浪子回头
làngzǐ huítóu
1) возвращение блудного сына
2) вернуться на праведный путь, исправиться
блудный сын, раскаявшийся в своих заблуждениях
làngzǐ-huítóu
[return of the prodigal son to the fold; return repented and reformed; the prodigal returns; turn a new leaf] 游荡不务正业的青年人痛改前非
làng zǐ huí tóu
放荡的青年改邪归正。
如:「他现在总算是浪子回头,能规规矩矩的做事,不再教人担心了。」
làng zǐ huí tóu
the return of a prodigal son (idiom)làng zǐ huí tóu
return of the prodigal son; A prodigal (son) becomes good.; hail the return of the prodigal son; return to the fold; turn over a new leaflàngzǐhuítóu
return of a prodigal sonсинонимы:
примеры:
浪子回头的比喻
притча о блудном сыне
我想这对他而言是个当头棒喝,你懂吗?让他浪子回头了。
Мне кажется, это заставило его очнуться. Встряхнуло как следует.
玛拉将永远向那些回头浪子敞开怀抱。
Мара всегда примет тебя в свои объятия, если надумаешь вернуться.
他是个街头浪子。很了解这片街区。很了解这里的人。他可能很有用场。
Он дитя улицы. Всё здесь знает: места, людей. Может пригодиться.
适合:城市爱好者;街头浪子中的精英;真正的超自然存在
отлично подойдет любителям городской жизни. народным мудрецам. по-настоящему сверхъестественным натурам.
“伙计们……”大个子回头看了看。“你们能理解他在干嘛吗?”
Мужики, — оглядывается громила через плечо, — вы вообще врубаетесь, что происходит?
пословный:
浪子 | 回头 | ||
1) распутный (блудный) сын; гуляка, мот, повеса
2) бездельник, праздношатающийся, лоботряс
|
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|