праведный
(справедливый) 正直[的] zhèngzhí[de]; 正义[的] zhèngyì[de]
(副
праведно)
1. 〈宗〉遵守宗教训诫的, 遵守教规的; 虔诚的
праведный ая жизнь 遵守宗教训诫的生活
праведный труд 虔诚的劳动
2. 〈文语〉正真的, 公正的; 正确的
праведный судья 公正的法官
◇ (2). после трудов праведных〈 谑〉劳动之后
1. 严守教规的, 虔诚的
2. 公正的, 正直的
严守教规的, 虔诚的; 公正的, 正直的
слова с:
в китайских словах:
噬灭之唤
Праведный порыв
正义的瓦洛克
Валок Праведный
正义之火
Праведный огонь
秉公的法官
праведный судья
正义的十字军
Праведный рыцарь
虔诚禁制
Праведный Запрет
正派
1) правильный, прямой, честный; праведный; ортодокс; ортодоксальный
败子回头金不换
[когда] блудный сын возвращается на праведный путь это дороже золота (пословица-недоговорка)
义
1) справедливость; долг, чувство долга; служебный долг; честность; верность; честь; порядочность; нравственность; рел. праведность
1) справедливый; правый; благородный; мужественный; преданный долгу; принципиальный; честный; праведный; ортодоксальный
假正经
притворяться праведником, делать праведный вид, фальшивая добродетель, притворная скромность, ханжество, ханжеский
败子回头
[когда] блудный сын возвращается на праведный путь [это дороже золота] (пословица-недоговорка)
弃邪归正
порвать с пороком и встать на праведный путь
出道
2) будд. выходить на праведный (истинный) путь, идти путем бодхисатв
正气
воспитанный; примерного поведения; праведный; правильный
正义保护者
Праведный защитник
觉直
прямой, честный; праведный
动员义士
Праведный сбор
梵行
будд. поведение брахмана; праведный образ жизни (монаха)
正义的瑞斯拉夫
Рислав Праведный
实郎
* праведный муж
去邪扶正
исправиться и встать на праведный путь
慧居
вести праведный (монашеский) образ жизни; жить в монастыре
正义晨光垂饰
Праведный медальон из светозара
忠实
1) верный; правдивый; искренний; праведный; искренне; быть верным; преданность
定罪之眼
Праведный суд
公道
1) справедливость; честность; путь правды, праведный (истинный) путь
正义剑圣
Праведный мастер клинка
浪子回头
2) вернуться на праведный путь, исправиться
正义之盾
Праведный щит
立地成佛
стать честным человеком, встать на праведный путь
正义之雷
Праведный гром
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто строго придерживается правил религиозной морали.
2. прил.
1) а) Строго придерживающийся правил религиозной морали; безгрешный.
б) Отвечающий правилам религиозной морали.
2) устар. Соответствующий идеалу нравственной чистоты и справедливости.
синонимы:
см. безобидный, справедливыйпримеры:
义人及显行灵迹者司祭约安•喀琅施塔德
Святой Праведный Иоанн Крондштадский
他从此改邪归正。
С тех пор он встал на праведный путь.
我公正的皇帝啊,我竟落到如此地步!
Боже праведный, до чего я дожил!
<name>,即使是身为玛格汉氏族的灵魂师,我也有很多力所不能及的事,所以我需要你的帮助。请你立刻前往西北方的战槌山寻找那帮强盗,杀光他们!
Я – благочестивый и праведный орк, <имя>, но у всякого терпения есть пределы. Ты найдешь этих негодяев к северо-западу отсюда, у холма Боевого Молота. Уничтожь их всех!
高弗雷·古塔德,他曾是暮冬城的市长,一位正义之士,但是现在却沦为了天灾军团的仆从。他从人类向亡灵食尸鬼转化的过程异常缓慢,用了很长的时间。现在,他听从了巫妖王的召唤,只为侍奉他的新主人而活下去。
Годфри Хорошер, некогда человек праведный и мэр Стражей Зимы, теперь принадлежит Плети. Его трансформация из человека в неумирающего вурдалака шла медленно и в течение длительного времени. Теперь он слышит зов Короля-лича и живет только для того, чтобы служить своему господину.
你要到北方去,降下正义之怒的制裁,<name>。圣光对他们的愤怒,将通过你的双手来释放。
Иди на север, обрушь на них праведный гнев, верши над ними правосудие. <имя>, тебе надлежит стать карающей дланью Света.
他终于改邪归正了。
Он наконец встал на праведный путь.
向他们降下正义的制裁吧!不要留情!
Тогда обрушьте на них свой праведный гнев! Не давайте им пощады!
各种各样的,有益于灵魂的…引导。
Самые разные советы... Пытаюсь направить заблудшие души на праведный путь.
感受永恒之火的正义之怒!接受烈焰蔷薇的审判!
Праведный гнев Вечного Огня! Правосудие Пылающей Розы!
「就在她降临的刹那,嗜血瓦黎死去,而我就此诞生。」~正义瓦黎
«Она поднялась надо мной, и в этот миг Варрик Кровавый умер, и родился я». — Варрик Праведный
正义之怒磨练着凡微灵魂。
Праведный гнев закаляет робкую душу.
结附于生物当虔诚禁制进战场时,你获得2点生命。所结附的生物不能进行攻击或阻挡。
Зачаровать существо Когда Праведный Запрет выходит на поле битвы, вы получаете 2 жизни. Зачарованное существо не может атаковать или блокировать.
正气霆击对目标进行攻击或阻挡的生物造成2点伤害。
Праведный Удар наносит 2 повреждения целевому атакующему или блокирующему существу.
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
就是这样,大忙人,为了公平和正义战斗吧!解放人民!保持真实。保持街头。继续往∗猛烈地∗唾弃税收问题吧!
Давай-давай, деляга, принимай праведный бой! Свободу народу! Будь в топе. Будь собой. Будь в гневе всякий раз, когда поднимают вопрос налогов!
天啦,她真年轻,不是吗?如果让她出演∗主角∗,看起来一定会光彩照人!
О боже праведный! Она ведь так юна! Смотрелась бы прелестно в ∗главной роли∗!
是的。别忘记你是致力行善、刚正不阿的勇士,因此才能获得此剑。收下吧。
Это я. Носи этот меч и не забывай, что добыл его, доказав, что ты человек праведный и что действуешь ты во имя добра.
本杰明·斯科特是你心目中的那种骑士:忠诚,优秀,十分正直。不过,他有一处心病。他的孪生兄弟,是一个名声极坏的巫师。他们之间发生了什么?本杰明·斯科特希望最坏的事情发生在他的兄弟身上,这样他就能拿宝剑刺穿他兄弟的身体。
Бенджамин Соккет - типичный рыцарь без страха и упрека: добрый, верный и праведный. Но, на его беду, у него есть брат-близнец Осси, который увлекся некромантией и приобрел репутацию злого колдуна. Ну что на него нашло? Больше всего на свете Бенджамин боится, что ему придется поднять меч на родного брата...
啊,血石...被女神选中的矿物,造成弗雷德里克现状的原因,亦是其解决之道!弗雷德里克向你致敬,陌生人,不过现在他得去给那个小鬼一点颜色看看了!
А, кровавик... любимый минерал богини, а также причина - и решение - текущей проблемы Фредерика! Фредерик благодарит тебя, хотя теперь он должен идти и обрушить на того импа весь свой праведный гнев!
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已经造成。无数生命消亡。探求者解散,达莉丝掌权。
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Слишком много жизней потеряно. Искателей разогнали, а Даллис обрела силу.
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已然造成。探求者被解散,达莉丝掌权,而我,嗯...
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Искателей разогнали, Даллис обрела силу, а я, что ж...
天啊,你有看到吗?
Боже праведный! Только посмотрите!
别一副崇高的样子。
Только не надо изображать праведный гнев.
能够与我的正义怒火势均力敌的,只有……银枪死袍!
Мой праведный гнев столь силен! Единственный, кто может сравниться со мной... это Серебряный Плащ!
морфология:
прáведный (прл ед муж им)
прáведного (прл ед муж род)
прáведному (прл ед муж дат)
прáведного (прл ед муж вин одуш)
прáведный (прл ед муж вин неод)
прáведным (прл ед муж тв)
прáведном (прл ед муж пр)
прáведная (прл ед жен им)
прáведной (прл ед жен род)
прáведной (прл ед жен дат)
прáведную (прл ед жен вин)
прáведною (прл ед жен тв)
прáведной (прл ед жен тв)
прáведной (прл ед жен пр)
прáведное (прл ед ср им)
прáведного (прл ед ср род)
прáведному (прл ед ср дат)
прáведное (прл ед ср вин)
прáведным (прл ед ср тв)
прáведном (прл ед ср пр)
прáведные (прл мн им)
прáведных (прл мн род)
прáведным (прл мн дат)
прáведные (прл мн вин неод)
прáведных (прл мн вин одуш)
прáведными (прл мн тв)
прáведных (прл мн пр)
прáведен (прл крат ед муж)
прáведна (прл крат ед жен)
прáведно (прл крат ед ср)
прáведны (прл крат мн)
прáведнее (прл сравн)
прáведней (прл сравн)
попрáведнее (прл сравн)
попрáведней (прл сравн)
прáведнейший (прл прев ед муж им)
прáведнейшего (прл прев ед муж род)
прáведнейшему (прл прев ед муж дат)
прáведнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
прáведнейший (прл прев ед муж вин неод)
прáведнейшим (прл прев ед муж тв)
прáведнейшем (прл прев ед муж пр)
прáведнейшая (прл прев ед жен им)
прáведнейшей (прл прев ед жен род)
прáведнейшей (прл прев ед жен дат)
прáведнейшую (прл прев ед жен вин)
прáведнейшею (прл прев ед жен тв)
прáведнейшей (прл прев ед жен тв)
прáведнейшей (прл прев ед жен пр)
прáведнейшее (прл прев ед ср им)
прáведнейшего (прл прев ед ср род)
прáведнейшему (прл прев ед ср дат)
прáведнейшее (прл прев ед ср вин)
прáведнейшим (прл прев ед ср тв)
прáведнейшем (прл прев ед ср пр)
прáведнейшие (прл прев мн им)
прáведнейших (прл прев мн род)
прáведнейшим (прл прев мн дат)
прáведнейшие (прл прев мн вин неод)
прáведнейших (прл прев мн вин одуш)
прáведнейшими (прл прев мн тв)
прáведнейших (прл прев мн пр)
прáведный (сущ одуш ед муж им)
прáведного (сущ одуш ед муж род)
прáведному (сущ одуш ед муж дат)
прáведного (сущ одуш ед муж вин)
прáведным (сущ одуш ед муж тв)
прáведном (сущ одуш ед муж пр)
прáведная (сущ одуш ед жен им)
прáведной (сущ одуш ед жен род)
прáведной (сущ одуш ед жен дат)
прáведную (сущ одуш ед жен вин)
прáведною (сущ одуш ед жен тв)
прáведной (сущ одуш ед жен тв)
прáведной (сущ одуш ед жен пр)
прáведные (сущ одуш мн им)
прáведных (сущ одуш мн род)
прáведным (сущ одуш мн дат)
прáведных (сущ одуш мн вин)
прáведными (сущ одуш мн тв)
прáведных (сущ одуш мн пр)