припасы
мн.
储备品 chǔbèipìn
съестные припасы - 食品
боевые припасы - 弹药
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
储藏品, 备品, 用品, 储备品, 用具, 准备品, 贮藏物, (复)(单припас(阳)<俗>)(单复数意义相同)
1. 储备品; 食品; 弹药
съестные припасы 食品
боевые припасы 弹药
Надо же на дорогу наготовить ~ов. 尚需备足路上用的食品
2. <口>用具, 用品
строительные припасы 建筑用具
припасы для бритья 刮脸用具
(单припас, -а[阳]〈俗〉)
1. 食品; 储藏品, 储备品; 弹药
домашние припасы 家庭储藏品
съестные припасы 食品, 吃的东西
ружейные припасы 枪弹
боевые припасы〈 军〉弹药
2. 〈口语〉用具
охотничьи припасы 猎具
рыболовные припасы 渔具
припасы для бритья 刮脸用具
1. 1. 储备品; 食品; 弹药
2. <口>用具, 用品
2. 物资, 用品, 储备品
储备品; 弹药; 食品; 〈口〉用具, 用品; 物资, 用品, 储备品
1. 储备品; 食品; 弹药 ; 2.<口>用具, 用品
<复>储藏品; 备品; 用品; 储备品用具
[复]食品; 储藏品, 储备品; 用具
[复] ①材料, 用品②贮藏品
[复]①贮藏品; 补给品②用具
物资 , 材料, 储备品
物质, 药品; 储存物
1.储藏品,备品,用品,储备品;2.用具
слова с:
в русских словах:
огне. . .
(复合词前一部分)表示1)“火的”之意, 如: огнезащитный 防火的. 2) “炮火的”、“火力的”之意, 如: огне-припасы 弹药.
сбоку припека
ты в этом деле сбоку припека - 你对这一件事是毫无关系的
припойка
=припой, приползать, 〔未〕见 приползти.
припек
сидеть на припеке - 坐在太阳晒得很暖的地方
помет
2) (приплод) [一]窝 [yī]wō
в китайских словах:
石爪补给品
Припасы Каменного Когтя
大地之环补给品
Припасы Служителей Земли
地精补给品
Гоблинские припасы
浸水的补给品
Насквозь промокшие припасы
暮光补给品
Припасы Сумеречного Молота
冷齿补给品
Припасы Ледяного Зуба
荒猎团补给品
Припасы Дикой Охоты
船舶物料
судовые припасы, marine store
弹药弹药, 军火
боевой припасы
备办食物
готовить съестные припасы
库司
1) будд. монах, отвечающий за кухню и припасы храма
储备物
припасы
积
1) накапливать, копить, скапливать; собирать; сосредоточивать, концентрировать; аккумулировать; суммировать; умножать; наживать; наполняться (чем-л.); набираться (чего-л.); приобретать, усваивать; иметь; стяжать; сберегать, запасать, заготовлять, припасать, откладывать впрок
1) jī, zì запас; припасы
干粮
2) сухой паек; съестные припасы (готовые к употреблению, напр. в дороге)
奈莉的备用补给品
Лишние припасы Нери
刮脸用具
бритвенный прибор; припасы для бритья
侵略者的遗忘宝藏
Забытые припасы налетчика
下铸用耐火砖
сифонные припасы
晋升者补给品
Припасы перерожденных
食物, 食品
пища, продукт; продукты питания; съестный припасы
远望栖地补给
Припасы из Гнезда
修补铁钩用耐火材料
сифонные припасы
失窃的补给品
Украденные припасы
凯娜莉的贮藏包
Припасы Каннари
馈赆
стар. дарить съестные припасы на дорогу
灰烬骑士团补给品
Припасы ордена Пылающих Углей
沃顿奈补给品
Припасы жителей Волдуна
不朽军团补给品
Припасы Неумирающей армии
奥丹姆联军补给品
Припасы Ульдумского союза
恐怖补给品
Страшные припасы
鲍恩储藏的补给品
Спрятанные припасы Поэна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Запасы еды, провизия.
синонимы:
см. обстановка || съестные припасыпримеры:
补给需求:更多外壳!
Требуются припасы: больше панцирей!
其实我能用上些补给。
На самом деле мне нужны припасы.
欢迎回来。需要补给品吗?
С возвращением. Нужны припасы?
需要补充打猎或钓鱼的补给品吗?
Вам нужны припасы для охоты или рыбалки?
安其拉军用补给品
Припасы для войны в АнКираже
黑齿岛宝箱
Островные припасы племени Черного Клыка
失窃的斯托颂物资
Украденные припасы из долины Штормов
点燃碎矛物资
Поджечь припасы племени Пронзающего Копья
补给需求:无尽之海鲶鱼
Требуются припасы: сом Великого моря
补给需求:狂乱的利齿青鱼
Требуются припасы: бешеная клыкозубая сельдь
你的就是我的,我的还是我的
Их припасы – наши припасы
三十枚荣誉徽章换取物资
Тридцать жетонов в обмен на припасы
支援安托兰战役
Припасы для кампании в Анторусе
堕暗岭遗留物资
Припасы с хребта Нависшей Тени
补给需求:雷银矿石
Требуются припасы: руда штормового серебра
补给品1
Припасы 1
第七军团补给品
Припасы 1-го легиона
我们在逃离位于环形山西南部和东北部的营地时落下了重要的物资。你似乎是个足够强壮的<race>——能帮助我们去取回这些物资吗?
Нам пришлось в спешке покинуть наши главные стоянки в северо-восточной и юго-западной областях кратера, побросав жизненно важные припасы. С твоей силой, ты <мог/могла> бы помочь нам их вернуть, правда?
玛格拉姆部族的半人马和我们一样,他们贮藏多余的肉食,这样他们就能进行更持久的战斗。如果你能去袭击他们在东部的村庄,并且偷走他们贮藏的肉,他们的力量就会衰竭。
Племя Маграм поступает так же. Они запасают мясо, чтобы воевать дольше. Если нападешь на их деревню на востоке и заберешь их припасы, Маграм станут слабыми.
我们这边和沙鳞鱼人的关系一直很微妙,但我们从来没有料到它们竟然有胆对我们发动那样的大规模袭击,还抢走了我们全部的食物储备!请立刻到西边的淤泥海岸去,夺回我们的食物!
У нас всегда были напряженные отношения с племенем Илистых Плавников, но я и помыслить не мог, что они осмелятся напасть на нас и похитить запасы продовольствия! Отправляйся на запад, к Илистому берегу, и верни наши припасы!
<name>,我们的军需官让我派新兵去他那里报到。他需要奥特兰克矿洞中的矿藏作为军需之用,也许他会派你去采集它们。
<имя>, интендант велел отправлять новых рекрутов к нему. Нам нужны припасы, которые хранятся в тайниках на рудниках Альтерака, так что, скорее всего, он отправит тебя за ними.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
不幸的是,我没有足够的原料来烹饪它!我们来做笔交易怎么样?你为我收集必需的原料,我将这种无上美味的烹饪方法告诉你,此外我还请你吃一顿蚌肉大餐!如何?
К сожалению, у меня кончились все припасы, и я не могу его сделать! Хочешь сделку? Принеси мне нужные продукты, а я поучу тебя готовить, и даже дам парочку омлетов с мидиями! <Согласен/Согласна>?
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
冷齿矿洞是部落的物资储存点。他们的军粮实在不是我们能吃下去的东西,但是他们的武器和护甲却很棒!在眼下这种物资十分短缺的时候,我们要利用一切可以利用的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
莫高雷的科多兽强壮而凶猛,它们的这些特质备受我们尊敬。如果你善于皮革加工,而且希望获得制作科多兽皮包的知识,那就给我弄点材料来吧。
Эти кодо из Мулгора – твари крепкие и упрямые, а мы такие качества уважаем. Если ты дока в кожевничестве и хочешь научиться делать сумки из шкуры кодо, то принеси мне необходимые для моего дела припасы.
我是从一个叫玛拉·雷尼克的商人那里进到这批货的。她是新来的。
Я покупаю припасы у торговки по имени Мара Ренник. Она в городе недавно.
石拳食人魔洗劫了我们的村落,将偷来的补给箱运去了西边哈兰盆地的北风裂谷和南风裂谷。
Огры Тяжелого Кулака спрятали украденные у нас припасы в расселинах Награнда, к западу отсюда, в котловине Халаани.
德尔格伦让我给奥伯丁的哨兵艾莉萨·星风捎信,顺便给她提供一定的补给,但是我讨厌一个人上路。密林深处到处危险的敌人,我可不想让这些物资和信息落到他们的手里。
Делгрен попросил меня доставить письма и припасы часовому Звездный Ветер в Аубердин, но мне очень не хочется ехать в одиночку. В лесу опасные враги, а я не хочу, чтобы эти припасы и информация попали не в те руки.
到辛迪加在诺斯弗德农场的基地去干掉他们,也许这样做能让我们补给线上的压力大大减轻,然后才能有更多的物资平安运抵这里。
Пойдите на базу Синдиката в Северном поместье и убейте их. Тогда, может быть, давление на наши транспортные пути ослабеет, и доставлять припасы станет проще.
我们利用这个迫降舱来建造一个旅店,但没有固定的家具和急救站的设备,这旅店跟一顶美化过的帐篷没有区别。埃索达的努古尼可以为我们提供迫切需要的东西,但我得找一个人帮我把这张货物清单交给他。
Нам удалось приспособить под таверну одну из спасательных капсул; но пока тут нет мебели и запаса лекарств, это всего лишь шикарная палатка. Нургуни из Экзодара предложила собрать для меня кое-какие припасы – хотя бы то, что необходимо на первый случай, – но мне нужно, чтобы кто-нибудь отвез ей список...
我正努力为我们在东边海滩那里的哨所收集一些补给品,托克卡尔已经尽了他的全力。但他又要值勤,又要为他的士兵们做饭,一天这么下来就没什么时间了。
Я стараюсь добыть припасы для нашего поста на побережье, к востоку отсюда. ТокКар делает, что может, но после несения караульной службы и приготовления пищи для солдат, времени у него остается немного.
但是我们仍然需要补给品,<name>!去冷齿矿洞,帮我拿回一些补给品来。小心那里的敌人,战局瞬息万变……
Но припасы нам по-прежнему нужны, <имя>! Ступай на рудник Ледяного Зуба и добудь их. Будь <осторожен/осторожна> – в этом месте то и дело возникают стычки.
我们需要深铁矿洞中的补给品,<name>。进入矿洞,把它们取回来。
Тем не менее, припасы с Железного рудника нам очень нужны, <имя>. Отправляйся туда и добудь их.
他们的力量被削弱了,他们的补给被摧毁了,他们的小头目也死了。是时候进攻他们的老巢,干掉他们的首领了。我得承认,直到现在我还是无从得知隐藏在他们突然袭击背后的企图,但也许我们能在他们的家门口找到答案。
Их силы на исходе, припасы уничтожены, а помощники командира мертвы. Настало время нанести удар в самое сердце их поселения и уничтожить предводителя. Я все еще не понимаю, что вызвало такую агрессию с их стороны, но возможно мы найдем ответы в их лагере.
我已经派出了一支先遣部队前往登陆场,帮助你清除燃烧军团的残余势力。你现在立刻返回军团要塞,进入绿色水晶下的传送装置。普雷西会在登陆场:灾难等你。
Я послал туда передовой отряд, чтобы помочь тебе уничтожить их припасы. Возвращайся в форт Легиона и воспользуйся телепортом, отмеченным зелеными кристаллами. Плекси встретит тебя на месте.
今早的地震过后,他们的攻击性变得更强了。到现在,他们已经劫走了我们好几批货物……那都是我们迁徙途中的必需品。
А после сегодняшнего колебания земли они совсем озверели. Они уже несколько раз совершали набеги на наши припасы... припасы, без которых нам не обойтись, если мы хотим пережить это путешествие!
那些肮脏的北地狗头人……竟然偷光了我的补给箱!
Грязные, вонючие снобольды! Они разворовали все мои припасы!
听着,<name>。我们不能让物资受损。
Послушай, <имя>, мы не можем допустить, чтобы все припасы были уничтожены.
他说,“出去给我们搞些物资来。”我15次死里逃生,历尽艰辛,终于找到了这块地方!这些破碎者虽然不甚好客,可至少不会剥了我的皮。
"Иди и найди какие-нибудь припасы!" – так он и сказал. Да меня раз пятнадцать чуть не укокошили, пока я сюда добирался! Эти Сломленные, конечно, не самые добродушные ребята на свете, но они хотя бы не пытаются меня освежевать.
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
现在的关键是,我们的食品储备已经快没了,请你帮我尽可能多地收集食物回来。
Но ближе к делу. Наши припасы на исходе. Пожалуйста, постарайся раздобыть какой-нибудь пищи и принеси ее мне!
他们急需食物补给,否则就会活活饿死,因为乌努比也没有足够的粮食。请你尽快替我们的族人收集到足够的食物。
Им понадобятся съестные припасы, или они умрут с голода. В Унупе еды маловато. Собери что-нибудь, пока для наших родных еще не слишком поздно.
我已经派出了一支先遣部队前往登陆场,帮助你清除燃烧军团的残余势力。你现在立刻返回军团要塞,进入绿色水晶下的传送装置。纳斯坎会在登陆场:灾难等你。
Я послал туда передовой отряд, чтобы помочь тебе уничтожить их припасы. Возвращайся в форт Легиона и воспользуйся телепортом, отмеченным зелеными кристаллами. Наканси встретит тебя на месте.
银色北伐军派遣了一艘装满美味肉食和其它给养品的快船前来比武场援助我们,但那艘船永远也无法到达了。我们的巡逻兵说曾发现那艘船遭到了克瓦迪尔的攻击。那些恐怖的维库人强盗已经在海上犯下了无数罪行。
Серебряный Авангард отправил сюда крейсерский корабль, перевозивший мясо долгоногов и прочие припасы для турнира, но он так и не добрался до пункта назначения. Наши разведчики доложили, что на него напали квалдиры, безжалостные пираты, которые бороздят эти моря.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
远征军部队北伐在即,这几天亚当斯上尉也一直非常关注维德瓦堡垒那边的准备工作是否完备。那边的斥候和工匠一直在按命令筹备着各类装备和补给,保障我们的军队能顺利翻山进入丘陵地带。
Скоро на север будут посланы несколько исследовательских отрядов, и капитан Адамс рассчитывает, что строительство крепости Вилдервар будет завершено к тому моменту. Разведчикам и ремесленникам было поручено подготовить обмундирование и припасы для наших людей, которые отправятся покорять скалы.
你知不知道,我刚把鱼和肉储存起来,就有个人过来要求我做一份既可以让他吃饱、又能让他精神振奋的食物:魔法草莓大餐。
Если хочешь знать, по мне так мои припасы первый сорт, но вот приходит ко мне некто и желает странного: манаягодной услады.
我要你杀进战争营地,放火烧掉他们的粮草军备。这样可以为我们应对他们的反击争取准备时间。
Отправляйся в их лагерь и сожги все припасы, что попадутся тебе на глаза. Это сильно расстроит их планы и даст нам приличное время на подготовку к их контратаке.
赫米特同意将珍稀植物、材料和水晶的样本送回来给我,但他至今还是杳无音信。蒙特本应给他们带去补给,但同样的,我们也与他失去了联系。如果你愿意去调查的话,我可以用我的飞行器把你送过去。
Хеминг согласился прислать оттуда образцы экзотических растений, кристаллов и реагентов. Но с тех пор от него ничего не было слышно. Монти Мушкетон должен был доставить экспедиции припасы, но он так и не вернулся. Я готов предоставить тебе ветролет, если ты решишь разобраться в этой таинственной истории...
联盟已经在这里的东北方装了满满一船的木材,正准备把它们运出去。既然我们没法夺走那些木材,那么就只有一个选择了——摧毁它!
Альянс приготовил груз пиломатериалов для отправки. Он сейчас хранится на их корабле к северо-востоку отсюда. Поскольку мы не можем украсть эти дровишки, нам остается только одно – сжечь все их припасы!
那艘坠毁的飞艇本来是要把新鲜的补给带给他们的。如果你沿着这条路往南走,越过石槌废墟,泥链镇就在你眼前了。
Этот разбившийся дирижабль вез им свежие припасы. Если поедешь отсюда по южной дороге мимо руин Деревни Каменного Молота, в конце концов упрешься в Шестермуть.
我们得把你收集到的补给运到十字路口,路上肯定会有麻烦。我需要你护送我们。没错!等你准备好了就说句话,我安排你和下一班商队一起出发。
Нужно доставить добытые тобой припасы в Перекресток, и без проблем по дороге нам не обойтись. Я хочу, чтобы ты <обеспечил/обеспечила> нам охрану. Без шуток. Скажи, когда будешь <готов/готова> – я отправлю тебя с ближайшим караваном.
加尔鲁什·地狱咆哮的信清楚地证实了我们对这次碎矛突袭动机的怀疑。被遗忘者出现在了高塔废墟,以及部落对碎矛战争营地的补给支援只是一个开始。加尔鲁什本人支持着碎矛对洛达内尔的进攻,而且表明他打算朝南全面推进。
Это письмо от Гарроша Адского Крика всколыхнуло подозрения, которые возникли у нас во время нападения племени Пронзающего Копья. Теперь понятно, что присутствие Отрекшихся на руинах башни и припасы орды в боевом лагере – звенья одной цепочки. Гаррош сам сподвиг троллей из племени Пронзающего Копья напасть на Лорданел, и теперь у меня нет сомнений в том, что он продолжит наступление на юг.
既然他们已经离开了,他们的伐木场也就属于公共财产了。我们的战争机器是一头饥饿的野兽……如果没有持续不断的补给,我们是不可能成功抵达冰冠冰川的。
Не могу сказать, что меня это огорчает – нашим машинам требуется топливо, а эти торгаши оставили без охраны множество лесопилок. Забрав оттуда припасы, мы могли бы без проблем добраться до ледника Ледяной Короны.
据说补给品应该已经到了,据说而已。
Припасы уже на подходе, или, по крайней мере, мне так сказали.
兔妖——他们并不是只偷吃我们的食物。他们也在尝试建立自己的农场。问题是……嗯,他们似乎很愚蠢。
Гну-синь пожирать наши припасы. Гну-синь сам пытаться стать фермером. Только они совсем туп-тупик...
这些可恶的鱼人趁我们不注意的时候偷走了“补给品”。
Стоит нам только отвернуться, как эти проклятые маленькие воришки нападают и крадут наши "припасы".
我和萨露丝得留在这里。你去西部海岸取回我们的“补给品”吧!
Мы с Сарус не можем отойти. Поэтому нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Западное побережье и <вернул/вернула> эти "припасы"!
古加尔的暮光督工发毒誓要把补给运过前线去,若不成功则严惩不贷。有我们在,他们当然成功不了。
Сумеречные снабженцы поклялись собственной кровью, что они доставят припасы на фронт, и пообещали отдавать по килограмму собственной плоти за каждый килограмм утерянного провианта. Они скорее умрут, чем отступят.
我听说北边河对岸的桑德玛尔废墟打仗的地方存着不少吃的。给我带点来。
Слыхал я, на руинах Громтара остались еще съестные припасы. Это на севере, на другом берегу реки, где сейчас идут бои. Принеси чего-нибудь перекусить, сделай милость.
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
邪恶的小劣魔!他们又在开始偷窃我们的粮食储备了。
Мерзкие грелли! Они снова воруют наши припасы.
洗劫我们遇难船只的这件事足以证明,他们并不友好。不能让他们继续洗劫我们的船只,掠夺我们的补给,甚至抓捕或杀死任何幸存者这样更糟糕的事情了。
Грабя наши разбитые корабли, эти существа дали нам ясно понять, что ни о каком дружелюбии с их стороны речи не идет. Мы не можем позволить им брать трофеи с наших кораблей, воровать наши припасы и, что куда хуже, брать в плен или убивать тех, кто остался в живых.
珀叶精怪围住了我的车,并偷走了大部分训练物资。那些本来都是要运到习武场去的!它们虽然总是惹是生非,但从来没有这么肆无忌惮过。我不知道为什么会这样。
Проказники из Янтарного Листа налетели на мою телегу и украли почти все припасы учеников, что я вез на тренировочную площадку. Они, конечно, всегда были нарушителями спокойствия в этих местах, но я первый раз вижу такую агрессивность с их стороны. Не представляю, что могло случиться.
拜托了,请你帮我找回物资。
Пожалуйста, помоги мне разыскать украденные припасы.
这座岛上很难找到足够的供给,至少过去是这样。
Непросто было найти припасы на острове, скажу я тебе.
但首先,趁他们还信任你,不妨先在海盗们的粮草上搞点破坏。海盗们多半都会把补给分给舰队,放在甲板下。
Но пока есть возможность, стоит уничтожить некоторые припасы пиратов. Они хранятся в трюмах большинства пиратских кораблей.
要是我们不战而溃,那我就太混账了。尽管整个滩头到处都是血牙狼人,但还是有希望的。我要你陪着我们的一名海军新兵到西边的滩头上去,拿回我们的补给。到他拿不下的时候,就回来找我。
Но будь я проклят, если мы сдадимся без боя! Пусть даже воргены из стаи Кровавых Клыков наводнили весь плацдарм, надежда еще не потеряна. Я хочу, чтобы вы с одним нашим юнгой отправились на плацдарм – это на западе – и забрали оттуда припасы. Возвращайся, когда нагрузитесь под завязку.
丹莫德的矮人日以继夜地与侵略他们故乡的黑铁矮人战斗。我们不能让哨兵们冒着性命危险去替他们战斗,但我们还是给他们送了不少补给以保证后勤。
Дворфы Дун Модра денно и нощно сражаются с кланом Черного Железа, заполонившим их древний дом. Пока мы еще не можем послать туда наших часовых – слишком опасно, – но мы поддержим бойцов, отправив туда необходимые припасы.
阿里乌克说他需要物资?我多得是物资呀!问题是,我被术士们赶出了家园,他们还不许我回去。
Ариок сказал, что ему нужны припасы? У меня куча припасов! Проблема в том, что они хранятся у меня дома, откуда меня выдворили чернокнижники и не пускают обратно.
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
但是还剩下了一些东西。在你离开燃烧平原之前,请随意挑选吧。
Однако ж, у нас остались кое-какие припасы. Пока ты еще не <покинул/покинула> степи, можешь забрать все, что захочешь.
在这样的地方,补给是很不容易找到的,<class>。自从占领了这座岛,我们就开始了侦察,但前景不太妙。
В подобном месте сложно пополнить припасы, <класс>. Мы безуспешно пытались найти что-либо пригодное с тех пор, как попали на этот остров.
给我从桑德玛尔废墟弄点吃的来!搜索南边、东边,还有西南边的废墟,看还有没有什么残余的库存。尤其是大块的火腿。我爱死它们了!呃,难民爱死它们了。
Раздобудь-ка чего-нибудь пожевать в руинах Громтара! Прочеши руины на юге, востоке и юго-западе – вдруг уцелели какие-нибудь припасы. В особенности дюжие окорока. Обожаю! То есть беженцы любят ветчину.
听好,豺狼人袭击了我们的补给库,把一切都抢走了。他们来无影去无踪!我的士兵们看到他们往西北边的峡谷里跑了。把我们的补给拿回来,<class>!
Так вот, значит, на нас напали гноллы и уволокли решительно все припасы! Как ветром сдуло: вроде было что-то, и вот уже ничего не осталось! Солдаты видели, как они побежали к каньонам, на северо-запад отсюда. Верни нам наши припасы, <класс>!
在我们干掉黑石军队,拯救赤脊山之前,咱们得弄点补给来。这活得你去干,菜鸟。
Для того чтобы разобраться с армией Черной горы и спасти Красногорье, нам нужны припасы. С этим-то ты нам и поможешь, <новичок/новенькая>.
所有的东西都给留下了。隐匿石里到处都是我们的补给。我们可以在村子里用得上……更重要的是,不能让蛮锤污秽的爪子把它们拿到。
Бросили все, что у нас было, так что на Осклизлой скале до сих пор полно наших припасов, а ведь они бы нам тут, в деревне, пригодились. А главное – это чтобы наши припасы не загреб себе клан Громового Молота.
前往尘泥沼泽的塞拉摩岛,问问盖兰·维米斯队长是怎么回事。沼泽中的道路有那么难走吗?
Отправляйся на остров Терамор в Пылевые топи и устрой разнос капитану Гаррану Ваймсу. Что толку с этой дороги через болота, если по ней не поступают ни припасы, ни люди?
受到林精的攻击后,我的车夫就去追它们了。我并不认为它们能伤害到他,可我还等着他回来清理遭袭的货车呢。
Мой повозчик погнался за лесными духами, укравшими припасы. Не думаю, что он мог пострадать, но мне понадобится его помощь, чтобы привести телегу в порядок.
我们的车夫奉命在风谷村这座以渔业为生的小镇集合。哨兵说那里可能有庇护所和粮草供给。
Водителям дилижансов было приказано направиться к Грозовому Перевалу. Разведчики доложили, что в этой рыбацкой деревне мы сможем отдохнуть и пополнить припасы.
给,别忘记带上这些物资。
Не забудь забрать припасы.
船只残骸附近漂浮着不少货物,如果你能帮我抢救一些回来,我或许可以试着做点吃的,舒缓一下情绪……
Если бы ты <смог/смогла> притащить кое-какие припасы, которые тут кругом плавают среди обломков судов, мне, быть может, удалось бы нарыть в них что-нибудь для снятия стресса...
需要大量的火药才能让那些洞窟塌方。我不晓得那些该死的穴居人是怎么知道这一点的,它们偷了我的补给,还绑架了我的爆破师!但结果是一样的。
Мне нужно много пороха, чтобы разрушить эти пещеры. Не знаю, думали ли об этом мерзкие трогги, когда воровали мои припасы и захватывали моих подрывников! На результат это не влияет.
看见那儿的药剂了吗?还有这儿的补给?这些东西属于银色黎明十字军。
Видишь эти реагенты? А те припасы? Все это – собственность Серебряного Авангарда.
我们把他赶出营地,因为他坚持要袭击蕨墙村的食人魔,还要抢他们的物资。我们人数不够,没法跟那帮不长脑子的畜生斗。
Мы вышвырнули его из лагеря, потому что он настаивал на том, чтобы отправиться в деревню Гиблотопь и отнять у огров все припасы. Нас слишком мало, мы бы ни за что не справились с этими безмозглыми громилами.
就在我们谈话时,他们已经开始在西南方的农场集结兵员和战备物资了。我可不打算死在燃烧军团的手里。所以我们必须把局势掌握在自己的手中。
Они и сейчас собирают воинов и припасы на ферме, что к юго-западу отсюда. Я не собираюсь становиться их жертвой. Пришло время взять ситуацию в собственные руки.
基沙恩说他需要物资?我多得是物资呀!问题是,我被术士们赶出了家园,他们还不许我回去。
Кишан сказал, что ему нужны припасы? У меня куча припасов! Проблема в том, что они хранятся у меня дома, откуда меня выдворили чернокнижники и не пускают обратно.
如果你要去那儿,我有件事想请你帮忙:我们经常为寺庙输送补给,可我们的上一个信使却没有回来。请你在旅途中顺便找找他留下的痕迹——大路会在都阳河边的分出岔路,他应该是走南边那条路。你到达寺院后,就去找科洛·迷雾行者吧。
Если ты идешь туда – прошу, окажи мне услугу. Мы часто отправляем в храм припасы, но последний наш посыльный так и не вернулся. Пожалуйста, поищи его на дороге. Он должен был свернуть на юг на развилке у реки Доцзян. А как дойдешь до храма, поговори с Коро Странником Туманов.
指挥官,我们的补给快要见底了。
Командир, у нас заканчиваются припасы.
这些虎人从戈尔隆德一路跟随我们扎营而来,还一直在偷窃我们的补给品,洗劫我们的账簿,甚至杀死我们的劳工!
Группа саблеронов проследовала за нами из Горгронда. Они воруют наши припасы, роются в наших архивах и убивают батраков!
既然土地精已经成功得救了,现在我们得想办法把物资夺回来。
Теперь груммели в безопасности, надо вернуть припасы.
乌克头领之所以能成为头领,是因为它占有着物资。
Великий вождь седошкурых, Ук Всего Дука, потому и великий, что все припасы у него.
沿着海岸那里有一场骚乱,需要调查清楚。那里没有我们的同类,对我们也没什么价值,但他们的补给品还是很有用的。
Вдоль побережья были замечены посторонние. Нам не нужны чужаки, но их припасы могут пригодиться.
如果你要去那儿,我有件事想请你帮忙:我们经常为寺庙输送补给,可我们的上一个信使却没有回来。请你在旅途中顺便找找他留下的痕迹——大路会在都阳河边的分出岔路,他应该是走北边那条路。你到达寺院后,就去找科洛·迷雾行者吧。
Если ты идешь туда – прошу, окажи мне услугу. Мы часто отправляем в храм припасы, но последний наш посыльный так и не вернулся. Пожалуйста, поищи его на дороге. Он должен был свернуть на север на развилке у реки Доцзян. А как дойдешь до храма, поговори с Коро Странником Туманов.
我要留下照料伤者,还要为我们准备路上用的补给品。
Мне нужно помочь раненым и собрать припасы перед отправлением.
夺取他们的补给品,并把他们首领的徽记给我带回来。
Собери их припасы и принеси мне голову их командира.
我会打包一些补给品,到南边他们的要塞附近与你会合。
Я упакую припасы и встречу тебя на юге, рядом с их крепостью.
我会打包一些补给品,然后到南边他们的要塞附近与你会合。
Я упакую припасы и встречу тебя на юге, рядом с их крепостью.
有一批贸易物资原本应该昨天到的,结果却不知所踪了。我这里货物短缺,需要有人去帮我查明究竟发生了什么事!
Вчера мы должны были получить груз товаров, но он словно сквозь землю провалился. Мои припасы уже подходят к концу, и мне срочно нужно выяснить, что случилось с тем грузом!
你非得把我们的补给品扔给他们吗?为什么不用你的武器?或者用你神奇的魔法或飞腿。为什么是补给品?!
Ты что, <кидался/кидалась> в них нашими припасами?! А почему нельзя было воспользоваться оружием? Или всякими заклинаниями и приемчиками? Ну почему именно припасы?!
морфология:
припáс (сущ неод ед муж им)
припáса (сущ неод ед муж род)
припáсу (сущ неод ед муж дат)
припáс (сущ неод ед муж вин)
припáсом (сущ неод ед муж тв)
припáсе (сущ неод ед муж пр)
припáсы (сущ неод мн им)
припáсов (сущ неод мн род)
припáсам (сущ неод мн дат)
припáсы (сущ неод мн вин)
припáсами (сущ неод мн тв)
припáсах (сущ неод мн пр)