преподать
сов.
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -одал, -одала, -одало; -ай; -оданный (-одан, -одана 及-одана, -одано)[完]что кому-чему
1. 〈文语〉教给, 传授, 给…出(主意)
преподать совет 出主意
Она преподала ему урок вежливости. 她对他进行了一番礼貌教育。
2. (以某种方式)阐述, 叙述
преподать предложение 阐述建议
3. 〈旧〉给…举行(某种仪式)
преподать благословение 祝福‖未
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -одал, -ла, -одало; -ай; -оданный (-одан, -одана, -одано) (完)
преподавать 2, -даю, -даёшь; -вай; -вая(未)что <书>提出(劝告); 出(主意)
преподать хороший урок (кому) 给... 上了很好的一课
Позвольте ~дать вам совет. 让我给您出个主意吧
что кому-чему 教; 传授; 阐述; 叙述; что кому-чему 给…举行(某种仪式)
1. что кому-чему 教; 传授
2. 阐述; 叙述
что кому-чему 给... 举行(某种仪式)
слова с:
преподать совет
преподать урок
преподавание
преподаватель
преподаватель-стажёр
преподавательница
преподавательский
преподавать
штурман-преподаватель
препод
преподнести
преподносить
преподноситься
преподношение
преподобие
преподобный
в китайских словах:
上警棍课
получить урок дубинкой; преподать урок дубинкой
给颜色看
преподать урок; показать кузькину мать; показать, где раки зимуют
他的老爸用拖鞋来给他颜色看 отец преподал ему урок при помощи тапочек
给 举行
преподавать; преподать
津
津言 подавать совет, преподать наставление
толкование:
сов. перех.1) Наставляя кого-л. в чем-л., сообщить, изложить что-л.
2) Представить, изложить что-л. каким-л. образом.
3) устар. Дать, передать что-л.
примеры:
津言
подавать совет, преподать наставление
企图给我们教训的人,应该记取美帝国主义在越南的教训
тем, кто пытается преподать нам урок, необходимо держать в памяти урок, данный Вьетнамом американскому империализму
让我给您出个主意吧
Позвольте преподать вам совет
给上了很好的一课; 给…上了很好的一课
преподать хороший урок
给…上了很好的一课
преподать хороший урок
- C球队处处耍我们么这不是拱火吗?
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- Футболисты из «С» фолили всю игру. Разве это не «подлянка»?
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
你这个疯婆子,让我好好教训你一下!
Ты сумасшедшая сука, позволь мне преподать тебе урок!
当然,奈辛瓦里那帮卑贱的猎人也看上了这里,想从那些巨蚌中得到大粒的珍珠。必须阻止他们!必须好好给那些为了一己私欲就危害珍稀物种的家伙们上一课。
Конечно, прихвостни Эрнестуэя занялись там культивированием жемчуга. Их нужно остановить! Тем, кто покушается на жизнь целого вида, нужно преподать урок.
埃凡纳和其他的学徒们在战场上派不了多少用场,但你看上去像是能照顾好自己的人。得有人管管大路东边巴斯兰鬼屋的部落混账们。
Конечно, от Эвенара и других учеников будет мало толку в бою, чего не скажешь о тебе. Давно пора преподать урок ордынским мерзавцам, которые бродят по дороге к востоку от Убежища Батрана.
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,<name>。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
在另一个暮光之锤形成以前,我们应该惩戒他们以儆效尤。
Нам нужно разобраться с ними и тем самым преподать урок всем остальным, чтобы не повторилась ситуация с Сумеречным Молотом.
我们得教教这帮暴徒,得罪了金牙帮会有什么下场!
Надо преподать этим головорезам урок – пусть знают, как связываться с бандой "Золотого клыка"!
派罗斯和他的爪牙反对我主人的统治,必须让他们付出代价。消灭派罗斯和他的勇士!
Пирот и его приспешники оспаривают его власть, так что надо преподать всем урок на их примере. Убей Пирота и его слуг!
我们必须给他们一个教训,让他们知道跟恶魔勾结是不会有好下场的!
Надо преподать им урок, пусть знают, что связываться с демонами – себе дороже!
你必须告诉那些叛徒们背叛者的下场。
Надлежит преподать этим предателям урок.
我觉得该给你好好上一课了。让你这个高贵伟大的人知道,在臭水沟里打滚是怎样的体验。
Мне кажется, пора преподать тебе урок. Я покажу тебе, <великому и грозному/великой и грозной>, каково это – прятаться по канавам и переулкам.
达格利尔剽窃我的成果,我们必须好好教训他一顿,不过我们必须格外谨慎。
Нужно преподать этому Даглиру урок, чтобы он больше не смел красть мой урожай, но действовать придется тайно.
艾泽拉斯的所有种族理应获得更美好的生活。我们必须教训一下这些被宠坏的懦夫。
Все расы Азерота заслуживают лучшей участи. Мы должны преподать урок этим никчемным трусам.
我觉得这正是给那个猎人老哥一点教训的好机会,你说呢?你能让他弄明白这个道理吗?
Думаю, сейчас самое время преподать этому невежде урок, как думаешь? Будешь моим верным посланником?
这位狂妄自大的船长不会轻易交出她的宝物。恐怕我们必须要给她好好上一课了。
Но пират стремится стать капитаном, и гордыня не позволит ей просто так расстаться со своим трофеем. Боюсь, придется преподать ей жестокий урок.
该向佐瓦尔的坩埚的住民传达我们的讯息了。>
Обитателям Котла Зоваала надо преподать урок.>
那就给你点教训吧!
Тогда придётся преподать тебе урок!
要给茂才公一个深刻的教训,只靠我们是不够的。
Необходимо преподать Маоцай Гуну урок, который он никогда не забудет. Самостоятельно нам с этим не справиться.
我想给他一点教训。
Я хочу преподать ему урок.
这群不成器的毛贼,成天偷鸡摸狗的,实在烦人,让他们吃点教训也好。
Эти прохиндеи вечно там ошиваются. От них одни неприятности. Давно было пора преподать им урок.
好,就用惩罚性的暴力,来给它上一课吧…!
Настало время преподать ему урок!
如此傲慢无礼,是该给你点教训了!
Пора преподать тебе урок, невежда!
你以为你赢了?可能你需要另一堂痛苦的课程!
Думаешь, победа за тобой? Похоже, придется преподать тебе еще один урок!
该教训一下那只狗了!
Пора преподать щенкам урок!
这里有一群强盗需要给点教训,记住了吗?
Ты помнишь, есть шайка разбойников и им надо преподать урок?
沃妲,你又把洗衣水洒在汤锅里了!非要我切掉你的手指你才会注意?
Войда, ты опять вылила грязную воду в суп! Мне тебе пальцы отрезать, чтобы преподать урок?
母亲认为该给我一个教训,因为我把家族的丑事抖了出去。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
对了。有人惹玛雯生气了,她想教训他们一顿……用我们的方式。你要接吗?
Да. Кто-то довел Мавен до белого каления, и она хочет преподать им урок... нашим способом. Возьмешься?
跟我们公会有交情的某人希望能突袭这个地方大捞一笔。你愿意干吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
当然我知道有时并非那么简单。毕竟有时你会接到公开刺杀某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
我们来给你点教训看看。
Мы пришли преподать тебе урок.
我要你去给他点教训,烧掉宅邸旁的三个蜂房,然后把房子内保险柜里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
我想我们应该让领主知道。应该向他们加倍征税。不,三倍。这样才能给那些人一点教训。
Нужно рассказать об этом ярлу. Нужно удвоить налоги. Нет, утроить. Нужно преподать им хороший урок.
不过,庄园主人却突然决定自己来经营而将我们给排除。所以得给他来点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
他们在鼠道抓到我了,这群无耻的混蛋……得好好教训他们。
Они меня взяли в Крысиной норе. Наглость какая... нужно им преподать урок.
你该受点教训了。
Пора преподать тебе урок.
梭默得补一下课。
Талморцам надо преподать урок.
混帐!之前不是这么说的。你应该只是教训他们一下。我不会把钱给你的……
Тупица! Мы так не договаривались. Речь шла о том, чтобы преподать им урок. Я не стану платить...
有帮强盗还在等着有人去给他们一些教训,记得吗?
Ты помнишь, есть шайка разбойников и им надо преподать урок?
沃达,你又把洗衣水洒在汤锅里了!非要我切掉你的手指你才会注意?
Войда, ты опять вылила грязную воду в суп! Мне тебе пальцы отрезать, чтобы преподать урок?
母亲认为该给我一个教训,因为我损害了家族的名声。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
有人惹玛雯生气了,她想教训他们一顿……太适合我们了。你要接吗?
Да. Кто-то довел Мавен до белого каления, и она хочет преподать им урок... нашим способом. Возьмешься?
跟我们公会有交情的某人希望能通过“打扫”这个地方来传达一个明确的消息。你愿意做吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
但我觉得有时并非如此简单。况且有时候也会接到公开处决某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
我们是来教训你的。
Мы пришли преподать тебе урок.
我要你去给他点教训,烧掉三个蜂巢,然后把主房内保险箱里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
但是,屋主突然决定把我们踢掉自己做。得给他点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
得教训一下梭默那群人。
Талморцам надо преподать урок.
结束了。莫邓出狱的日子到了,离开了这可憎的牢房。过去十二个月我努力传给他的教义,显然已经扎根。莫邓立下誓言要踏上朝圣旅途,让他斩断过往生活的羁绊,展开新的人生。如我建议,他首先会前往雷比欧达初次启蒙的洞穴,雷比欧达在洞穴的岩壁刻上了四个伟大真理。我希望这个地方能够帮助莫邓,如同帮助先前许多人一般:涤净他、给他力量继续他的朝圣之旅。我建议他的下一站应该是…[其余内容无法辨识]
Свершилось. Наказание Мертена подошло к концу, и он покинул стены этой проклятой темницы. Наука, которую я в течение последних 20 месяцев старался ему преподать, как видно, не прошла для него бесследно: Мертен принял решение отправиться в паломничество, чтобы проститься со старыми привычками и открыть путь к новой жизни. По моему совету, он решил отправиться к пещере, в которой Лебеда обрел просветление и на стенах которой начертал четыре из своих Великих Истин. Питаю надежду, что аура этого места поможет Мертену, как и многим до него, стяжать очищение и придаст ему сил в дальнейших скитаниях, ибо далее я посоветовал ему отправиться в… [далее неразборчиво]
等等,所以你让我独自面对一队训练有素的杀手,就是为了给我上一课?
Погодите, то есть вы отдали меня на растерзание профессиональным убийцам, просто чтобы преподать мне урок?
我被派来是为了给你上一堂∗风格∗课的。
Меня послали преподать тебе урок ∗стильности∗.
枪支就这样离开了你的手中,警督把枪套上。“具体是什么样的教训呢?”
Пистолета в руке уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру. «И какой же урок вы этим хотели преподать?»
浮港当地的妓女玛格丽塔提供协助。她承诺只要狩魔猎人解决两名粗暴的拳击手:麦隆与艾亨斯,便愿意引开守卫。这两名畜生喜欢殴打妓女,因此杰洛特将给他们一点教训。狩魔猎人对於处境艰困的女人极为敏感,因此立即同意协助这名娼妓。
Когда Геральт попросил Маргариту, флотзамскую проститутку, отвлечь стражника у баллисты, девица охотно согласилась. В обмен на это ведьмак должен был заняться двумя громилами - Мироном и Альфонсом. Эти двое дуболомов скверно обращались с девушками из борделя, и Геральт должен был преподать им хороший урок. Ведьмак, всегда вступавшийся за честь женщин, охотно принял предложение Маргариты.
当杰洛特与雨果抵达这座危险洞窟的出口时,雨果的两个兄弟和几名全副武装的男子拦住了他们的道路。担心自己小命不保的雨果恳求猎魔人给他两个混账兄弟一个教训。杰洛特决定亲手让这件事做个了结,于是他完成了雨果的心愿。
Когда Геральт и Гюго собирались покинуть неприветливое подземелье, у них на пути выросли остальные братья в сопровождении нескольких вооруженных людей. Гюго, опасаясь, что братья хотят его гибели, попросил ведьмака преподать урок вероломной сволочи. Геральт, уверенный, что на удар надо отвечать ударом, исполнил просьбу.
有时候总得杀鸡儆猴。
Иногда бывает нужно преподать людям урок.
当杰洛特与雨果抵达这座危险洞窟的出口时,雨果的两个兄弟和几名全副武装的男子拦住了他们的道路。担心自己小命不保的雨果恳求猎魔人给他两个混账兄弟一个教训。但是,大家都知道,杰洛特最厌恶在不必要时使用暴力,于是他拒绝了雨果。他这决定相当明确,三兄弟被迫敞开心房好好谈谈,于是他们消除了分歧、决定一同创业。
Когда Геральт и Гюго собирались покинуть неприветливое подземелье, у них на пути выросли остальные братья в сопровождении нескольких вооруженных людей. Гюго, опасаясь, что братья хотят его гибели, попросил ведьмака преподать урок вероломной сволочи. Геральт же, который, как все мы знаем, брезгует любым насилием, отказался. И правильно сделал: перед лицом опасности братья быстро выяснили отношения, забыли былые распри и решили открыть общее дело.
杀鸡儆猴,给他、你…还有整个城市的人警告。
Чтоб преподать какой-то урок. Ему, тебе... Всему городу.
等等,要给他个教训才行。让他戴上帽子,然后把身上5%的钱给我们。
Ага... Погоди-ка... Надо преподать ему урок. Пусть он наденет уши и отдаст нам пять процентов своих монет.
那个偷奸耍滑的王八蛋又把放太久的长棍面包卖给我们了。昨天打了一整夜昆特牌,我原本打算美美地享用一顿涂满卡芒贝尔奶酪的面包…结果居然把我的牙给崩断了!那面包硬得跟石头一样!以后那衰人别想再把过期商品卖给我们,是时候给他点教训了。去找些硬得不能再硬的长棍面包,咱们去会会他。
Этот сучий тестомес опять прислал мне черствые багеты. Вчера после целой ночи игры в гвинт мне больше всего на свете хотелось впиться зубами в кусок свежего хрустящего хлеба с нежным камамбером... но я не то что не смог в него впиться, я себе чуть зубы не переломал! Багет оказался твердым, как камень! В последний раз этот болван продал нам старые продукты. Пора преподать ему урок. Возьми самую твердую булку, какую найдешь, и навести его.
教训史坦葛林一顿
Преподать урок Стенгриму.
怎么能...怎么能这样随便控制人。不管他们是被什么附身,我们都要找到它,给它好好来个教训。
Нельзя просто... просто использовать вот так вот других. Кто бы ни стал причиной их одержимости, мы должны отыскать его и преподать ему урок.
我只隐瞒了一件事,那就是我想给侵入者点颜色瞧瞧,在这点上我一直做得不够!现在,回答我!
Единственное, что я скрываю, – это то, как мне охота преподать кое-кому урок! И чем дальше, тем сложнее это скрывать! А теперь отвечай!
没机会了!现在要给你点颜色看看!
Все, хватит! Пришла пора преподать тебе урок!
看来我得给你上一课了,小偷!
Похоже, пора преподать тебе урок, воришка!
一定是一场神的派对游戏。或者也许是他想让我长记性。
Может, они на небесах так развлекаются. А может, он хотел преподать мне урок.
我不是野蛮人。有些人就是欠揍。
Я не дикарь. Но некоторым нужно преподать урок.
站那儿别动,犯人。看来我得给你上一课了!
Стой! Похоже, пора преподать тебе урок!
他则是一部教典,为的是训练,而不是教化。
Он хотел преподать урок – вбить не знания, но покорность.
我能感受到你体内的秘源扩张了。你已经准备好学习我一直期待传授给你的法术,当你抵达飞升之井的时候你会用到这法术。
Я ощущаю, как разрастается Исток внутри тебя. Ты уже можешь выучить заклинание, которое мне так хотелось тебе преподать. Заклинание, необходимое, чтобы достичь Ключа Вознесения.
少废话!看来需要给你上一课了。
Что за чушь! Похоже, придется преподать тебе урок!
我能感受到你体内的秘源在膨胀。是时候让我教你咒语了。这咒语在你抵达飞升之井的时候会用得到。
Я ощущаю, как разрастается Исток внутри тебя. Ты уже можешь выучить заклинание, которое мне не терпится тебе преподать. Заклинание, необходимое, чтобы достичь Ключа Вознесения.
我想该是让战狼帮学点教训的时候了。
Думаю, самое время преподать Стае урок.
你真的给了那些掠夺者一个教训。
Тебе удалось преподать этим рейдерам урок.
不能饶了她,老大。我们所有人都想直接跟她对干!
Надо преподать ей урок, босс. Мы все хотим ей отомстить!
我们来给这些贱民一点教训吧,长官。
Пора преподать урок этим подонкам, сэр.
让我们告诉学院做这种事的后果。
Я думаю, нам стоит преподать Институту урок.
我不相信。教训他们一顿,他们就不敢靠近了。
Сомневаюсь. Надо преподать им хороший урок, и они к нам больше не сунутся.
如果我们现在不狠狠让大家知道,这种事会一再发生。
Если не преподать урок остальным, подобная ситуация непременно повторится.
我们不想再被掠夺者欺负,是时候站起来抵抗他们了。
Мне надоело, что эти рейдеры над нами измываются. Пора кому-нибудь преподать им урок.
好决定。那些人可能还能有所贡献,他们只是需要得到教训。
Хорошее решение. Эти люди еще могут принести большую пользу, им просто нужно преподать урок.
除了要夺回我们的财产之外,我们一定要教训他们一顿。而且动作要快。
Мы должны не просто вернуть свою собственность, но и преподать этим людям урок. И это надо сделать быстро.
但他们看起来无动于衷,还说会带朋友回来拿我们杀鸡儆猴。
Но их это не впечатлило. Сказали, что вернутся со своими дружками и перебьют нас, чтобы преподать урок Содружеству.
死亡是这个世界不可避免的一部分。我很高兴能有机会让你知道这些,无论这次冲突结局如何。
Смерть - неотъемлемая часть этого мира. Чем бы ни закончился этот конфликт, мне приятно, что у меня появилась возможность преподать вам этот урок.
亲爱的,发脾气最不得体了。看来我得好好地给你上一课了。
Такие выходки недостойны правителя. Мне придется преподать вам урок.
我一点都不怕你。别逼我教训你。
Мне нечего вас бояться. Не вынуждайте меня преподать вам урок.
恐怕我必须给你个教训,朋友。
Боюсь, мне придется преподать вам урок.
морфология:
преподáть (гл сов перех инф)
преподáл (гл сов перех прош ед муж)
преподалá (гл сов перех прош ед жен)
преподáло (гл сов перех прош ед ср)
преподáли (гл сов перех прош мн)
преподаду́т (гл сов перех буд мн 3-е)
преподáм (гл сов перех буд ед 1-е)
преподáшь (гл сов перех буд ед 2-е)
преподáст (гл сов перех буд ед 3-е)
преподади́м (гл сов перех буд мн 1-е)
преподади́те (гл сов перех буд мн 2-е)
преподáй (гл сов перех пов ед)
преподáйте (гл сов перех пов мн)
преподáвший (прч сов перех прош ед муж им)
преподáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
преподáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
преподáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
преподáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
преподáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
преподáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
преподáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
преподáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
преподáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
преподáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
преподáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
преподáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
преподáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
преподáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
преподáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
преподáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
преподáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
преподáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
преподáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
преподáвшие (прч сов перех прош мн им)
преподáвших (прч сов перех прош мн род)
преподáвшим (прч сов перех прош мн дат)
преподáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
преподáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
преподáвшими (прч сов перех прош мн тв)
преподáвших (прч сов перех прош мн пр)
препо́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
препо́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
препо́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
препо́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
препо́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
препо́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
препо́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
препо́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
препо́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
препо́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
препо́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
препо́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
препо́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
препо́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
препо́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
препо́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
препо́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
препо́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
препо́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
препо́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
препо́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
препо́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
препо́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
препо́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
препо́данные (прч сов перех страд прош мн им)
препо́данных (прч сов перех страд прош мн род)
препо́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
препо́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
препо́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
препо́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
препо́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
преподáвши (дееп сов перех прош)
преподáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
出主意
教训