вкус
1) 味觉 wèijué
органы вкуса - 味觉器官
2) (ощущение) 味道 wèidao, 口味 kǒuwèi, 滋味 zīwèi, 口感 kǒugǎn
быть приятным на вкус - 滋味很美; 口感很好
вкус рыбы - 鱼味
горький [сладкий] вкус - 苦(甜)味
пробовать на вкус - 尝味道
3) (предпочтение) 口味, 品味
(прийтись) по вкусу - 合口味
4) (чувство изящного) 审美能力 shěnměi nénglì, 鉴赏力 jiànshǎnglì
человек со вкусом - 有鉴赏力的人
5) (склонность к чему-либо) 兴趣 xìngqù, 趣味 qùwèi
иметь вкус к чему-либо - 对...感到兴趣
мещанские вкусы - 低级趣味
6) разг. (манера, стиль) 风味 fēngwèi, 风格 fēnggé
в национальном вкусе - 有民族风味
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 味道, 滋味, 食欲
сладкий вкус 甜味
кислый вкус 酸味
горький вкус 苦味; 辣味
вкус чая 茶的味道
плоды, приятные на вкус 味道好的果实
пробовать на вкус 尝味道
органы ~а 味觉器官
возбуждение ~а 刺激食欲
2. 审美力, 鉴赏力
тонкий вкус критика 批评家精细的鉴赏力
хороший вкус 好的鉴赏力
художественный вкус 艺术鉴赏力
человек со ~ом 有审美力的人
одеваться со ~ом 穿着很有风度
3. 兴趣, 爱好
общие ~ы 共同的爱好
прививать детям вкус к чтению 让孩子们养成读书的兴趣
иметь вкус к литературе 有文学爱好
находить вкус в чём 嗜好…, 爱好…
приобрести вкус к чему 培养起对…的兴趣
Это не по моему вкусу. 这不合我的口味。
Это дело вкуса. 这是个兴趣问题。
У всякого свой вкус.〈 俗语〉各人有各人的爱好。
О вкусах не спорят 或 (10). На вкус и на цвет товарищей нет.〈 俗语〉一个人一个口味; 各有所好。
4. (与定语连用)风格, 风味
картина в восточном ~е 东方风格的画
танец в испанском ~е 西班牙风格的舞蹈
◇ (3). быть во вкусе〈 俗〉时尚, 流行
(4). в последнем вкусе 或 (5). последнего вкуса(衣着、发式、用具等) 最新时式, 非常时兴
Он одет в последнем вкусе. 他衣着非常时髦。
◇ (7). входить во вкус 发生兴趣
войти во вкус 爱好入迷, 成癖
на вкус чей 从…审美观点看
по вкусу (与быть, прийтись 连用) 合乎…的爱好, 合…的口味
1. 兴趣; 品味, 兴趣, 爱好; 嗜好
2. 味道; 食欲; 风味
3. 味觉
4. 味; 滋味; 胃口
5. (带定语)<口>风格, 风味
6. 审美感, 审美力; 鉴赏力, 欣赏力
1. 味道, 鉴赏力, 爱好, , -а 或-у(阳)
1. 味觉
органы ~а 味觉器官
2. 味; 味道, 滋味; 口味; 食欲, 胃口
горький вкус 苦味
сладкий вкус 甜味
вкус шоколада 巧克力的味道
плоды, приятные на вкус 味美的果实
пробовать (что) на вкус 尝尝... 的味道
есть со ~ом 吃得很香
возбудить вкус 引起食欲
Соль положи по ~у. 请按个人的口味自己放盐
3. 审美感, 审美力; 鉴赏力, 欣赏力
человек со ~ом 有鉴赏力的人
воспитать в себе музыкальный вкус 培养自己的音乐欣赏能力
одеваться со ~ом 穿戴考究, 穿戴雅致
В комнате мебель расставлена с большим ~ом. 室内家具摆设很别致
4. 兴趣, 爱好; 嗜好
общие ~ы 共同兴趣
литературные ~ы 文学上的爱好
дурные ~ы 恶劣的嗜好
~ы к живописи 对美术的爱好
воспитывать вкус к русскому языку 培养对俄语的兴趣
работать со ~ом 兴致勃勃地工作
вкусности (复)(单
вкусность(阴))<口>非常好吃的东西, 美味
品味, 兴趣, 爱好; 嗜好; 兴趣; 风味; 食欲; 味道; 味觉; 味; 胃口; 滋味; (带定语)〈口〉风格, 风味; 鉴赏力, 欣赏力; 审美感, 审美力
не во вкус <口语>不愉快, 不高兴
не по вкусу кому кто, что... 不喜欢..
прийтись по вкусу (或 по душе, по сердцу, по праву) кому... 喜欢上, 合... 的意, 可心
味, 味道; 口味; 鉴别力; 趣味; 嗜好
[阳]味; 趣味; 嗜好; 欣赏力, 鉴别力
味; 嗜好; 欣赏力, 鉴别力; 趣味
①味(觉) ; ②风格 ; ③鉴别力
味觉; 风格; 审美感; 鉴别力
①味道, 味②爱好, 趣味
<口俚>
не во вкус 不愉快, 不高兴
味觉; 味道; 鉴赏力
味觉, 味道, 鉴别力
◇не во вкус <口语>不愉快, 不高兴
слова с:
в русских словах:
прихотливый
прихотливый вкус - 苛求的口味
приятный
приятный на вкус - 可口的; 美味的
утонченный
утонченный вкус - 非常精细的审美感; (блюда) 非常讲究的口味
вяжущий
вяжущий вкус - 涩味
редечный
〔形〕萝卜的. ~ корень 萝卜主根. ~ вкус 萝卜味.
терпкий
терпкий вкус - 涩味
как трава
(на вкус) 一点味道也没有
разборчивый
разборчивый вкус - 讲究的口味
изощрять
изощрять вкус - 非常讲究口味(味道)
испробовать
2) разг. (на вкус) 尝 cháng
изощренный
изощренный вкус - 非常讲究的口味; 精练的味道
извращенный
извращенный вкус - 不正常的口味 перен. 不正常的爱好
горечь
1) (вкус) 苦 kǔ, 苦味 kǔwèi
пробовать
2) (на вкус) 尝 cháng; 品 pǐn
невзыскательный
невзыскательный вкус - 不讲究的兴味
разбирать
6) (различать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng; (на слух) 听清楚 tīngqīngchu; (зрением) 看清楚 kànqīngchu; (на вкус) 尝出 chángchū
нежный
нежный вкус - 细致的味道
рафинированный
⑴рафинировать 的被形过. ⑵〔形〕〈专〉精炼的, 精制的, 净的. ~ое масло 净油. ⑶〔形〕〈转, 书〉非常讲究的; 极精致的; 彻头彻尾的, 地道的. ~ вкус 非常讲究的口味. ~ негодяй 地道的坏蛋; ‖ рафинированность〔阴〕(用于③解).
перепробовать
尝试 chángshì, 试验 shìyǎn; (на вкус) 尝 cháng, 尝遍 chángbiàn
сладость
1) (сладкий вкус) 甜味 tiánwèi
попробуй
2) (на вкус) 你尝一尝!
тонкий
тонкий вкус (у человека) - 审美力
пригубить
-блю, -бишь; -губь; -блен-ный〔完〕пригубливать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)沾一沾嘴唇, 略抿一口(饮料). ~ рюмку 拿酒杯沾一沾嘴唇. ~, чтобы попробовать вкус вина 抿了一口, 尝尝酒味.
художественный
художественный вкус - 审美感
вульгарный
вульгарный вкус - 趣味庸俗
в китайских словах:
醰
прил. вкусный, приятный на вкус (о вине)
回味无穷
1) вкус надолго остается во рту, долгое послевкусие; незабываемый вкус
外色
будд. (ср. 内色) цвет, звук, запах, вкус и форма (познаваемые пятью органами чувств)
清爽
5) диал. чистый и освежающий (о вкусе)
滋味清爽 чистый и освежающий вкус
勺口儿
вкус стряпни [повара], поварское искусство, кухня
别调
2) особый вкус
寻味
2) пробовать, лакомиться; вкус, лакомство
巧克力味
шоколадный вкус, со вкусом шоколада
性尚
вкус, склонность; предрасположение
至味
восхитительный (тонкий) вкус (пищи)
香草味
ванильный вкус, со вкусом ванили
尘
六尘 будд. шесть нечистых (опор сознания: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, интеллект)
土
3) земля (как одна из пяти стихни в древней китайской космогонии); родящая мать-земля (как женская сила природы; ей соответствуют: зенит, 18-дневные периоды в каждом времени года, циклические знаки 戊 и 己, планета Сатурн, государь, муз. тон 宫, сладкий вкус, ароматичный запах, верность)
上味
1) превосходный вкус
辛味
острый, терпкий, горький [вкус]
涩味
терпкий [вкус]; оскомина
哜啜
пробовать (на вкус); испытывать
正
正味 чистый (натуральный) вкус
可口
1) вкусный, приятный на вкус
岂唯
岂唯口腹有饥渴之害? разве одни только уста и чрево теряют свои способности (чувствовать правильный вкус) из-за голода и жажды?
胃口
1) аппетит; вкус
真对胃口 прийтись по вкусу
2) вкус, склонность; характер
正合你的胃口 ну, это как раз тебе по вкусу
咀
咀味 смаковать, пробовать на вкус
肉质
2) качество [вкус] мяса
盈味
1) удовлетворять вкус
2) приятный вкус
上口
2) быть приятным на вкус
世味
вкус жизни; чем пахнет жизнь; житейские радости и печали
酱汁
酱汁决定着沙拉的整体味道 соус определяет вкус салата в целом
雅人深致
тонкость знатока, тонкий вкус (знатока) (литературы); изысканная утонченность
拆冷台
шанхайск. диал. разочаровывать, отбивать вкус
雅趣
прелестный, чарующий; прелесть, очарование; увлечение, интерес; утонченный вкус
脾味
вкус; нрав; симпатии
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Ощущение, возникающее в результате раздражения слизистой оболочки языка различными веществами.
б) Способность ощущать такие воздействия.
2) Свойство, качество пищи, ощущаемое при еде.
2. м.
1) а) Способность человека к эстетическому восприятию и оценке.
б) Развитое чувство красивого, изящного.
2) Склонность, интерес, пристрастие к чему-л.
синонимы:
см. стиль, чувство || во вкусе, входить во вкус, по своему вкусу, прийтись по вкусу, приятный на вкуспримеры:
正味
чистый (натуральный) вкус
岂惟口腹有饥渴之害?
разве одни только уста и чрево теряют свои способности ([i]чувствовать правильный вкус[/i]) из-за голода и жажды?
咀味
смаковать, пробовать на вкус
澹味
пресный вкус
俗了人
научить мещанству (пошлости), привить дурной вкус
尝药
попробовать на вкус лекарство
噆味
пробовать на вкус
看着不好看,吃着可好吃
на вид неаппетитно, а на вкус замечательно
其味辛甘
вкус его острый и сладкий
串了味儿
У этих продуктов вкус стал не тот
祭铏尝之告旨
при подношении жертвенного супа пробует его и сообщает [хорош ли он на] вкус
味者, 甘立而五味亭矣
что касается вкуса, то если сладкий вкус определился, то все пять вкусов тем самым установлены
调于口
быть приятным на вкус
知一镬之味, 一鼎之调
распознать ([i]по одному глотку[/i]) вкус всего котла, содержимое всего таганка
五味浊口
разнообразие яств ([c][i]букв.[/c] пять вкусов[/i]) притупляет вкус
五味令人口爽
разнообразие вкусовых ощущений портит вкус человека ([i]Лао-цзы[/i])
含味经籍
иметь склонность (вкус) к классикам
味无味
[c][i]даос.[/i][/c] вкушать безвкусное, испытывать на вкус то, что безвкусно
口味之
отведать на вкус
入味儿
а) входить во вкус; пристраститься; б) приходиться по вкусу
撤味儿
сдобрить вкус; приправить
撤撤咸
ослабить (отбить) солёный вкус
抿一口, 尝了尝酒的味道
попробовать на вкус вино, пригубив чарку
对于…很有兴味
увлекаться ([i]чем-л. [/i]), проявлять большой интерес к...; очень интересоваться ([i]чем-л. [/i]), иметь вкус к...; находить удовольствие в...
其味苦, 其臭焦
вкус у него ― горький, запах ― горелый
滋味很美
быть приятным на вкус
苦(甜)味
горький [сладкий] вкус
尝味道
пробовать на вкус
趣味庸俗
вульгарный вкус
非常讲究的口味; 精练的味道
изощрённый вкус
不讲究的兴味
невзыскательный вкус
细致的味道
нежный вкус
苛求的口味
прихотливый вкус
可口的; 美味的
приятный на вкус
讲究的口味
разборчивый вкус
审美力
тонкий вкус [i](у человека)[/i]
非常精细的审美感; 非常讲究的口味
утончённый вкус
尝起来好像是肉桂和香草的混合物
на вкус как смесь корицы и ванили
味道美
вкус прекрасен; очень вкусный
味道就稍逊了一点
вкус слегка теряется (портится)
两个鸡巴炒菜,一个鸡巴味儿
[p]жарг.[/p] [i]Дословно:"Жаришь два хуя, а вкус одного"[/i]. Означает, что Вы и Ваш собеседник говорите об одних и тех же вещах, только разными словами.
萝卜青菜,各有所爱
У каждого свой вкус (поговорка)
太甜的味道
слащавый вкус
品味真差
ужасный (плохой) вкус
吃起来像鸡肉
на вкус похоже на курятину
坏癖气
дурной вкус
看看什么味道
смотря на какой вкус
龙眼,味甘平。主五脏邪气,安志厌食。久服,强魂聪明,轻身,不老,通神明。一名益智。生山谷。
Лонган на вкус сладкий и нейтральный, лечит патогенную энергию-ци пяти внутренних органов, успокаивает дух и [снижает] отвращение к пище. При длительном употреблении укрепляет душу и [повышает] сообразительность, делает тело лёгким, предотвращает старение, сохраняет рассудок ясным. Также называется "приростом мудрости". Растет в горных долинах.
这菜我吃着很顺口。
Это блюдо очень приятно на вкус.
果子还青,吃起来很酸。
Фрукты ещë незрелые, кислые на вкус.
味道甜美
сладкий вкус
味觉和嗅觉是密切相关的。
Вкус и обоняние тесно связаны.
味儿不正
невкусный; вкус не тот
这盘菜的滋味不错。
Это блюдо на вкус неплохое.
这种咖啡味道好极了。
У этого вида кофе прекрасный вкус.
品味历史的味道
изведать вкус истории
强烈的口味
насыщенный вкус; яркий вкус
抿了一口; 尝尝酒味
пригубить, чтобы попробовать вкус вина
抿了一口, 尝尝酒味
пригубить, чтобы попробовать вкус вина
鱼香肉丝
блюдо из свинины, но рыбный вкус
尝尝…的味道
пробовать что на вкус; пробовать на вкус
强烈的豆味儿
сильный вкус соевых бобов
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
[直义] 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
у всякого свой вкус
从…眼光看来
на вкус чей
投…所好
угодить на чей вкус
嗜…成性
Войти во вкус
嗜…成癖
войти во вкус
迎合…的口味
подладиться под вкусы; угодить на чей вкус; подладиться под чьи вкусы; угодить вкусам
我喜欢这种口味
Мне нравится этот вкус
更丰富的口味
более насыщенный вкус
你的眼光真好
У вас хороший вкус
你的品味真好
У вас хороший вкус
好眼光!
Хороший вкус!
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
把真正味道调出来
распробовать истинный вкус
世上最棒的味道!
Лучший в мире вкус!
尝尝彩虹的味道!
Попробуй радугу на вкус!
为家常菜赋予新味道
придает домашней еде новый вкус
我都能尝到味道了!
Я уже чувствую его вкус!
药剂也要多姿多彩
Разнообразие – вот что придает вкус смерти
变化是生活的调味品
Разнообразие – вот что придает вкус жизни
<埃德门图斯咂着嘴,似乎在品尝这个词语的味道。>
<Адметиус словно бы пробует слово на вкус.>
贫瘠之地以东的环境糟糕至极
Ты в Степях почуешь вкус пыли на губах,
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
霜鬃巨魔在西北边的闪光岭上种植了一种叫做微光草的植物,他们通常在奇怪的部族仪式上用到它。我们矮人还没有发现这种草有什么用途,不过它的口味非常特别……我要把这种植物用在我的酒里!
На Мерцающем хребте, что к северо-западу отсюда, тролли из племени Мерзлогривов выращивают одну травку, называется звездолист. Они используют ее в странных ритуалах своего племени. Нам она не особенно полезна, но у нее необычный вкус... И я хочу поэкспериментировать с ней при изготовлении пива!
雷杰德·麦酒一直以来都亲口试验他自己酿制的酒。有的好喝,有的难喝,还有的连酒量最好的矮人都能轻松放倒。
Регольд Ячменовар не боится экспериментировать со своим варевом. Продукт эксперимента порой хорош на вкус, а порой нет, а иногда... самого крепкого дворфа уложит в стельку.
今年到处都有新鲜的冬青树茁壮成长,不过它们很快就会枯萎。我们弄了一台机器,可以储藏冬青树,然后在夏天拿出来热卖!
В эту пору везде полно остролиста, но он быстро вянет. Мы получили машину для заготовки остролиста – и он не портится! Мы его используем, чтобы придать вкус празднику... и ради прибыли – летом!
其主要作用是为食品赋予特殊的香味和味道
его основная роль - придавать еде особый аромат и вкус
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
这些种子并没有让你失望。你忽然发现你更饿了,于是你开始寻找它们的来源……
Вкус у этих семян еще лучше, чем запах! Теперь вы непременно хотите узнать, где можно достать еще больше этого лакомства.
如果你还没有试过酸果蔓酱,那么你的人生肯定还不完整。它是用味道最清新的湿地酸果蔓制作的。如果你想要尝试自己制作酸果蔓酱,那就找感恩节商人吧。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> клюквенный соус – ты не знаешь вкус жизни. Он делается из свежайшей клюквы, которая растет в Болотине. Если хочешь попробовать его приготовить – купи все, что тебе надо, у торговца Пиршества странников.
我正在尝试创造一些充满活力的东西。不过说实话,现在我更像是一个只会纸上谈兵的地精,我已经失去了冒险的感觉。
Я пытаюсь изобрести что-нибудь такое, чтобы уж вштыривало, так вштыривало. Но, честно говоря, я уже не тот гоблин, что прежде. Я утратил вкус к приключениям.
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
不过蜘蛛有很多眼睛,很多很多。黑雾蛛眼汁很好喝,醇美而味咸!黑雾蜘蛛的眼球……我觉得已经尝到它们的味道了。
А вот у пауков глаз много. Просто тьма. И сок из глаз паука Мглистой пещеры – такая вкуснятина. Солененький! Мм-м... паучьи глаза... Уже чувствую их вкус на языке.
它们很稀少,也很美味,能给肉类菜肴增加一种堪称魔法的风味。
Они довольно вкусны, но встречаются редко. Если добавить их к мясу, оно приобретает такой прекрасный вкус, что многие называют блюдо волшебным.
你的目标有很多,像是要塞老兵、堕落的元素师还有暮光守备官。
А уж плохих-то парней тут в избытке: ветераны цитадели, порочные повелители стихий, сумеречные защитники... Как говорится, выбирай на свой вкус.
来自可靠渠道的消息称,有人愿意出大价钱购买异种蝎的腿。对,你没听错,是异种蝎的腿!如果烹制得当,那可是难得的美味。异种蝎生活在此地以南,像是陆生龙虾。
Из авторитетных источников мне стало известно, что некоторые ребята платят ХОРОШИЕ деньги за ноги силитидов. Видимо, если правильно их приготовить, вкус будет отменный. Силитиды похожи на подземных лобстеров и живут прямо к югу отсюда.
морфология:
вку́с (сущ неод ед муж им)
вку́са (сущ неод ед муж род)
вку́су (сущ неод ед муж дат)
вку́с (сущ неод ед муж вин)
вку́сом (сущ неод ед муж тв)
вку́се (сущ неод ед муж пр)
вку́сы (сущ неод мн им)
вку́сов (сущ неод мн род)
вку́сам (сущ неод мн дат)
вку́сы (сущ неод мн вин)
вку́сами (сущ неод мн тв)
вку́сах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
各人味不同 gèrén wèi bùtóng; 各有所好[爱] gè yǒu suǒhào[ài]; 众口难调 zhòngkǒu nántiáo; 萝卜白菜,各有所爱 luóbo báicài, gè yǒu suǒ ài对...发生嗜好