приличие
礼节 lǐjié, 礼貌 lǐmào; 体面 tǐmian
соблюдать приличия - 遵守礼节
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 讲究礼貌, 彬彬有礼; 体面
Капитан, посидев из приличия ещё минут пять, поднялся. 大尉出于礼貌又坐了五六分钟, 然后站了起来。
2. [常用复数](某社会阶层的)礼仪, 礼节
соблюдать ~я 遵守礼节
нарушать ~я 违反礼仪
1. 礼貌, 体面
Из ~ия он полюбезничал с ней. 出于礼貌他和她说了一阵客气话
2. (只用复)(某社会阶层的)礼仪, 礼节
соблюдать ~ия 遵守礼节
нарушать ~ия 失礼
体面
合理
正常
讲究礼貌, 合乎礼节
体面, 合理, 正常
слова с:
в русских словах:
пренебрежение
пренебрежение правилами приличия - 忽视礼节
плевать
он плюет на все приличия - 他唾弃所有的礼节
забывать
забывать приличия: - 不顾礼节
удобно
3) в знач. сказ. безл. (прилично)
приличный
приличное поведение - 有礼貌的行为
приличный анекдот - 体面的笑话
приличный человек - 正经人; 正派人
приличный заработок - 可观的工资
у него приличное здоровье - 他相当健康
приставать
1) (прилипать) 粘住 zhānzhù; 粘在 zhānzài
прилипать
прилипнуть
облеплять
1) (прилипать со всех сторон) 粘满 zhānmǎn
в китайских словах:
不成体统
грубое нарушение правил приличия (общепринятых норм), неприличие, безобразие, недостойный, неприличный, ни в какие ворота не лезет
仁义礼智
гуманность, нравственность, приличие, мудрость (четыре главные добродетели)
不注意礼貌
забыть приличие
颂礼
строгое приличие; ритуал, декорум; величие
讲面子
блюсти приличие (репутацию, доброе имя, достоинство)
顾脸
заботиться о своем достоинстве (о своей репутации), соблюдать приличие, держаться благопристойно (чопорно)
成色
3) перен. приличие, достоинство
撑场面
соблюдать (сохранять) внешнее приличие (декорум), держать фасон, поддерживать внешний блеск
体统
1) приличие, достоинство; приличный, достойный
体面
1) честь, достоинство, репутация, престиж; порядочность; приличие, пристойность; приличный
толкование:
ср.Вежливость, благопристойность в поведении, словах, манерах и т.п.
синонимы:
пристойность, благопристойность, благочиние, вежливость, бонтон, этикет, благовидность. Соблюсти приличия (декорум, апарансы). Ср. <Порядок>. || соблюсти приличияпримеры:
顾面子
а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве
...在你问之前我先说明:不,我没有。即便是我在内心最深处还是有那么一点道德的。
...Предупреждая следующий вопрос: у меня такого нет. Даже у меня есть какие-то правила приличия, пусть они и скрыты совсем глубоко.
不顾礼节
забывать приличия
亏礼数
нарушать приличия
他唾弃所有的礼节
он плюёт на все приличия
他对一切礼节根本不在意
Он плюет на все приличия
像个离开爱人的公子,猎魔人猛烈追求沙尔玛,却又让它满心受伤!
Словно любовник коварный, что с девой приличий не знает и правил, так же шарлея ведьмак заманил, а потом его ранил!
共饭不泽手
приступая к совместной еде, не вытереть рук ([i]чем нарушить приличия[/i])
哈,哈哈,哈哈~嗝~哈哈!噢,噢,请~嗝~不要逼我大声说出来!即使是我,也觉得应该有一些~嗝~礼貌!
Ха. Ха-ха. Ха-ха - ик! - ха-ха! Прошу, не заставляй - ик! - меня говорить это вслух! Даже у меня - ик! - есть понятия о приличиях!
女人平静地转向你:“正如你所见,这些人只能接受这么多毫无根据的审问。我已经竭尽所能让情况保持文明了,但……”接着是缓缓地摇头。
Девушка спокойно поворачивается к тебе: «Как видите, эти люди способны вынести ограниченное количество необоснованных допросов. Я стараюсь удержать ситуацию в рамках приличий, но...» Она медленно качает головой.
女孩们,冷静下来。庄重点。
Успокойтесь, девушки. Соблюдайте приличия.
嫺于礼
искушённый в правилах приличия (в ритуальных обрядах)
宪法号,这就是我们海军的骄傲。身为她的指挥官,对我的船员展现适当的礼节是种荣誉。
Это гордость нашего флота. "Конститьюшн". Я его капитан, и поэтому моя привилегия поддерживать здесь определенные правила приличия.
就算是犬科动物也能学会的贵族礼仪等二三事——自外而来的淑女教师执鞭教导!
Правилам приличия высшего общества можно обучить даже собаку. По крайней мере, так утверждает строгая учительница из далёкого королевства.
当然啦。你还来不及反应,脑袋里把基本的人性道德都望光了。你妈没教过你要诚实吗?
Конечно, быстро. Так быстро, что вы забыли про все правила приличия. Неужели вас мать не научила честности?
彻底抛开道德底线
отбросить всякие приличия, совершенно выйти за границы морали, выйти за пределы всяких моральных норм
得体,嗯?哦,我还是很得体的。不过那是以前了,那时还没有净源导师,卢锡安还在世。好久以前了。
Приличия? Какие уж тут приличия? Были, да все вышли. Как алые появились, а Божественного не стало. Так без них и живем.
忽视礼节
пренебрежение правилами приличия
悖礼
нарушать регламент, не считаться с правилами приличия
我只建议你高雅的交际花会很喜欢珠宝,黄金会让她们有被污辱的感觉。精心打扮外表是她们调情游戏的一部分,你懂我的意思吧。
Позволю себе только заметить, что элегантные куртизанки с радостью принимают в дар драгоценные камни, в то время как золото может их оскорбить. Видимость приличия - это для них часть эротической прелюдии, понимаешь ли.
我没有种族歧视。人类、精灵、矮人,根本不重要,只要有礼貌就好。
Я ведь не какая-нибудь расистка. Человек, эльф, краснолюд - главное, чтобы соблюдал приличия.
我知道文明已经不复在了,但有些底线还存在吧。
Я понимаю, наступил конец света. Но хотя бы элементарные приличия надо соблюдать.
我知道高等数学很难,但朋友,刚才那个交易可不公平。您需要提高您给的条件。
Я понимаю, что вам трудно постичь правила приличия. Однако эта сделка просто оскорбительна для меня. Об этом вы могли бы догадаться.
教学助理会不时地给新玩家以建议。取消勾选则可获得更高的自由度。
Помощник дает новичкам советы, даже когда его никто не просит. Снимите отметку, чтобы держать его в рамках приличия.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
没规[没]矩
не соблюдать правил приличия; невежливый, невоспитанный
现在的人都不讲礼貌了吗?
Что, о приличиях уже все забыли?
礼所当然
этого требуют приличия
礼貌上不行,但是我现在真的好想靠近你一点。
Приличия того не позволяют, но я бы очень хотел близости с тобой прямо сейчас.
类不检节
гости совсем распоясались (распустились) и все поголовно перестали соблюдать приличия
装(妆)体面
рисоваться, разыгрывать благородство; принимать благопристойный вид ([i]ради приличия[/i])
讲文明礼貌
вести себя культурно; соблюдать приличия
请你放尊重些,别动手动脚的!
Не выходи за рамки приличий. Держи руки при себе!
请务必跟上我,宫中有许多贵宾,这些人是先生您…
Прошу держаться в рамках приличий. Во дворце много почетных гостей, которых ваша милость...
请务必跟着我,不要再给别人惹麻烦了,今天你违反的礼仪已经够多了。
Прошу вашу милость держаться в рамках приличий и никого не задевать. Хватит нарушений этикета на один день.
谢谢你。总该回报你些什么。我希望这个能让你满意。
Спасибо. Приличия требуют ответить тем же. Надеюсь, это тебе понравится.
谢谢你。总该回报你些什么?我希望这个能让你满意。
Спасибо. Приличия требуют ответить тем же. Надеюсь, это тебе понравится.
跟着我去墓地,但是请注意自己的言行!
Иди за мной к могиле, но не забывай о приличии!
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
这家伙,人不像人,鬼不像鬼,一点风度也没有!
У этого парня ни кожи, ни рожи, ни капли приличия.
这次玩的太过了,一点面子都不留。
В этот раз чересчур уж заигрались, даже капельки приличия не сохранили.
遵守礼节
соблюдать приличия
морфология:
прили́чие (сущ неод ед ср им)
прили́чия (сущ неод ед ср род)
прили́чию (сущ неод ед ср дат)
прили́чие (сущ неод ед ср вин)
прили́чием (сущ неод ед ср тв)
прили́чии (сущ неод ед ср пр)
прили́чия (сущ неод мн им)
прили́чий (сущ неод мн род)
прили́чиям (сущ неод мн дат)
прили́чия (сущ неод мн вин)
прили́чиями (сущ неод мн тв)
прили́чиях (сущ неод мн пр)