人的供给。河流以北的山脊处有一排蛮锤房屋的废墟。我敢打赌那里堆满了食物。
Самая вкусная пища – пища, отнятая у врага! В горах к северу от реки осталось полуразрушенное поселение дворфов из клана Громового Молота. Держу пари, там полно всякого разного продовольствия.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
他们很可能是冲着附近的部落聚居地去的,但我不会让他们轻易得逞的。侦察那个地区,杀掉你遭遇的所有食人魔,然后回来向我汇报。
Возможно, их интересует близлежащее поселение Орды, но я не хочу расслабляться раньше времени. Обыщи этот район, убей всех встреченных огров и доложись мне.
在你的帮助下,我们才能推进到霜鬃营地。我们的部队将立刻就位,消灭霜鬃巨魔的残部,让他们的村子门户洞开。
С твоей помощью нам удалось подобраться к Укрытию Мерзлогривов. Скоро запасы троллей из племени Мерзлогривов истощатся, и их поселение можно будет легко атаковать.
绿色守卫者是当地的传奇。许多人认为他是一个神话……植物一般的人,湿地的保护者。暗夜精灵来这里找他,随后就在东部定居下来。
Страж Природы – местная легенда. Получеловек-полурастение, защитник Болотины. Многие раньше думали, что его на самом деле не существует... А потом сюда прибыли ночные эльфы, чтобы его найти, – и нашли в итоге. А после этого они основали поселение к востоку отсюда.
世界战乱纷起,我们最不需要的就是后院里有个部落的聚居地。赤脊山、暮色森林,甚至艾尔文距离这儿都要花一天的路程。
С учетом того, что весь мир погряз в войне, меньше всего хотелось бы иметь поселение орков прямо у нас под боком. Красногорье, Сумеречный лес, даже Элвиннский лес – в дневном переходе отсюда.
我的斧咬战士会对海岸发动一次进攻。对方摸不着头脑的时候,你就溜到后方,去同扎伊拉接头洽谈革命事宜。
Мои закаленные воины начнут наступление на побережье. Тебе же нужно воспользоваться всеобщим смятением, пробраться в поселение и поговорить с твоей революционно настроенной знакомой Зелой.
你必须找到维持这个微缩空间的人。很可能就是那个蠢货,阿塔瑞克……把他从院子里找出来,尽你所能阻止他施放魔法。他无疑会被一面强大的奥术护盾所保护着,并会放出奥术能量的爪牙来对付你。在他的旁边打败那些爪牙,释放出他们的能量。没有一个法师能承受得住那样的力量!
Ты <должен/должна> найти того, по чьей вине активна эта межпространственная полость. Похоже, это тот недоумок Атаерик... Переверни все поселение, но найди его. А когда обнаружишь, любым способом останови – не дай ему направлять магию. Сам он на тебя напасть не сможет, но наверняка отправит в бой своих приспешников. Уничтожь их, когда они будут находиться рядом с Атаериком, и ты высвободишь их магическую энергию – ни один маг не справится с таким потоком!
你可以在桑德玛尔废墟北部的山脊处找到被遗弃的房屋。矮人将桑德玛尔麦酒桶留在了那里。
Отправляйся на север. Там, в горах, ты найдешь брошенное поселение в руинах Громтара. В домах осталось немало бочонков с крепчайшим элем.
看起来你的小迅猛龙饿了。要是你打算养她的话,为什么不去给她找点吃的呢?鞭尾龙经常袭击北边的黑腮鱼人营地。
Похоже, твой детеныш ящера голоден. Если хочешь позаботиться о зверушке, почему б тебе не принести ей какой-нибудь еды? Кнутохвосты частенько нападают на поселение мурлоков из племени Черножабрых, которые обитают неподалеку, к северу отсюда.
可现在我还是不能自己回到营地去。<name>,请你再帮个忙,回去向高内克报告一下我现在的情况。
Но назад в наше поселение мне без помощи не добраться. Прошу тебя, <имя>, вернись и расскажи Горнеку, в какую беду я попал. Надеюсь, он мне поможет.
我们接获了一份奇怪的报告,说附近一处名叫日暮港的德莱尼聚居地遭到了兽人的袭击。
Мы получили сообщение, что какие-то странные орки напали на поселение дренеев под названием "Причал Вечерней Зари".
加拉达尔位于南方的纳格兰。沿南部大道离开沼泽,在第一个岔路口东拐,看到湖畔的大型聚居点就是了。
Дом магхаров лежит в Награнде, у югу отсюда. Ступай по дороге, которая ведет из болота на юг, затем на первой развилке сверни на восток и ищи большое поселение на берегу озера.
除了这里,还有另一个熊猫人村落,麝香爪牧场。我不知道他们是否还好,不知道在遭到野牛人入侵之后近况如何。
Здесь неподалеку есть еще одно поселение пандаренов – ферма Мускусной Лапы. Уж не знаю, удалось ли им там пережить вторжение яунголов.
他在岛上中心部位的住宿区巡视。
Он патрулирует поселение в центре острова.
这里曾是他们的定居点之一,后来则成为他们最终的败落之地。我们去遗迹中找找线索吧。
Здесь было поселение друстов, где они приняли свой последний бой. Давай поищем какие-нибудь зацепки в руинах.
这里曾是一个德鲁斯特定居点,所以这些很可能是德鲁斯特的遗骸。他们憎恨我们,而我们现在也憎恨他们。
Здесь раньше было поселение друстов, так что эти кости, скорее всего, принадлежат им. Они нас ненавидели, и теперь это определенно взаимно.
藏民聚居地
тибетское поселение
说不定又是在筹备攻击周围的城镇了。
Готова поспорить, что они собираются напасть на ближайшее поселение.
宁静祥和的城郊小镇。有着悠久的猎人传统、清澈甘甜的泉水,以及水源中寄寓着某种良善精灵的传说。
Тихое и спокойное поселение на окраине города. Его история насчитывает долгие годы охоты, текущего родника и переходящей из уст в уста легенды о добродушном духе, обитающем в местных водах.
这清泉是龙脊雪山上融化的雪水,我听说清泉镇最初也只是一群像我这样的猎人围绕水源建起的聚落。
Ручей образовался из растаявшего ледника, который сошёл с Драконьего хребта. Я слышал, что поселение основали охотники, которые искали источник воды.
罗莎莉亚诞生在一座偏僻山村,出生后不久就被一伙血洗该村庄的盗贼团劫走。
Розария была ещё совсем младенцем, когда во время кровавого налёта на глухое горное поселение её похитила банда разбойников.
艾法曾是深受探险家欢迎的中途站,现已成为鲜闻语声、防卫森严的地方。
Некогда дружелюбное поселение, куда стекались исследователи, Аффа превратилась в место, где язык держат за зубами и всегда готовы дать отпор.
乌石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
乌石镇是纯丹莫的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
乌石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到尘风势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
虽然乌石镇是由东帝国贸易公司所建,但在第四纪年初期他们将此逐渐没落的矿业殖民地交到了丹莫手中。
Хотя Восточная имперская компания и основала Воронью Скалу, в начале Четвертой эры ее руководство решило передать захиревшее шахтерское поселение темным эльфам.
战争给你的领地与子民造成损失了吗?
Твое поселение не пострадало от нынешней войны?
鸦石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
鸦石镇是纯丹莫族的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
鸦石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到晨风省势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
虽然鸦石镇是由东帝国贸易公司所建,但他们在第四纪元早年,将此日益没落的矿业殖民地交到了丹莫手中。
Хотя Восточная имперская компания и основала Воронью Скалу, в начале Четвертой эры ее руководство решило передать захиревшее шахтерское поселение темным эльфам.
乌石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
当我们听说一个丹莫聚落正在索瑟海姆形成的时候,我们感到非常兴奋。
Когда прошел слух, что на Солстейме будет поселение данмеров, мы страшно обрадовались.
其次,我们计划把一个居民点从帝国人的手里解放出来。
Во-вторых, мы планируем освободить поселение из лап имперцев.
鸦石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
其次,我们计划把一个聚落从帝国人的手里解放出来。
Во-вторых, мы планируем освободить поселение из лап имперцев.
邪恶已经潜入了这里。
И это правда! Зло захватило это поселение.
给一个无名的聚居地,就在海岸下面。附近。
В безымянное поселение на побережье. Тут недалеко.
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
这个村子之所以得名,是因为以前伐木工会把没人要的木头搬到这儿来烧掉,因此留下许多焦黑圆木。不过,当地人更偏好古老传说故事,相信这个村落是由一个古老树人种族中的显赫成员建立的。
Деревня получила свое название от штабелей дров, которые местные лесорубы складывали, когда возвращались с вырубки. Жители деревни однако любят рассказывать старую историю, согласно которой поселение основали представители древней расы древолюдей.
发现新村庄时,去看看村里的告示板吧。你可以在告示板上找到附近的支线任务以及会让你感兴趣的信息。
Придя в новое поселение, взгляните на доску объявлений. Здесь вы найдете сведения о дополнительных заданиях и интересных местах.
旅行时可能会经过因为怪物攻击而撤村的村庄。杀死这些怪物后,之前的居民会回来定居,还会有商人带来稀有货物。
В дороге вам встретятся брошенные селения, жители которых ушли, испугавшись чудовищ. Когда вы избавите местность от монстров, в поселение вернутся прежние обитатели, а с ними и купцы, продающие редкие товары.
此处的居民因怪物或强盗的袭击而被迫逃离,但危机解除后,他们就会回来。
Жители оставили это поселение, спасаясь от чудовищ или бандитов, но они еще вернутся, когда опасность пройдет.
这座森林当中的聚落几乎已经没人居住了,而且地点离死寂森林相当近,因此也没人敢搬过来住。
Это лесное поселение практически полностью обезлюдело, а близость Трупной чащи отпугивает новых поселенцев.
典型的农业聚落,虽然没受到最严重的战火波及,但却同样发生了饥荒。是这片地区最大的村落之一。
Типичное сельское поселение, которое ураган последней войны почти не задел - что однако не значит, будто ее пощадил голод. Одна из самых больших деревень в регионе.
>废弃地点
> брошенное поселение,
我们发现自己身处一片陌生的森林,到处都是圣洁教的人。说不定附近会有个聚集地。
Мы оказались в незнакомом лесу, который буквально кишит Непорочными. Возможно, где-то рядом их поселение.
也许你已经注意到了,我母亲娜迪亚和我并不是这里的人。没错,我们从大老远的家乡来到白银谷。我的父亲,本...他的死...是个谜...我们追踪着线索一路来到这里。如果你感兴趣的话,我的母亲可以把其中的故事告诉你。
Возможно, ты уже знаешь, что мы с моей матерью Надей не из этих мест. Да, мы покинули родной город и проделали большой путь, чтобы обосноваться здесь, в Силверглене. Мой отец Бен... его смерть была несколько... загадочной... и улики привели нас в это крошечное поселение. Если хочешь узнать больше, моей матери есть что сказать.
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
一名学院追猎者差点发现阿卡迪亚的根据地,我及时将他歼灭,我必须让狄珍知道,他们现在很安全。
Мне удалось уничтожить охотника Института, который почти нашел Акадию. Надо сообщить Дежену, что его поселение в безопасности.
我们在搜查阿克斯城,这是一处宏伟的人类落脚点。我们认为达莉丝带着艾特兰来到这里。她用艾特兰偷走了众神之力,他们甚至不知道她的计划。我们不知道她的具体安排,不过我们都清楚她并不值得相信。我们已经见证了她是如何对待人类同族的...
Мы направляемся в Аркс, обширное человечье поселение, куда Даллис, видимо, увезла Этеран. С его помощью она похитила силу богов, и даже они не знают, что она собирается делать дальше. Мы понятия не имеем о ее планах, но доверять ей нельзя. Достаточно посмотреть, как она обращается с людьми, своими соплеменниками.
你没听错。我发现一个叫做阿卡迪亚的地方,里面全都是合成人。
Слухи подтвердились. На севере есть поселение под названием "Акадия", и там полно синтов.
有传言说北方海岸边有个自力更生的合成人聚落。你听说了吗?
Говорят, что где-то на побережье есть поселение, где живут только синты. До вас такие слухи не доходили?
我就知道!经常听到关于北方的事,但我们都无法确认。
Я так и знала. Многие говорили про какое-то поселение на севере, но нам так и не удалось его обнаружить.
它跑进聚落里的话会很危险。但如果我们能抓到它就发大财了。
Если он забредет в поселение, то сможет нанести большой ущерб. Но если его завалим мы, это будет просто невероятная удача.
阿卡迪亚聚落的宗旨是庇护想和同类住在一起的自由合成人。
Поселение Акадия дает приют свободным синтам, желающим жить среди сородичей.
此定居地现在已为核口世界所有。
Теперь это поселение принадлежит "Ядер-Миру".
您的帮派手下现在会听从命令占领这个地方。
Теперь рейдеры из вашей банды займут это поселение.
成功!又一个定居地现在会为核口世界提供补给。
Успех! Еще одно поселение будет снабжать "Ядер-Мир" припасами.
工作大功告成。这个定居地现在属于核口世界了。
Операция прошла успешно. Теперь это поселение принадлежит "Ядер-Миру".
这定居地要设为目标之前,必须将任务关键角色移动到别的地方。
Переведите связанных с заданием персонажей в другое поселение, а затем проводите налет.
但请注意。一旦重新开拓补给帮派的定居地,他们就不会再替帮派补给了。
Но не забывайте: поселение, которое вы захватите, перестанет поставлять вашей банде припасы.
此地点仍有另一任务。任务完成之后,才能再次设为目标。
Это поселение связано с заданием. Вы сможете проводить операции после того, как оно будет выполнено.
赢啦。新定居地现在为核口世界提供补给了。钱跟食物一次搞定!
Есть. Еще одно поселение согласилось снабжать "Ядер-Мир" провизией. Теперь у нас полно и крышек, и еды!
这工作只能在有人居住的定居地执行,所以如果您可选择的目标不够,您可能必须吸引新的居民。
Для этого дела необходимо, чтобы в поселении были жители. Если у вас мало доступных целей, привлеките жителей в поселение.
第二步,补给。山克说我必须说服定居地为我的前哨基地提供补给。
Переходим ко второй фазе добыче провианта. Шэнк сказал, мне нужно убедить какое-нибудь поселение снабжать форпост припасами.
当地居民现在全长眠地下。现在我必须用当地工房插上旗帜,这地方就会是我们的了。
Местные поселенцы пошли на корм червям. Теперь нужно с помощью мастерской установить сигнальный флаг, и поселение станет наше.
和任务相关的定居地在山克的菜单中会呈灰色。完成该地点的任务,才能作为目标选择。
Поселения, связанные с заданиями, отмечены серым цветом в списке Шэнка. Прежде чем выбрать такое поселение, завершите задание.
如果前哨基地附近有个无人居住的定居地,您可以在该地建造招募用电波塔,等待新的居民出现。
Если рядом с вашим форпостом есть пустое поселение, установите там вербовочный радиомаяк и подождите, пока он не привлечет новых поселенцев.
您不能设同伴的家园为目标。将同伴指派到新的定居地,才能设这地点为目标。
Вы не можете проводить операции против поселения, в котором живет ваш спутник. Переведите спутников в другое поселение, а затем проводите налет.
普雷斯敦·加维要我前往附近一个寻求义勇兵协助的定居地,我该尽快赶去那里,看能帮他们哪些忙。
Престон Гарви попросил меня отправиться в близлежащее поселение, которое запросило помощи у минитменов. Мне нужно как можно скорее попасть туда и выяснить, что у них случилось.
您工作设为目标的定居地,都必须重新开拓。但请注意。一旦重新开拓补给帮派的定居地,他们就不会再替帮派补给了。
Вы утратите контроль над любым поселением, на которое устроите налет, и вам придется снова его захватывать. Но не забывайте: поселение, которое вы захватите, перестанет поставлять вашей банде припасы.
好,你准备好要决定第一个聚落了吗?
Ну что, выберешь первое поселение?
морфология:
поселе́ние (сущ неод ед ср им)
поселе́ния (сущ неод ед ср род)
поселе́нию (сущ неод ед ср дат)
поселе́ние (сущ неод ед ср вин)
поселе́нием (сущ неод ед ср тв)
поселе́нии (сущ неод ед ср пр)
поселе́ния (сущ неод мн им)
поселе́ний (сущ неод мн род)
поселе́ниям (сущ неод мн дат)
поселе́ния (сущ неод мн вин)
поселе́ниями (сущ неод мн тв)
поселе́ниях (сущ неод мн пр)