правосудие
司法 sīfǎ; 审判职能 shěnpàn zhínéng
отправлять правосудие - 行使司法权
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
法律的执行
(中)<书>
1. 司法; 司法机关
2. 审判
法律的执行, (中)<书>
1. 司法; 司法机关
2. 审判
<书>
1. 司法; 司法机关
2. 审判
〈法〉司法, 审判; 司法机关; 〈转〉公正裁判; 法网
социалистическое правосудие 社会主义的司法
отправлять правосудие 行使司法权, 行使审判权
искать ~я 诉诸法院(法官); 要求公正裁判
отвести от кого руку ~я 使逃脱法网
скрыться от ~я 逃脱法网
公正裁判; 审判; 审判职能; 司法; 司法机关
司法; 司法机关; 审判; 审判职能; 公正裁判
①司法; 审判职能②公正裁判, 审判③司法机关
司法, 审判职能; 公正裁判
слова с:
в русских словах:
единорог
3) (символ правосудия) 獬豸 xièzhì
в китайских словах:
神圣审判
Божественное правосудие
炽燃审判
Огненное правосудие
奎丝鲁恩的审判
Правосудие Кетцлун
执行正义
Вершить Правосудие
正义已得伸张
Правосудие свершилось
希望审判
Правосудие надежды
从天而降的正义
Правосудие свыше
喀孜
кади (мусульманский судья-чиновник, назначаемый правителем и вершащий правосудие на основе шариата)
行使审判权
осуществлять правосудие; отправлять правосудие; вершить правосудие
仲裁法院行使审判权 осуществление правосудия арбитражными судами
明镜高悬
светлое (чистое) зеркало высоко подвешено (обр. в знач. : справедливость и правосудие; беспристрастный и справедливый судья)
天高皇帝远
небеса - высоко, император - далеко; обр. 1) медлительное правосудие, запоздалое правосудие; 2) каждый может делать что хочет, ничего не опасаясь
司法权
行使司法权 отправлять правосудие
司法
1) правосудие, юстиция; суд; юридический, судебный
树法
* устанавливать законы; насаждать правосудие
圣化审判
Священное правосудие
衡平法
право справедливости, правосудие на основе права справедливости
纯洁审判
Правосудие чистых
司法行政官
1) магистрат (должностное лицо, осуществляющее правосудие); судья; мировой судья; судья полицейского суда; судья суда низшей инстанции с суммарной и ограниченной юрисдикцией по уголовным и иногда гражданским делам
图拉扬的裁决
Правосудие Туралиона
地方法官
магистрат (должностное лицо, осуществляющее правосудие); судья; мировой судья; судья полицейского суда; судья суда низшей инстанции (с суммарной и ограниченной юрисдикцией по уголовным и иногда гражданским делам)
海中正义
Соленое правосудие
扬善惩恶
лит. свершить правосудие
保安正义
Правосудие Ополченцев
治安法官
мировой судья; судья полицейского суда; магистрат (должностное лицо, осуществляющее правосудие)
审判权
право на осуществление правосудия; судебная власть; правосудие; юрисдикция
预防犯罪的司法
превентивное правосудие; правосудие с целью предупреждения преступлений
瓦格里的裁决
Правосудие Валькир
刑事司法
уголовное правосудие; уголовная юстиция; правосудие по уголовным делам; уголовное судопроизводство
烈焰审判
Правосудие пламени
少年司法
правосудие в отношении несовершеннолетних, ювенальная юстиция
莫格莱尼的正义
Правосудие Могрейна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Суд, судебная деятельность государства; юстиция.
2) а) Судебное производство, основанное на законах.
б) Решение, суждение, основанное на законах и справедливости.
синонимы:
|| предать в руки правосудияпримеры:
行使司法权
отправлять правосудие
地中海地区的犯罪和刑事司法:促进合理决策与国际合作
Преступность и уголовное правосудие в районе Средиземноморья: содействие информированному принятию решений и международному сотрудничеству
预防犯罪和刑事司法与妇女:问卷
предупреждение преступности, уголовное правосудие и положение женщин
刑事审判;刑事司法
уголовное правосудие
国内刑事司法和预防犯罪方案
внутреннее уголовное правосудие и программа предотвращения преступности
电子司法;e司法
электронное правосудие
青年、犯罪、公正问题区域间专家会议
Межрегиональное совещание экспертов по теме: ’молодежь, преступность и правосудие’
青年、犯罪与司法问题联合座谈会
Объединенный коллоквиум по теме: Молодежь, преступность и правосудие
审判群疗
Правосудие, Групповое исцеление
这是正义吗?
Это ли правосудие?
审判将近!
Да свершится правосудие Атома!
你要面临审判!
Да свершится правосудие!
这并不是正义,你给的是恩惠。
Это не правосудие, это акт милосердия.
降低审判消耗
Снижение расхода маны на заклинание "Правосудие"
为萨尔伸张正义:加尔鲁什的假死
Правосудие для Тралла: притворная смерть Гарроша
英雄永恒之眼的审判
Героическое правосудие в Оке Вечности
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
你要到北方去,降下正义之怒的制裁,<name>。圣光对他们的愤怒,将通过你的双手来释放。
Иди на север, обрушь на них праведный гнев, верши над ними правосудие. <имя>, тебе надлежит стать карающей дланью Света.
虽然奥妮克希亚的身份已经暴露,也被驱逐出了宫廷,但是帮她执行阴谋的迪菲亚兄弟会也必须得到应有的惩罚。去找暴风城堡杰塔瑞斯将军,告诉他迪菲亚兄弟会就是绑架瓦里安的幕后黑手。我敢说,暴风城的军队一定会以雷霆手段制裁迪菲亚兄弟会的。
Хотя Ониксию разоблачили и изгнали, братство Справедливости, которое действовало по ее плану, не должно уйти от наказания. Передай верховному адмиралу Джес-Терет в Штормграде, что в похищении Вариана виновно именно братство Справедливости. Уверена, правосудие армия Штормграда будет быстрым и суровым.
我命令你为我伸张正义!打败死木,我就会赐予你我的……我的眷顾!是的!卢姆波的眷顾!
Я требую, чтобы ты <свершил/свершила> правосудие! Победи племя Мертвого Леса, и ты завоюешь мою... мою... благосклонность! Благосклонность самого РОУМБО!
<是回到暴风城堡,将萨缪尔森绳之以法的时候了!>
<Пора вернуться в крепость Штормграда и свершить правосудие над Самуэльсоном!>
去告诉你的领袖,他的复仇已报。
Иди и передай своему предводителю, что правосудие свершилось.
查尔莉嫉妒我跟达哈卡的感情,而且我一直怀疑她跟达哈卡的死有关。不管怎么说,没有证据我就不能让她得到应有的制裁。
Когда-то она ревновала меня к Дахаке, и я давно подозреваю Чалли в причастности к ее смерти. Однако я не могу свершить над ней правосудие, пока у меня нет доказательств.
我要寻求公正的待遇。
Я хочу, чтобы свершилось правосудие.
去把那些玷污我们伟大森林的家伙找出来,让他们瞧瞧正义之手的力量。
Отыщи тех, кто собирается осквернить наш великий лес, и сверши над ними правосудие.
别让它们再犯下这种恐怖的恶行了。让它们受到应有的惩罚。
Пора положить конец их злодеяниям. Кто-то должен свершить правосудие.
圣光裁决者已经安装到维迪卡尔上了。我们应该马上就能使用它的力量。
"Правосудие Света" установлено на "Виндикаре". Мы можем воспользоваться им уже сейчас.
圣光裁决者有安全机制,可以防止其落入到敌人的手上。我们可以触发它的召回机制,把它传送回船上。
"Правосудие Света" оснащено системой безопасности на случай, если враг попытается захватить его. Мы можем активировать механизм возврата орудия, который телепортирует его на борт корабля.
他们无法逃脱正义之手。我们将为他们带去雷文德斯的审判。
Но их тоже настигнет правосудие. Мы рассудим их по законам Ревендрета.
我指控这些与暗影界为敌的灵魂,以雷文德斯之名,施以正义的制裁吧。
Я обвиняю эти души в преступлениях против Темных Земель. Сверши правосудие во имя Ревендрета.
我指控这些灵魂在暗影界犯下的罪过。以雷文德斯之名向他们送去正义的制裁。
Я обвиняю эти души в преступлениях против Темных Земель. Сверши правосудие во имя Ревендрета.
今天,你将成为玛卓克萨斯的信使,以我们身处的伟大循环之名,传达正义和制裁。
Сегодня ты станешь нашим посланником, несущим правосудие Малдраксуса во имя великого цикла, объединяющего нас всех.
阿尔文已经得到了他的正义,现在他把印记留给了我们。
Алвин свершил правосудие и передал печать нам.
指出他们后,我希望你能立刻施以制裁。
Объяви об этом и незамедлительно сверши правосудие.
然而,如果你在阻止他们的时候能够顺手拿走他们的一些财物,请记住我会以重金与你交易的。
Но если ты вдруг, верша правосудие, позаимствуешь у них несколько драгоценностей, то я щедро тебя вознагражу.
正义和身份可没什么关系,你只不过是个狐假虎威的小家丁,不是一样在作恶吗?
Правосудие должно быть беспристрастно. Я всего лишь тот, кто делает правильные вещи. А ты? Если ты служишь злу, значит ты сам являешься злом.
既然如此,便不要多问,不要多想,罪孽找上门时,审判自然也会接踵而至。
В таком случае особо спрашивать и размышлять об этом не стоит. За преступлением всегда следует правосудие.
感受永恒之火的正义之怒!接受烈焰蔷薇的审判!
Праведный гнев Вечного Огня! Правосудие Пылающей Розы!
决定胜负者,唯有大义。
Правосудие восторжествует!
圣光的正义失败了!
Правосудие Света не спасет вас!
伸张正义。
Правосудие свершилось.
完美的意志效命于完美的正义。
Совершенное правосудие на службе у совершенной воли.
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
「亡物必得复死,正义才得彰显。」
«Правосудие свершится, лишь когда мы покончим с нежитью».
穆塔尼虽未苏醒,但其难以压抑的力量仍梭巡亚维马雅,藉由树林对旅者与居民展现神谴之威。只有真菌蓬勃生长。
Необузданная мощь спящего Мултани течет через Явимайю, и лес вершит свое правосудие и над путниками, и над исконными обитателями. Лишь плесень процветает.
「判决已定。秩序已得维持。正义已得伸张。」
«Мое решение окончательно. Порядок восстановлен. Правосудие свершилось».
「如果和平不保,我们必将昭彰正义。」 ~欧瑞梨
«Коль скоро нам не суждено обрести мир, мы обретем правосудие». — Аурелия
火热正义对任意数量的目标生物和/或牌手造成共5点伤害,你可以任意分配。 目标对手获得5点生命。
Огненное Правосудие наносит 5 повреждений, разделенных по вашему выбору по любому количеству целевых существ и/или игроков. Целевой оппонент получает 5 жизней.
每当一个人类在你的操控下进战场时,保安正义对目标生物或牌手造成1点伤害。
Каждый раз, когда Человек выходит на поле битвы под вашим контролем, Правосудие Ополченцев наносит 1 повреждение целевому существу или игроку.
好吧……我相信你会好好地处理这名不速之客——我的守卫不会干涉你贯彻我的裁决的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
让那些劫匪尝尝风舵城的正义制裁。
Покажи этим мародерам, что правосудие Виндхельма не дремлет.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共用。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
是结束了。正义得以伸张,如果可以这么说的话。
Значит, все кончено. Правосудие свершилось, если это можно так назвать.
乌弗瑞克被杀时,正义也随他而去了。这听起来很刺耳,不过我就是这么认为的。
Со смертью Ульфрика восторжествовало правосудие. Звучит жестоко, но я и правда так думаю.
这样的话……我相信你能够处置这个不速之客。你执行正义的时候我的守卫不会干涉你的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
让那些匪徒尝尝风舵城的正义制裁。
Покажи этим мародерам, что правосудие Виндхельма не дремлет.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共享。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
结束了。正义永存,如果可以这么说的话。
Значит, все кончено. Правосудие свершилось, если это можно так назвать.
乌弗瑞克被杀时,正义也随他而去了。这听起来很刺耳,不过我就是这么认为。
Со смертью Ульфрика восторжествовало правосудие. Звучит жестоко, но я и правда так думаю.
我是天际的守夜人。我们将斯丹达尔的仁慈带给世间纯洁的人们,用他的正义去教训那些凶残的魔族。
Я хранитель Дозора здесь, в Скайриме. Мы несем невинным милость Стендарра, а даэдра - его правосудие.
华丽的审判!
Правосудие свершилось!
我满心懊悔。不过我遭到了报应,我被处以夜晚在原野上游荡,直到末日…
Ах, Алина, мне так жаль. Правосудие свершилось, я обречена бродить ночами по полям до скончания времен...
正义非儿戏。必须和狂热的烈焰一般无情、无畏。
Вершить правосудие лучше верхом на закованном в броню скакуне, неумолимом и безжалостном, как разверзшийся вулкан.
审判将毫不迟疑、坚定不移。有了这匹战马,更是如此。
Правосудие должно быть скорым и неумолимым. С этим скакуном оно таким и будет.
不准喝药!
Правосудие свершится
“当然了,警探。∗迅速∗的正义。别担心,我们不需要调查麻醉剂的所有来源……”警督指了指角落里的梯子。
«Конечно, детектив. ∗Мгновенное∗ правосудие. Не волнуйтесь, нам не нужно проверять каждый связанный с наркотиками след...» Лейтенант указывает на лестницу в углу.
“她可能就在城里。我们必须找到她,阻止她亲手主持正义。”他四下看了看,有些担心。
«В этой части города такое возможно. Нам следует отыскать ее и отговорить от идеи брать правосудие в свои руки», — он взволнованно оглядывается.
正义,联合,审慎和魄力。
Правосудие, Единение, Благоразумие и Сила.
嫌疑人在逃!在逃嫌疑犯!警官维护街头正义,自负一切后果!
подозреваемый уходит! подозреваемый скрылся! Офицер вершит уличное правосудие на свой страх и риск!
是啊,迅速,如闪电般的正义!更快……更强……更公正!
Да, мгновенное, молниеносное правосудие! Быстрее... Сильнее... Правосуднее!
“但是就算是∗我∗,也知道他们不喜欢玩弹球。他们的社会阶层十分严格,还拥有一套惩罚性的司法体制……”他看了看周围。“我们应该继续调查这个地方。这个没什么重要的。”
Но даже ∗мне∗ известно, что они не играют в пинбол. У них строгая классовая система, карательное правосудие... — Он оглядывается. — Неважно. Лучше давайте продолжим осмотр.
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
谢谢你,猎魔人,感谢你让我们伸张正义。再会。
Спасибо, vattghern, что позволил нам свершить правосудие.
“他认为自己能分辨善恶,所以有权力伸张正义。”
"Считает, будто он единственный знает, что хорошо и что плохо. И что это дает ему право вершить правосудие".
中国是法治国家,依法办事,任何人都没有超越法律的权力,也没有干预司法的权力。
Китай – правовое государство, все в нем свершается по законам. Никто не имеет права действовать за пределами дозволенного законами, не имеет также права вмешиваться в правосудие.
正义已经得到伸张——以秘源猎人的方式。你已经成为一个出色的猎人了,沃格拉夫,这一点我还是可以肯定的。
Свершилось правосудие, как его понимают искатели Источника. Из тебя бы вышел хороший искатель, Вольграфф, уж в этом я не сомневаюсь.
拜托,你知道的,执行正义会给我带来快感。
Ну же, ты ведь знаешь, что я обожаю вершить правосудие.
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
你是说因为赔偿不了受害者,凶手就能逍遥法外了?我不同意!正义理应得到伸张!
И доказать, что преступник невиновен, если ему есть чем заплатить? Ну уж нет! Правосудие должно свершиться!
什么?这真是荒谬!歪曲真理!我是无辜的!
Что? Это немыслимо! Это не правосудие, а фарс! Я ни в чем не виновата!
无论怎样,一个无法贯彻正义的人不配称为秘源猎人!你不要以为我不会举报你所犯过的罪行。
Тот, кто не желает защищать правосудие любой ценой, не может быть искателем Источника! И даже не надейся, что я не сообщу об этом проступке.
很好!但是不要再蔑视命运了,否则我将用宝剑制裁你!
Хорошо! Но больше не искушай судьбу, иначе мой меч свершит правосудие над тобой!
来!帮我证明我们秘源猎人不是野蛮人。我们通过法律手段寻求正义,不是吗?
Ну же! Помоги мне доказать, что мы, искатели Источника, - не просто громилы. Мы вершим правосудие законными средствами, верно?
感激不尽,水手!塞希尔得到了他的货物,我的名声也恢复到了以往。流氓无赖想要抢劫康拉德,可最后,正义与船长同在!
Благодарю тебя, моряк! Сесил получил свои товары, а моя репутация восстановлена до блестящего состояния. Пусть головорезы пытаются обокрасть Конрада - в конце концов правосудие всегда будет на стороне капитана!
抄家伙,伙计们!让这小贼见识见识正义的制裁!
К оружию, друзья! Покажем этому отребью, что значит правосудие!
我听说你是个好人,现在就是你帮助其他市民的时候了。坦白吧,带着肇事者去接受审判。
Говорят, что ты - хороший человек, вот я и предлагаю тебе помочь соседям. Сознайся во всем, и тогда мы сможем свершить правосудие над тем, кто украл труп.
拜托,你知道让人恢复自由会让我很兴奋。顽皮,淘气!
Ну же, ты ведь знаешь, что я обожаю вершить правосудие. Шалунишка!
幸运的是,女巫现在已经被我们制服了。我们必须决定审判的时间和地点。
К счастью, теперь ведьма в наших руках. Надо решить, где и когда свершится правосудие.
为正义的制裁做好觉悟吧,小贼!
Правосудие тебя настигло!
告诉他,你已经为许多灵魂伸张过正义了。你已经赢得了此等权利。
Сказать, что вы дарили правосудие многим душам и до него. Вы заслужили это право.
如果说你碰到他而且还活了下来,那他肯定信任你。你能把他引出小镇,让我们伸张正义吗?
Должно быть, он тебе доверяет, раз вы с ним встретились – и ты выжил. А не мог бы ты выманить его из города и проследить, чтобы правосудие свершилось?
我是你末日的使者!我将在你的尸骨上饱餐。神王会伸张他的正义。
Я нарекаю тебя вестником погибели! О, как я попирую на твоих костях. Да свершится правосудие Короля-бога!
正义?你皱了皱眉,你在这附近可没看到任何法院。
Правосудие? Вы морщите лоб. Что-то вам в округе ни одного здания суда не попадалось.
这里没有正义,你只能靠自己维护自己的权益。
В этой дыре есть только одно правосудие – то, которое ты вершишь сам.
安静!正义已经得到伸张。
Тихо! Тут отправляется правосудие.
据我所知,你也许是最后一个在抓捕下仍然幸存的觉醒者了。如果亚历山大有罪,他将面临裁决。
Кто знает, кроме тебя в живых могло и никого не остаться. Если Александар в этом повинен, мы свершим правосудие.
是的。我取得了远超预期的成果。而我的成果足以让我见证正义得到伸张。
Да. Я добился большего, чем мог вообразить когда-то. И я более чем заслужил право увидеть, как свершается правосудие.
或许吧。但是我已经疯了。我的成果足以让我有资格见证正义得到伸张。
Может быть. Но я заслужил свое безумие. И я более чем заслужил право увидеть, как свершается правосудие.
正义必须伸张,但不能在事实不明的情况下伸张。就此收手吧,圣教骑士。
Правосудие должно быть явным. Его нельзя вершить в темноте. Прощайся с жизнью, паладин.
морфология:
правосу́дие (сущ неод ед ср им)
правосу́дия (сущ неод ед ср род)
правосу́дию (сущ неод ед ср дат)
правосу́дие (сущ неод ед ср вин)
правосу́дием (сущ неод ед ср тв)
правосу́дии (сущ неод ед ср пр)
правосу́дия (сущ неод мн им)
правосу́дий (сущ неод мн род)
правосу́диям (сущ неод мн дат)
правосу́дия (сущ неод мн вин)
правосу́диями (сущ неод мн тв)
правосу́диях (сущ неод мн пр)