проборка
[纺] 穿经
пробрать --пробирать3 解的动
проборка свёклы 给甜菜除草
2. 〈口语〉严厉的申斥
◇ проборка основ〈 纺织〉穿经
[纺织]织(布), 织入
穿经; 穿通丝
[纺]穿经穿经
слова с:
в русских словах:
сгодиться
Работать я еще не пробовал, служить-начинать поздно...Да и где служить? Где бы я мог сгодиться? (Чехов) - 工作我还没有尝试过, 服役-开始已经晚了...而且什么地方能服役呢? 什么地方我能有用呢?
проболтать
я проболтал с ним целый час - 我跟他聊了整整一个钟头; 我跟他闲谈了一个钟头
проболтать секрет - 泄漏秘密
течь
2) (пробоина) 孔 kǒng; 漏洞 lòudòng
пробоина
пароход получил пробоину - 轮船穿了一个孔
проболеть
он проболел три дня - 他病了三天
раненая рука проболит недолго - 受伤的手疼不了多久
пробовать
пробовать свои силы - 试试自己的力量
пробовать голос - 试噪子
пробовать еду - 尝食物
пробовать вино - 品酒
пробовать читать - 试着读
пробовать встать - 试着想站起来
отведывать
1) (пробовать) 尝一尝 cháng yī cháng, 尝尝...滋味 chángchang...zīwèi
дотрагиваться
触及 chùjí, 触动一下 chùdòng yìxià, 碰一下 pèng yìxià; (пробовать) 试一试 shì yī shì, 尝一尝 cháng yī cháng
вкус
пробовать на вкус - 尝味道
в китайских словах:
跳穿经
амальгамная проборка нитей основы в ремизы, skip pass
顺穿经
последовательная проборка; рядовая проборка
直穿经
последовательная проборка; рядовая проборка, straight drawing in; straight pass
穿筘
проборка в бердо, reeding
混合穿经
амальгамная проборка, mixed pass
目板混合穿吊法
комбинированная проборка подвязей, compound tie up
复式山形穿经
двойная обратная проборка, double point pass
开口穿吊
многочастная рядовая проборка, open tie up
分组穿综
групповая проборка, drawing in by groups
全穿经
проборка в целом, full set
穿综筘
проборка нитей основы в бердо, looming
穿综
проборка в ремиз, draft, drafting, gait, healding
穿经
текст. проборка [основ]
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: пробирать (4), пробрать.
2) разг. Строгий выговор, внушение.
примеры:
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
一直喋喋不休让人感觉不舒服。这饥渴感...不正常!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Этот голод... неестественный!
中分头
прямой пробор
为她个人的损失...轻声致歉。
Пробормотать слова сожаления о ее утрате... самой себя.
低喃道,你越盯着红色的画布,越能看到画布上隐约显现的名字...你敌人的名字。
Пробормотать, что чем больше вы смотрите на красный холст, тем отчетливей вы видите, как там проявляются имена... имена ваших врагов.
低声说她早晚要睡觉的...你可以等。
Пробормотать, что рано или поздно сон ее сморит... а вы можете подождать.
你的牙齿打着寒颤,哆哆嗦嗦说着什么。这种饥渴...很危险。
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна!
你血流不止。我想你说了些关于你妻子的话……而且你∗警告∗了我。我抢在科顿艾尔之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о жене. И ∗предупредили∗ меня. Я успел обезоружить майора.
你血流不止。我想你说什么没人想跟你一起派对。而且你∗警告∗了我。我抢在少校之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что никто не хочет с вами зажигать. И ∗предупредили∗ меня. Я успел обезоружить майора.
你血流不止。我想你说什么自己失忆是假装的。而且你∗警告∗了我。我抢在少校之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что врали про амнезию. И предупредили меня. Я успел обезоружить майора.
剪分头
постричься под пробор
向七神轻声念一段死记硬背下来的祷文。万一显灵了呢。
Пробормотать заученную молитву Семерым. Хуже точно не будет.
咕哝道你在旅途中见过一些胆小的恶棍。
Пробормотать, что видали вы трусливых громил в погоне за властью.
喃喃向阿玛蒂亚祈祷萨利亚斯的灵魂得到安息。
Пробормотать молитву Амадии за душу Сариаса.
嘟囔着说你一定要得到一个这东西...
Пробормотать, что вам непременно надо будет обзавестись такой штукой...
嘟囔着说,有个看不见的声音在耳朵里回荡可不像人们说的那么好。
Пробормотать, что бесплотный голос, который нашептывает тебе на ухо – это не такой уж подарок...
嘟囔着道歉,问为什么你不应该在这里。
Пробормотать извинения и спросить, почему вам не следует здесь находиться.
姬瑟拉将凶残恶魔逼入村民墓地一隅。 「该此下场。」她举剑时低声说。
Гизела настигла демона-убийцу на кладбище, у могил жителей деревни. «Достойный финал», — пробормотала она и подняла меч.
小声嘀咕说你宁愿自己睡在地上。
Пробормотать, что вы бы сами лучше поспали в грязи.
小声说,也许你们两个在上次战斗中都打坏了脑袋。
Пробормотать, что, судя по всему, вас обоих слишком крепко приложило по голове в последней битве.
小声说,虚空对于他们中许多人而言都算是好的了。
Пробормотать, что для большинства из них Пустота будет явно недостаточным наказанием.
悄声说你已经见识过神谕教团的“正义”了,你简直有些同情那位秘源术士。
Пробормотать, что видали вы "правосудие" Божественного Ордена. Вам почти жаль этого колдуна.
我勉强会哼唧几句
я с трудом могу пробормотать несколько фраз ([c][i]напр.[/c] на иностранном языке[/i])
梳分头
делать пробор
注意到精灵的情况不妙,低声说他应该是因为疼痛而失去了清醒的意识。
Отметить состояние эльфа и тихо пробормотать, что он ничего не чувствует из-за болевого шока.
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。这种饥饿感...不自然!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна.
睡鼠立即晃了晃头, 没睁开眼就说:“当然, 当然, 我自己正要这么说呢。”
Он так долго стоит на месте – целый год! – Вот именно! Соня недовольно затрясла головой и пробормотала: – Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!
矮人上下打量着你,眉毛皱起,露出厌恶的表情。他嘟囔着什么关于“矮人得体”的话,然后转身。
Гном меряет вас взглядом с ног до головы с гримасой отвращения на лице. Пробормотав себе под нос что-то о "гномьем достоинстве", он отворачивается.
结结巴巴地道了个歉。是点燃火炬...使他感到疼痛?
Пробормотать извинения. Когда вы зажгли огонь, вы... сделали ему больно?
结结巴巴说,你听见了奇怪的声音,只想确保他的安全。
Пробормотать, что вы слышали странные звуки и лишь хотели убедиться, что он в порядке.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
被捏着下巴,小声嘀咕着:他到底要干什么?
Пробормотать, скрежеща зубами: он что вообще вытворяет?
说出暗号“Glechou dumar。”
Пробормотать фразу: "Glechou dumar".
跪下向沃吉尔祈祷。
Опуститься на колени и пробормотать молитву Врогиру.
那块地已经䎱过两遍了
тот участок земли пробороновали уже два раза
那时候你血流不止。我好像听到你说了些关于你妻子的话。然后你警告了我,我抢在波勒动手之前缴了她的武器。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о жене. И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
那时候你血流不止。我好像听见你说什么没人想跟你一起派对。然后你警告了我,我抢在波勒动手之前缴了她的武器。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что никто не хочет с вами зажигать. И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
那时候你血流不止。我好像听见你说自己失忆是假装的。然后你警告了我,我抢在波勒动手之前缴了她的武器。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что врали про амнезию. И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了一个族人。
Встать перед ним, не скрывая потрясения. Пробормотать, что он только что хладнокровно убил вашего сородича.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了个人。
Пораженно замереть и пробормотать, что он только что хладнокровно убил разумное существо.
默念:希望神谕者至少能够安息。
Пробормотать, мол, вы надеетесь, что Божественный наконец-то обрел покой.
默默地嘀咕:“移民,自由主义的吉皮特,该死的……男人正在变成女人。”
Тихо пробормотать: «Иммигранты, либеральные кипты, ебанутые... мужики, которые превращаются в баб».
(低声咳嗽。)“西奥人的间谍技术。”
(Пробормотать сквозь кашель.) «Солийские шпионские технологии».
(嘟囔)“我不想这么做……”
(Пробормотать.) «Я не хочу этого делать».
(抓住你的领带嘟囔着。)“不……现在不行……你这头野兽!”
(Схватиться за галстук и пробормотать.) «Не... сейчас... проводник!»
морфология:
пробо́рка (сущ неод ед жен им)
пробо́рки (сущ неод ед жен род)
пробо́рке (сущ неод ед жен дат)
пробо́рку (сущ неод ед жен вин)
пробо́ркою (сущ неод ед жен тв)
пробо́ркой (сущ неод ед жен тв)
пробо́рке (сущ неод ед жен пр)
пробо́рки (сущ неод мн им)
пробо́рок (сущ неод мн род)
пробо́ркам (сущ неод мн дат)
пробо́рки (сущ неод мн вин)
пробо́рками (сущ неод мн тв)
пробо́рках (сущ неод мн пр)