похожи, как две капли воды
像一个模子刻出来的
слова с:
в китайских словах:
如出一辙
похожи, как две капли воды, совершенно одинаковые, идентичные
形神毕肖
букв. схожи душой и телом обр. похожий формой и содержанием, как две капли воды (о дубликате, копии)
一模活脱儿
[похожий] как две капли воды, совершенно одинаковый
并无二致
ничем не отличаются, неотличимы; похожи как две капли воды
一模一样
совершенно одинаковые, один в один, [похожий] как две капли воды
酷肖
очень похож, вылитый; похожи как две капли воды
真似
очень похож, вылитый; похожи как две капли воды
活脱儿
походить; похожий как две капли воды
活脱
2) как две капли воды, живая копия, вылитый, исключительное сходство
примеры:
这两姐妹长得一模一样。
Обе сестры похожи, как две капли воды.
你和你妹妹长得一模一样。
Ты и твоя младшая сестра похожи как две капли воды.
我都快分不出我跟你谁是机械了。
Теперь мы с тобой похожи как две капли воды.
她长得跟她母亲一模一样。
Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
…与…一模一样; (和…长得)一模一样
(кто-что) как две капли воды похожий (на кого-что)
我们在农场发现的徽章和在萨缪尔森的档案堆里找到那个一样!这不可能是个巧合。我认为萨缪尔森在谋划什么,但在指控父王最信任的守卫之前,我们需要如山的铁证。
Медальон, который мы нашли на ферме, как две капли воды похож на тот, что в записях Самуэльсона! Это не может быть простым совпадением. Думаю, Самуэльсон в чем-то замешан, но прежде чем обвинять одного из самых доверенных стражей моего отца, нам нужны улики.
冻原||这地方是完全被覆盖在冰雪之下的维吉玛。在雪堆之下可以看见高耸的都市城墙,市政厅的外型和王家城堡。这里要冷得多,吐气几乎立刻冻结,而且衣服也因为寒冷变得僵硬。雪在长鞋底下发出声响,而且每踏一步都要小心以免掉进深雪之中。冰冷的风阻碍了动作,把雪吹进眼睛里,有时还集合起来变成了暴风雪。在暴风雪中,怪物般的生物和幽灵的轮廓出现又消失。太阳正在朗照,但是它丝毫没带来任何温暖。
Ледяная пустошь||Это место как две капли воды похоже на Вызиму, покрытую льдом. Под огромными сугробами можно различить высокие городские стены и очертания ратуши и королевского замка. Тут очень холодно. Дыхание мгновенно замерзает, а одежда дубеет от мороза. Снег скрипит под сапогами и нужно ступать очень осторожно, чтобы на каждом шаге не проваливаться по пояс в сугроб. Ледяной ветер сковывает движения, задувает снег в глаза, временами превращаясь в настоящую пургу. Среди вьюги появляются и исчезают образы чудовищных созданий и призраков. Светит солнце, но оно совсем не приносит тепла.
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
~斜视...~你说得对。但你看起来就像弗洛拉。既然我想到了这个,我猜她上周已经被解决了。时间过得很快。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на Флору. Но теперь-то я вспоминаю, что от нее еще на той неделе избавились. Как летит время...
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту гномиху, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
我们是一根绳上的两只注定要没命的蚂蚱,不是吗?
Мы с тобой как две капли воды похожи – и ничего хорошего нас не ждет.
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,他上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,他已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похож на того гнома, что на прошлой неделе с главарем повздорил. Но от него в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个蜥蜴人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту змеюку, что на той неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个精灵,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту эльфийку, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
历史上有些事情非常相像,如出一辙。
В истории некоторые события похожи друг на друга как две капли воды.
是吗?你来会比较好?很抱歉,你没有杀过一个戴着你朋友的脸的合成人。
Да? У тебя бы вышло лучше? Как жаль, что тебе не приходилось убивать существо, как две капли воды похожее на твоего друга.