忠实
zhōngshí
1) верный; правдивый; искренний; праведный; искренне; быть верным; преданность
忠实的朋友 верный друг
2) верный; достоверный; достоверно
忠实的记录 верные записи
zhōngshí
1) верный; преданный; верность
2) верный; достоверный; достоверно
zhōngshí
① 忠诚可靠:忠实的信徒 | 忠实的朋友。
② 真实:忠实的记录 | 忠实的写照。
zhōngshí
(1) [devoted; faithful; loyal]∶忠诚老实
忠实信徒
(2) [true]∶真实; 不虚假
忠实的记录
zhōng shí
1) 忠诚笃实。
墨子.兼爱中:「今天下之君子,忠实欲天下之富,而恶其贫。」
史记.卷一○九.李将军传.太史公曰:「彼其忠实心,诚信于士大夫也?」
2) 真实。
如:「历史贵在忠实的记载。」
zhōng shí
faithfulzhōng shí
(忠诚可靠) true; faithful; loyal; reliable; truthful:
忠实的朋友 devoted friend
忠实的公仆 devoted public servants
忠实仆人 man Friday
忠实走狗 servile lackey; faithful running dog
忠实的信徒 faithful disciple
(真实) true; truthful; arthentic:
忠实的报道 an authentic report
忠实译文 translation true to the original
忠实于原文 true (faithful) to the original
zhōngshí
true; faithful; reliable/truthful1) 忠诚老实。
2) 真实。
частотность: #7496
в русских словах:
верность
1) (преданность) 忠心 zhōngxīn, 忠诚 zhōngchéng, 忠实 zhōngshí
2) (правильность) 正确[性] zhèngquè[xìng]; (точность) 忠实 zhōngshí; (подлинность) 可靠性 kěkàoxìng
верность оригиналу - 忠实于原文
верный
1) (преданный) 忠实[的] zhōngshí[de], 忠诚[的] zhōngchéng[de]
верный друг - 忠实的朋友
быть верным своему слову - 忠实地履行诺言
Гардиум
Гардиум, Guardium,忠实的伙伴。1. 以色列无人战车; 2. 俄罗斯专利代理公司名称; 3. 一种治疗良性前列腺增生的药物,是双重5α-还原酶抑制剂。
лояльность
忠诚 zhōngchéng, 忠实 zhōngshí
лояльный
忠诚[的] zhōngchéng[-de], 忠实[的] zhōngshí[de]
неверность
2) (измена) 不忠实 bù zhōngshí, 不义 bùyì
неверный
2) (вероломный) 不忠诚的 bù zhōngchéng-de, 不忠实的 bù zhōngshì-de, 不义的 bùyìde
неверный муж - 不忠实的丈夫
нелояльный
不忠实的 bù zhōngshí-de
оруженосец
-сца〔阳〕 ⑴(中世纪给武士携带武器和看马的)侍从. ⑵〈转〉忠实奴仆, 走卒.
паладин
〔阳〕(中世纪)骑士, 勇士; 〈书, 旧〉(国王、贵妇的)忠实的侍卫; 追随者, 信徒.
постоянство
一贯性 yīguànxìng, 一贯不变 yìguàn bùbiàn; (в чувствах) 忠实 zhōngshí
преданный
忠实[的] zhōngshí[de], 忠诚[的] zhōngchéng[de]
преданный друг - 忠实的朋友
искренне преданный Вам (в конце письма) - 您的忠实的; 忠诚于您的
приверженность
忠实 zhōngshí; (склонность) 热心 rèxīn
приверженный
忠实于...的 zhōngshíyú...-de, 献身于...的 xiànshēnyú...-de
программа лояльности
忠实顾客奖励计划 zhōngshí gùkè jiǎnglì jìhuà
солдат
верный солдат революции - 忠实的革命战士
сподвижник
верный сподвижник - 忠实战友
ученик
верный ученик кого-либо - ...的忠实信徒
синонимы:
同义: 笃实, 忠诚, 忠贞
反义: 狡猾, 狡诈, 诡诈, 奸诈, 奸猾, 刁滑, 油滑
相关: 真实, 实, 真, 诚, 诚实, 实际, 实在, 真正, 真格的, 诚心诚意, 实事求是, 真人真事, 真实性
反义: 狡猾, 狡诈, 诡诈, 奸诈, 奸猾, 刁滑, 油滑
相关: 真实, 实, 真, 诚, 诚实, 实际, 实在, 真正, 真格的, 诚心诚意, 实事求是, 真人真事, 真实性
примеры:
忠实地服务
верно служить
忠实于原文
верность оригиналу
忠实的朋友
верный друг
忠实地履行诺言
быть верным своему слову
不忠实的丈夫
неверный муж
您的忠实的; 忠诚于您的
искренне преданный Вам (в конце письма)
忠实的革命战士
верный солдат революции
忠实战友
верный сподвижник
...的忠实信徒
верный ученик кого-либо
忠实地(供职)
верой и правдой (служить); Верой и правдой
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
忠实、英勇的盟友
a faithful and gallant ally
忠实信徒
faithful disciple
忠实的公仆
devoted public servants
忠实仆人
man Friday
忠实走狗
servile lackey; faithful running dog
忠实的信徒
faithful disciple
忠实的报道
an authentic report
忠实译文
translation true to the original
他把他的孩子嘱托给一位忠实的朋友照料。
He entrusted his children to a faithful friend.
忠实的战士
верный боец
(抹大拉的)马利亚(福音神话中忏悔了的违犯教规者, 耶酥的忠实信徒, 第一个见到耶酥复活)
Мария Магдалина
她善良而忠实
Она добра и преданна
1)(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш покорный слуга
(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш слуга
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
共产党有共青团这个忠实的助手
В лице комсомола компартия имеет верного помощника
一个忠实的朋友抵得上一万个亲戚
один настоящий друг стоит кучи родственников
忠实于爱情和家庭
быть верным своей любви и семье
在我忠实的水晶球的帮助下,我现在找到他了!他要么就在银松森林的格雷迈恩之墙,要么就在遍地传送门的外域,那里现在到处都是燃烧军团的家伙。你要追踪到他,然后把我的眼镜拿回来,<name>!
При помощи моего верного хрустального шара я выяснил, где он находится – либо у Стены Седогрива в Серебряном бору или в каком-то мире за порталом Запределья, нынче разоренном Пылающим Легионом. Вы должны найти его след и отнять у него мои очки, <имя>!
回到怒焰裂谷去,<name>。找到灼刃氏族的两名首领,杀死他们。但是别让尼尔鲁知道是你干的。你必须继续伪装成他的忠实追随者,不要暴露身份。
Возвращайся в Расселину Теней и проникни в Огненную Пропасть, <имя>. Разыщи этих предводителей Пламенеющего Клинка и убей их. Но будь <осторожен/осторожна>, чтобы Ниру не узнал, что это твоих рук дело. Пусть по-прежнему считает тебя <одним из братьев/одной из сестер> по оружию.
你已经成为一名勤奋的学生和忠实的奴仆,善用你的才能,听从希尔瓦娜斯大人的教诲,暗影自然会庇佑于你。
Ты <прилежный ученик/прилежная ученица> и <верный/верная> слуга для нас. Делай то, что велит тебе леди Сильвана, и Тень будет благосклонна к тебе.
你已经证明了自己是个聪慧的学徒,以及联盟的忠实拥护者。就连国王也听说了你的事迹。
Ты <доказал/доказала>, что ты <прекрасный ученик/прекрасная ученица> и <преданный/преданная> слуга Альянса. Рассказы о твоих успехах дошли до самого короля.
我一直在观察你的训练,<name>。你选择的道路是成为一名杰出的烈日行者,部落勇敢的守护者,我们人民的忠实拥护者。
Я пристально наблюдаю за твоими успехами, <имя>. Ты настоящий Служитель Солнца, храбрый защитник Орды и истинный последователь наших традиций.
如果你准备好了,就骑上我忠实的骸骨战马吧——他们肯定会看到你的,然后开始体验全新的生活吧!呃,你站那里等着就成。
Когда будешь <готов/готова>, вскакивай на мою верную костлявую конягу и вперед к новой жизни! Ну то есть встань тут и жди.
大法师的忠实信徒打算在光明大教堂底下的陵寝里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в катакомбах под собором Света.
大法师的忠实信徒打算在洛丹伦废墟的一处隐秘的天井里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в укромном месте в руинах Лордерона.
就像尤克里师傅一直说的,角鹰兽作为暗夜精灵的忠实伙伴已经许多年了,它们的灵魂同样忠贞不二。
Как всегда говорил учитель Узери, гиппогрифы долгое время были верными спутниками ночных эльфов, и дух их отличается преданностью.
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
我带着最忠实的手下,他们自愿和我来到这片诅咒之地。不过这还不够。
Мои верные сторонники готовы отправиться со мной в проклятые земли. Только этого мало.
他们说考拉害死了他们的一个同伴,但是我不会相信这种事。考拉是一个忠实又听话的伙伴,没有我的命令她绝对不会出手。
Говорят, что она погубила кого-то из их товарищей, но я отказываюсь в это верить. Кора – верный и исполнительный спутник, она никогда не станет нападать без моего приказа.
啊,是我忠实的助手啊。我正好有个任务要交给你。
О, <мой верный помощник/моя верная помощница>. У меня есть одно дело – как раз для тебя.
桑德兰的一个忠实的仆人正在希利苏斯的沙漠中游荡。去找到他,他会告诉你该怎么做。
Сейчас он бродит где-то среди песков Силитуса. Найди его и расспроси.
忠实于我的灵魂都涌向我的神庙。你看他们都在那边,对吗?
Духи истинно верующих стекаются к моему храму. Видишь их, да?
深渊里的虫语爪牙会把金属板加工成建筑物,用以支撑和维修。这是一个不错的着手点。找些金属板回来,我忠实的助手!
Змееусты-приспешники покрывают свои строения особой обшивкой. Вот с нее мы и начнем. Принеси-ка мне несколько образцов, <мой верный помощник/моя верная помощница>!
黑心林地的深处潜藏着林地忠实的上古守护者——橡树之心。最近,他已在梦魇的腐蚀下堕落。但内心深处,他依然在战斗。
В самой глубине чащи Темного Сердца обитает ее древний верный защитник Дубосерд. Не так давно он поддался проклятию Кошмара, но в глубине души продолжает бороться со злой силой.
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
你想证明自己是赞达拉巨魔的忠实盟友吗?前往港口,和我的利刃与坚盾会面,解决这场混乱。
Хочешь доказать, что ты <достойный союзник/достойная союзница> зандаларов? Тогда ступай в порт – найди моих защитников и наведи там порядок.
你不在的时候,我们制定了使用挽具的策略。我们可以利用它的力量,将死去幼龙的灵魂与你自己绑定,将它们复活成你的忠实士兵。
Пока тебя не было, мы решали, что делать с упряжью. С ее помощью можно управлять духами умерших драконов, чтобы они сражались за тебя.
赛莱托斯是奥拉基尔忠实的仆从,他一定和我们一样盼望桑德兰重生。
Он верой и правдой служил Алакиру, поэтому тоже пожелает, чтобы Громораан возродился.
他最忠实的两名医师正伴随他的左右。去看看是什么让他们花了这么长的时间。
С королем сейчас двое целителей из числа его приближенных. Сходи узнай, почему они так долго возятся.
把这张便条带给我忠实的管事博格丹。他会为你提供需要的任何协助。
Отнеси эту записку Богдану, моему верному дворецкому. Он поможет тебе чем сможет.
我不知道那里有什么,也不知道是否安全。但我最忠实的蘑菇园丁就是干这个的!
Не знаю, что там может быть. Вряд ли там безопасно. Но тут мне как раз и пригодятся мои верные грибоманты!
大德鲁伊科达·钢爪和她的忠实信徒就是在那里履行着监视翡翠梦境的神圣职责。
Там верховный друид Кода Стальной Коготь и верные ей ученики исполняют свой священный долг, приглядывая за Изумрудным Сном.
雷神在早年的征战途中找到了几枚罕见的风暴龙蛋。其中一条名叫纳拉克的巨龙尤为残忍,干掉了所有训练师,于是雷神将它据为己有。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
哟,欢迎回来,我忠实的听众们。
С возвращением!
「本人是《少女薇拉的忧郁》的忠实读者。起初是为了消遣勤务之余的时间,受友人推荐而读,并没有抱太高的期待。」
«Я фанатею от «Меланхолии Веры». Друг порекомендовал. Поначалу не ожидал от неё ничего такого и читал просто, чтобы убить время».
是她忠实的奴仆。
Я её покорный слуга.
由于印量极少,在原著的忠实拥趸中是有价无市的珍奇书籍。
Их вышло в свет совсем мало, поэтому такой подлинник имеет огромную ценность в глазах преданных фанатов автора.
在我小的时候,我的父亲是暴风城的国王……而我,是他最忠实的臣民。
Мой отец правил Штормградом... и я, тогда еще маленький мальчик, был его самым верным подданным.
你最忠实的朋友都在这儿了。要是死上几个,那该有多遗憾……
С тобой все твои самые верные друзья. Жаль будет их потерять...
我的忠实坐骑!一起冲向战 场吧!
Мой верный скакун! Неси меня в гущу битвы!
时空分裂已历经数百年,而每个断片的石碑依旧忠实地执行那早遭遗忘的任务。
С момента раскола единого мира прошли целые века, и все же обелиски каждого осколка продолжают верно служить своей давно позабытой цели.
秘罗人被打坏重组,成为他们曾对抗之势力的忠实仆从。
Мирродинцев сломали и собрали заново, сделав из них верных слуг той самой силы, против которой они боролись.
不过你也许还不知道,莫拉格·巴尔会重新将礼物给予最忠实以及令他印象深刻的追随者——以最纯粹的形式。
Однако тебе вряд ли известно, что своих наиболее ярых и достойных последователей Молаг Бал награждает этим даром в его истинной форме.
啊,我最忠实的顾客。
А, это ж мой любимый клиент.
万能的阿尔凯啊,凡人之神!倾听您忠实的仆从的祈祷吧!保佑这些逝者的灵魂,引导他们前往那个世界。
Великий Аркей, Бог смертных, услышь молитвы своего верного слуги. Благослови души павших и прими их у себя, за гранью бытия.
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
我很荣幸被最新一代的娜米拉女神忠实信徒选为领导者。
Мне выпала честь вести последнее поколение верных Намире. Тех, кто принял свою природу.
太出色了。英雄与他忠实的伙伴,为主君取回古老的圣物。简直就是……传奇故事里的情节。
Молодец. Герой и его верный спутник возвращают принцу старинный артефакт. Это просто... просто роман какой-то.
我们会把这座城市移交给布伦武夫·逸冬,一位忠实可靠的人。
Мы передаем город Брунвульфу Зимнему Простору - верному и доблестному человеку.
不要误解我很不满。毕竟,你忠实并确实地履行你的职责。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
目前,狼女王已经退到一个满是她忠实追随者的地方:她那座古代地下墓穴。
Сейчас Королева-Волчица скрывается там, где обитают мертвецы, готовые беззаветно служить ей. Она вернулась в свои древние катакомбы.
你忠实的凯季特猫人与你同在。
Твой визит - честь для каджита.
哈尔嘉是迪贝拉的忠实信徒,她在工棚偷偷保存了一个雕像。拿这个要胁她,她就会老实了。
Хельга - преданная последовательница Дибеллы, она дорожит статуей богини, которая стоит в Ночлежке. Пригрози разбить статую, и она сдастся.
给你,它会永远忠实于你。
Хорошо. Бери. Если нужно, он пойдет с тобой в Обливион и обратно.
这让他陷入疯狂。学生们接连死亡。最后,学院放逐了他。他带了几名忠实的学徒前往淹没的伊琳娜塔要塞,从此销声匿迹。
Это свело его с ума. Ученики начали умирать. В конце концов Коллегия исключила его из своих рядов. Он забрал нескольких верных последователей и скрылся с ними в глубинах Илиналты.
我是帝国的忠实公民。我的父母曾是军团的兵士,而我追随了他们的脚步。
Я предана Империи. Мои родители были легионерами, и я пошла по их стопам.
我是古老传统的忠实追随者。荣誉,力量,功绩。
Я строго придерживаюсь старых обычаев. Честь, сила, деяния.
瑟拉娜跟我一样都曾经是人类。我们是魔神莫拉格·巴尔的忠实信徒。
Как и я, Серана когда-то была смертной. Мы были верными последовательницами лорда Молага Бала.
表现得很好。英雄和他忠实的伙伴,为魔君取回古老的神器。简直就是……故事书里的情节。
Молодец. Герой и его верный спутник возвращают принцу старинный артефакт. Это просто... просто роман какой-то.
我们会把这座城市移交给“逸冬”布伦武夫,一位忠实可靠的人。
Мы передаем город Брунвульфу Зимнему Простору - верному и доблестному человеку.
不要误解了,以为我很不满。毕竟,你忠实地执行了交待给你的任务。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
目前,狼女王已经退到一个满是她忠实追随者的地方——她那座古代地下墓穴。
Сейчас Королева-Волчица скрывается там, где обитают мертвецы, готовые беззаветно служить ей. Она вернулась в свои древние катакомбы.
你忠实的凯季特人与你同在。
Твой визит - честь для каджита.
哈尔嘉是蒂贝拉的忠实信徒,她在工棚偷偷保存了一个雕像。拿这个要胁她,她就会老实了。
Хельга - преданная последовательница Дибеллы, она дорожит статуей богини, которая стоит в Ночлежке. Пригрози разбить статую, и она сдастся.
这让他陷入疯狂。学生们接连死亡。最后,学院驱逐了他。他带上几个忠实的弟子去了伊琳娜塔深渊,自此销声匿迹。
Это свело его с ума. Ученики начали умирать. В конце концов Коллегия исключила его из своих рядов. Он забрал нескольких верных последователей и скрылся с ними в глубинах Илиналты.
我是帝国的忠实公民。我的父母曾是军团的士兵,而我追随了他们的脚步。
Я предана Империи. Мои родители были легионерами, и я пошла по их стопам.
目前,狼女王已经退到一个满是她忠实追随者的地方 - 她那座古代地下墓穴。
Сейчас Королева-Волчица скрывается там, где обитают мертвецы, готовые беззаветно служить ей. Она вернулась в свои древние катакомбы.
我已尝试为这些事件保留了忠实且精准的纪录。
Я точно и скрупулезно записываю все, что происходит. Для потомков.
我向你至上敬意-你从怪物的手中保护了忠实的信徒。
Я уважаю тебя, ибо ты как и мы, защищаешь мирных людей от чудовищ.
无论生前还是死后,克尔苏加德都忠实地侍奉着巫妖王。他作为天灾军团的大巫妖复活,并被任命管理天灾浮空城纳克萨玛斯。克尔苏加德是阿尔萨斯最信任的顾问,也是冰冷黑暗魔法的大师。
Кел’Тузад верно служил Королю-личу и в жизни, и в смерти. После воскрешения новый верховный лич Плети получил в свое распоряжение некрополь Наксрамас, став главным советником Артаса и владыкой холодного мрака.
这只高贵的战马无论何时都会忠实地伴你冲锋陷阵,除非它的底座断掉,或者在太阳底下融化了……之类的。
Этот горделивый скакун будет верно вам служить в любой битве, если, конечно, у него не отклеится подставка или он случайно не расплавится на солнцепеке.
独角兽蹄蹄是欢乐城的小伙伴中最忠实可靠的一位。她最喜欢做的事情就是帮助好朋友:墨菲托托、屠屠、波罗、李奥、狗蛋……偶尔也帮一下缝合怪!
Цок-Цок – верная помощница Веселой компании. Она всегда выручает своих друзей: Мефисто, Мясничка, Бекончика, Обнимашку, Чудного Чудака, а порой и самого Стежка!
他在想,我嗅到了伪科学的味道。我可不是这方面的忠实粉丝。
Попахивает псевдонаукой, думает он. Так себе запашок.
……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。
...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим.
你会发现他是∗古老方式∗的忠实粉丝。这是他当前∗状况∗的一部分。
Мой коллега — большой поклонник ∗древних путей∗, это часть его ∗заболевания∗.
这匹忠实的骏马和它的骑手一样状况不佳。
Верный конь находится почти в таком же плачевном состоянии, что и его всадник.
你这个该死的混蛋!我不是来做你∗忠实助手∗的,我从来都不是……
Ну вы и мудак. Я остаюсь не для того, чтобы быть вашим ∗верным помощником∗. Я им никогда и не был...
“哦,老菲利普可是紫色粉末毒品的∗忠实∗粉丝,那也是贵族的挚爱。算是个可卡因鉴赏家吧。”他咯咯地笑了起来。“他的自私自利堪称传奇。”
О, старик Филипп был большим любителем припудрить нос фиолетовым — как и многие дворяне. Но это был настоящий кокаиновый гурман, — Гастон усмехается. — Его помешанность на себе самом практически вошла в легенды.
你可以告诉我的,我本人是马佐夫社会经济学的忠实粉丝。
Мне можно сказать. Я и сам прусь от социал-экономического мазовизма.
真的太奇怪了。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个忠实的道德家。一个中间派。不容易引发政治冲突,这一点是可圈可点的。不过……跟他的行为并不一致。
Это просто странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — убежденный моралист. С твердыми центристскими взглядам, не склонный к политическим крайностям. Что весьма похвально, но... расходится с его поведением.
一本备受关爱的日记,棕色皮革封面,背面有品牌名“施内勒尔”的浮雕图案。它似乎是孤独旅行者的忠实好友。
Аккуратный журнал для записей в коричневом кожаном переплете. Сзади отпечатано название производителя: «шнеллер». Он производит впечатление верного друга одинокого путешественника.
无线电传来一道熟悉的声音:“……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。”
В динамиках раздается знакомый голос: «...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим».
高度风险的游戏相对的也要求高昂的代价。这回付出的代价是罗契的忠实部下被人残酷的杀害。对罗契来说,此刻变成了他生涯的转捩点。
За смелую игру порой приходится платить высокую цену. Игра Роше стоила жизни его верным людям. Это перевернуло всю дальнейшую жизнь командира Синих Полосок.
我有自己要处理的事情。有个先知预言,解除诅咒的同时我将恢复记忆。我很确定不是亨赛特的忠实追随者。
У меня есть своя цель. Мне предсказали, что сняв проклятие, я верну себе память. Я не прислуживаю Хенсельту.
地元素会忠实侍奉其召唤者。它因为不会疲倦和保持警觉而最常被用来当作守卫。它具备和活物同样的知觉,不过它总能发现入侵者的存在。它对怪物毫无畏惧,人类就更不用说了。
Элементаль земли верно служит чародею, который призвал его из другого измерения. Чаще всего он играет роль охранника, поскольку элементаль неутомим и всегда начеку. У него нет чувств вроде зрения или слуха, как у живых существ, но он всегда способен учуять чужака. Чудовищ он не боится, людей - тем более.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
不过说到忠实的仆人或老国王的鬼魂,他就演得非常好。
Зато он был отличным доверенным слугой или призраком старого короля.
还好丹德里恩是个开明的家伙。我们共度了一个美好的夜晚,之后他就成了我的忠实顾客。
К счастью, разум Лютика открыт для многого. Мы провели вместе приятный вечер, а с той поры он стал моим верным клиентом.
完整收录、忠实呈现了马可·诺普夫的旅游故事。
Правдивый отчет о путешествиях Марко Кнопфа.
你希望永恒之火保佑你和你的家人吗?来吧,忠实的信徒,希望火光闪耀…
Хочешь ли ты, чтобы на тебя снизошло благословение Вечного Огня? Подойди, верный. И да осветит тебя...
我是一名著名的占星家和预言家。我近期被迫躲了起来,原因很明显,但是一小群忠实的客户还是知道我的位置。其中一名客户是一位出身高贵的小姐,我不会透露她的名字。该名小姐向我提出了个要求:她想知道下次拍卖时特定物品的价格。
Так сложилось, что я известный астролог и предсказатель. В последние дни, по понятным причинам, я должен был скрываться, но узкий круг самых верных клиентов был осведомлен о моем местонахождении. В их числе одна высокородная дама, чье имя я не могу раскрыть. Указанная дама пришла ко мне с просьбой, она хотела узнать, до какой стоимости дойдут на предстоящем аукционе определенные предметы.
且不论陶森特公国声名狼藉、道德沦丧,常见觥筹交错、酒池肉林之举,据说陶森特的贵族女性都不穿上衣骑马,硕大的乳房在风中弹跳好几个小时。另外该国的游侠骑士战斗不是为了赢得上面说的那些贵族女性,而是为了彼此的杂交。除此之外我更必须提醒你,陶森特对我们这些北方领域的忠实臣民而言,在文化上是完全陌生的!甚至可说充满敌意!因为任何人不是我们的盟友就是我们的敌人,所谓“中立”的人只是胆小奸诈罢了。
Не говорю о том факте, что это княжество с сомнительной репутацией, распущенное и морально разлагающееся, вечно пьяное и разнузданное, где, как говорят, даже дворянки целыми днями ездят верхом с голыми сиськами, а странствующие рыцари, вместо того чтоб взяться покрепче за дворянок, оказывают внимание скорее друг другу. Вдобавок территория эта нам, жителям Королевств Севера, культурно чужда, чтобы не сказать враждебна! Ибо кто не с нами, тот против нас, а все "нейтральные", правду сказать, трусы вонючие и предатели.
图纸:忠实朋友
Чертеж: Наперсник
还有他忠实的羊咩咩!
Со своим верным Звоночком.
他是20世纪70年代摇滚乐队“深紫”的忠实追随者。
Он большой поклонник рок-группы 70-ых гг. «Deep Purple».
传统像价值连城的传家宝一样得到了忠实的卫护,而只要梦想仍然存在这样的状况就会世世代代沿袭下去。
Традиции ревностно охраняются, как драгоценные фамильные реликвии, чтобы быть переданными из поколение в поколение до тех пор, пока существуют эти мечты.
世界各地的新闻媒体忠实地写出了让人感觉不错的报导,报道了随着灯火在世界各地的熄灭环保主义者的庆祝活动是多么的热烈。
Газеты во всем мире покорно написали хорошие статьи о том, как торжествовали защитники окружающей среды, когда во всем мире погас свет.
他是甘地的忠实信徒。
He was an ardent disciple of Gandhi.
极度崇拜者崇拜另一人言行的殷勤和忠实的、学生和记录者
An assiduous and devoted admirer, student, and recorder of another’s words and deeds.
对朋友应该忠实。
One should cling to one’s friends.
琼斯太太有一位忠实的丈夫。
Mrs. Jones had a very devoted husband.
他对妻子很忠实。It is a faithful old dog。
He is faithful to his wife.
他是他家乡足球队的忠实拥护者。Mahatma Gandhi and his followers
He is a faithful follower of his home football team.
他有一位名叫汤姆·布朗的忠实朋友。
He had a faithful friend in the person of Tom Brown.
他历尽艰辛始终都忠实于我。
He remained loyal to me through thick and thin.
他们都是政府的忠实支持者。
They were all Government stalwarts.
他是民主党的忠实支持者。
He is a stanch supporter of the Democratic Party.
他们发誓要忠实履行自己的职责。
They swore an oath to carry out their duties faithfully.
甚至当一个人都没有的时候,老雷吉还是会有一名忠实的粉丝为他叫好。就像太阳会落下一样,一名信徒将会吸引五个,而那五个人,都对这骚动充满了好奇!
И даже когда там нет толпы, по крайней мере один поклонник Реджи кричит "Браво!". Ясно как божий день, что один зритель привлекает еще пятерых, а те - еще пятерых, и всем становится любопытно, что там за шум!
你的出现吓了我一跳,不过没关系。生者的国度即将覆灭!墙壁会倒塌!房屋变成坟墓!我,伟大的迭德里克,布拉克斯·雷克斯的忠实臣子,将统治死者的国度!
Твое присутствие меня раздражает, но это не имеет значения! Город живых падет! Его стены будут сокрушены! Его дома превратятся в склепы! И я, великий и могучий Мортерик, верный вассал короля Бракка, буду властелином этого края мертвых!
我不同意——看起来尼克终于有了一批忠实的听众,如果莉莉安真心爱他,那她也会希望他能留在这里发挥余热的。
Это не так. Похоже, Ник наконец-то нашел отзывчивую публику. Если Лиллиан действительно его любит, то захочет, чтобы он остался здесь и занимался любимым искусством.
暗影啊,笼罩你最忠实的仆人吧...
Тени, укройте своего верного слугу...
哈!“谁是女神忠实的支持者”,这是一个问题!他们是那些见识过血的力量的人,你们这些幼稚的家伙!他们参透古老的知识。血液即为生命,血液抵消死亡!这样的智慧你们是不可能领悟得到的。
Ха! Оно спрашивает: "Кто такие верные?" Это те, кто видел магию крови, о невежда! Они знают тайны древности. Кровь - это жизнь; кровь отменяет смерть! Такова мудрость, которая тебе недоступна!
谁是女神忠实的支持者?
И кто же такие эти верные?
在我这群忠实的仆人中你将不会受到伤害,但是你只有取悦了我才能安全离开。
Среди моих верных слуг ты можешь остаться, и никто не причинит тебе вреда - но только в том случае, если удовлетворишь мое любопытство.
秘源猎人,从今往后,我就是你最忠实的朋友!无论何时何地,只要有你的召唤,我就会冲到你身边,保护你!
Отныне, искатель Источника, я твой верный друг! Призови меня в любой момент, и я поспешу на помощь!
杰克的忠实的狗愿意而且能够帮助我们找到谋杀它的主人的凶手。我们应该找到那些具有嫌疑人的气味的东西,他会告诉我们那些人近期是否和杰克接触过。
Верный пес Джейка с радостью поможет нам в поисках убийцы. Если мы принесем ему какую-либо вещь, пес скажет, как давно встречался ее владелец с Джейком.
我们遇到了贝勒·加尔,他是一名叫做贝勒加的巫师最忠实的粉丝。
Мы встретили Билли Гара. Он горячий поклонник волшебника-стихоплета по имени Беллегар. Этот полоумный заминировал комнату, в которой мы стоим.
黑暗是我忠实的盟友...
Темнота - мой верный союзник...
她能单独与女神沟通,她自己可以把女神的意图告诉真正的忠实者。她就是女神的眼睛,神使在这儿是为了传达女神的意志。
Она и только она может общаться с богиней. Она и только она передает верным божественное слово. Куда бы ни взглянула богиня, Пифия отправляется туда вершить ее волю!
千年来,圣箱被两位忠实的守护者
Тысячи лет по обе стороны от ящика
萨利亚斯是个战士,骄傲忠实的战士。血归血。血归土。木归木。新生归于新生。萨利亚斯已化身为树木。愿萨利亚斯生根。
Сариас – воин, гордый и верный. Кровь к крови. Земля к земле. Дерево к дереву. Жизнь к жизни. Да укоренится дерево, которым становится Сариас.
“一名不愿透露姓名的忠实的人在此地长眠。”
"Здесь покоится верный, пожелавший остаться безымянным".
我叫巴哈拉,和主人您一样,我也是一个秘源术士。但和您不同的是,我还是阿玛蒂亚的忠实仆人,赞美她的名字,赞美她那星光璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Я колдунья Истока, как и вы, мой господин, но в отличие от вас я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
萨利亚斯的记忆淹没了你:一位战士,骄傲而又忠实,为了希贝尔、精灵后裔和所有精灵...还活着的精灵的未来,在锯木厂和孤狼作战,这一切记忆犹新,但是战败了。
Воспоминания Сариаса накрывают вас с головой. Вы – воин, гордый и верный, и вы сражаетесь с Одинокими Волками на лесопилке за Сахейлу. Она – Отпрыск, и она – будущее для всех эльфов... всех, что еще остались. Но сражение складывается неудачно.
“艾尔明·克林格斯长眠于此,一名忠实的监工。”
"Здесь покоится Эрмин Крингус, верный надзиратель".
作为一位樵夫的忠实朋友,这把伐木斧头能砍掉任何你想在附近砍掉的东西。
Топор – верный товарищ для рубки чурбаков и дуболомов всех сортов.
而且你还是一个忠实的仆人,因为如果不是你回到船上帮助你被困的主人,我也不会幸免于难了。
А вы – верный слуга! Возможно, я бы и не выжил при крушении, если бы вы не вернулись и не помогли своему хозяину.
你是他们的一员?神谕教团的忠实拥护者?你知道,他们杀害了一位秘源术士。他们会把证据藏得很好,一点错都不犯。
Ты с ними заодно, да? Хранишь верность Божественному Ордену? А ведь они колдуна убили, ты в курсе? Конечно, улик никто не найдет, но можешь не сомневаться.
我叫巴哈拉。和你一样,我也是秘源术士。和你不同的是,我是阿玛蒂亚的忠实仆人,我赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Подобно тебе, я колдунья Истока, но, в отличие от тебя, я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
说快乐是温暖的武器,是有序的工具包,是忠实的战友。
Заметить, что счастье – это когда оружие под рукой, снаряжение в полном порядке и верные товарищи рядом.
山区忠实的矮人矿工将其称作“神之心”。这是一种罕见的高价宝石。
Редкий и очень дорогой драгоценный камень, который суеверные гномы-горняки называют "Божье сердце".
表示你几乎可以想象出你那些忠实侍卫的邪恶仪式。
Сказать, что вы вполне способны вообразить, насколько жестокими могут быть ритуалы ваших верных служителей.
告诉她,她应该忠实于自己。当下就是一切,当下才是最重要的。
Сказать, что она должна быть верна себе. Важно только настоящее.
在核口世界,我们重视忠实来宾的意见。
Мы в "Ядер-Мире" очень ценим ваши отзывы и комментарии.
核口世界也希望借此机会,提醒忠实来宾,我们十月开放时间只剩几个星期。
Мы также хотели бы напомнить клиентам, что через несколько недель парк закрывается на зиму.
忠实老丹和我一起找到了史塔顿商队大屠杀的生还者,我应该去找丹索取那份的酬劳。
Мы с Честным Дэном нашли человека, уцелевшего после нападения на караван Стоктона. Надо поговорить с Дэном и забрать причитающуюся мне часть награды.
忠实老丹受雇寻找史塔顿的失踪商队。他要我去调查圣约村寻找线索,他知道这个小聚落牵涉其中。
Честного Дэна наняли разыскать караван Стоктона. Он попросил меня поискать в Альянсе улики. Он уверен, что жители этого поселения причастны к похищению.
在圣约村进行调查时,我找到了证据,可以证明史塔顿商队生还者被带到附近的“宅院”去了。我可以告诉忠实老丹,也可以自己前往宅院。
Мне удалось найти в Альянсе доказательство того, что уцелевших торговцев из каравана Стоктона забрали в близлежащий "Комплекс". Я могу рассказать об этом Честному Дэну или же отправиться напрямик в Комплекс.
原来圣约村一直在进行合成人测试,可怜的亚美里雅·史塔顿就是因此被绑架凌虐。我跟忠实老丹做了那些事之后,圣约村应该不会欢迎我了吧。
Как выяснилось, в Альянсе разрабатывают тест на обнаружение синтов. Бедную Амелию Стоктон из-за этого похитили и пытали. После того, что мы с Честным Дэном натворили, едва ли мне в Альянсе окажут теплый прием.
本节目的忠实听众杰瑞今天也来到了现场。
В эфире друг нашего шоу Джерри.
应该忠实执行任务……不计代价。
Мы должны выполнить свою миссию... любой ценой.
嘿,是你朋友。他是派普吗?那个记者?我是你的忠实粉丝。
Эй, эта твоя подруга это же Пайпер? Журналистка? Я от нее фанатею.
有忠实船员的勇气与支持,吾等胜利在望。
Доблесть и верность моего экипажа рано или поздно приведут нас к успеху.
虽然忠实老丹……好吧我想他还是算遵守规则啦。
Разве что этот Честный Дэн... Ну, по крайней мере, он соблюдает наши правила.
银枪死袍身边不能没有忠实的雷特·莱因哈特。
Что бы мог сделать Плащ, если бы остался без своего верного друга Ретта Рейнхарда?
斯汪森跟我说过那个测试并不完美。忠实老丹的行为有一点……可疑。
Суонсон сказал, что тест не идеален. А Честный Дэн ведет себя очень... подозрительно.
如果还是认为他会危害到兄弟会,就忠实执行任务吧。
Если тебе покажется, что он хочет причинить вред Братству Стали, тогда исполни свой долг.
如果不相信他的说词,或者他真的跟我们形同陌路,就忠实执行任务吧。
Если его слова тебя не убедят, или если он действительно нас предал, тогда исполни свой долг.
忠实的伙伴
преданный спутник
大家叫我忠实老丹不是没有理由的。这里的数目就是史塔顿承诺给我的一半。一分不多,一分不少。
Честным Дэном меня прозвали не зря. Вот ровно половина суммы, которую Стоктон согласился мне уплатить. Ни крышкой больше, ни крышкой меньше.
(选择性) 和忠实老丹交谈
(необязательно) Поговорить с Честным Дэном
我所做的一切皆是为了大哥伦比亚。我至死皆是忠实的爱国者。
Все, что я делал, я делал во имя Великой Колумбии. Я останусь ее патриотом до самого конца.
那是一个忠实的团体。你可以很高兴他们在保卫你的殖民地。
Вот стойкие ребята. Вам повезло, что они защищают вашу колонию.
事后,她在忠实的随从的陪伴下在地中海地区颠沛流离数年。她在塞浦路斯登陆,收容了岛上一批处境糟糕的年轻女子,这些女子也成为了她麾下士兵们的妻子。
Несколько лет Дидона скиталась по Средиземноморью вместе со своей верной свитой. На Кипре к ней присоединилась группа местных девушек, ставших женами ее воинов.
「男人,你真够愚蠢,居然敢向女人宣战,却没想过你最忠实的夥伴,向我们倒戈的速度也是最快。」
Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной? А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить.
您将忠实的“同伴方块”安乐死的速度之快,破了史上所有测试目标的记录。恭喜。
Вы умертвили своего верного приятеля-кубика быстрее, чем кто-либо из предыдущих испытуемых. Это рекорд.
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.
начинающиеся: