пробор
分头 fēntóu
прямой пробор - 中分头
косой пробор - 偏分头
делать пробор - 梳分头
分发的缝, 分缝; 分发, 分头(指梳头发的样式)
делать пробор(梳)分头
носить волосы на прямой пробор 留着平分头
косой пробор 偏分头
分离的
分离
分界线
-а[阳][青年]<谑>光头, 秃顶的人
(头发的)分缝, 分头
прямой пробор 中分(头)
расчесать на косой пробор 梳成偏分(头)
分离的, 分离, 分界线
发缝; 分头
слова с:
в русских словах:
косой
косой пробор - 偏分头
термика
〔阴〕地表 (或大气、海洋)的温度状况. изучать ~у северных морей 研究北方海洋的温度状况. теоретическая разработка проблем ~и 地表温度状况问题的理论研究.
пробыть
он пробыл целый месяц в деревне - 他在农村里住了整整一个月
делегация пробыла в Пекине четыре дня - 代表团在北京逗留了四天
заведующим он пробыл недолго - 他当主任当了不久
пробка
стеклянная пробка - 玻璃塞
на перекрестке образовалась пробка - 十字路口发生了壅塞
пробка рассосалась - 壅塞疏散了
меня беспокоит, что могут быть пробки - 我担心堵车
белое пятно
перен. (упущение, пробел) 空白点 kòngbáidiǎn
ЮНИДИР
(англ. Институт ООН по исследованию проблем разоружения) (英语)联合国裁军研究所
ИСЭПН
(Институт социально-экономических проблем народонаселения) 居民社会经济问题研究所
ЦПАП РЭА ИАП РАН
Центр проблем автоматизации проектирования радиоэлектронной аппаратуры Института автоматизации проектирования Российской академии наук俄罗斯科学院设计自动化研究所无线电电子设备设计自动化中心
выталкивать
2) разг. сов. вытолкнуть (пробку и т. п.) 迸出 bèngchū
вытолкнуть пробку из бутылки - 迸出瓶塞
вылетать
1) 飞出 fēichū; (о самолете) 起飞 qǐfēi; (самолетом) 乘飞机前往 chéng fēijī qiánwǎng; (о пробке) 飞去 fēiqù
втулка
2) (пробка) 塞子 sāizi, 栓 shuān
восполнять
восполнять пробелы в знаниях - 弥补学识之不足
вдавливать
вдавить пробку в бутылку - 把塞子塞入瓶口
бить
побить, пробить, разбить
учебный
2) (относящийся к тренировке, к военной подготовке) 教练[的] jiàoliàn[de]; 教导[的] jiàodǎo[de]; 练习[的] liànxí[de], (пробный, ненастоящий) 模拟[的]
холостой
холостой пробег - 空车运行
забойный
забойная проба нефти - 井底石油试样
ГИПП
(Государственный институт проблем приватизации)国家私有化问题研究所
закупоривать
закупорить бутылку пробкой - 用软木塞塞住瓶子; 用软木塞封瓶口
МИПАО
(Международный институт проблем астероидной опасности) 国际小行星危害问题研究所
засиживаться
2) (долго пробыть на одном месте, в одном состоянии) 住得过久 zhùde guòjiǔ
ППЭ
(проект пробной эксплуатации) 试采方案
затыкать
1) (закрывать) 堵上 dǔshàng; (пробкой) 塞住 sèzhù
затыкать бутылку пробкой - 用塞子塞住瓶口
пробирать
пробрать, разг.
командор
командор пробега - 赛跑队队长
пробный
пробный товар - 作试验的货物; 货样子
пробный полет - 试飞
пробный урок - 试教
пробный рейс - 试航
насквозь
пуля пробила доску насквозь - 子弹把木板打透了
просадить
2) (устар. пробить) 刺透, 扎透, 刺穿
опыт
3) (пробное осуществление чего-либо) 尝试 chángshì
торчать
5) (о пробке и т. п.) 塞着 sāizhe
отбывать
2) (пробыть определенный срок)
в китайских словах:
直接辐射和散射辐射测定仪
пробор для измерения радиации прямой и рассеянной
中分线
2) пробор
中分头
прямой пробор; сагиттальный пробор; центральный вертикальный пробор
远距离指示仪器
дистанционный пробор; дистанционный прибор
分直缝
сделать ровный пробор
偏分
косой пробор
头路
3) диал. пробор (в волосах)
偏分头
косой пробор, боковой пробор
抿顶
пробор на лбу (у девушек)
头
剪分头 постричься под пробор
通开
2) сделать пробор (прическу)
爱司
1) пробор, ряд (в прическе)
发间
пробор (прически)
分头
3) пробор; причесывать на пробор
中分
2) прямой пробор
толкование:
м.Ровная линия, образующаяся при расчесывании волос на две стороны.
примеры:
剪分头
постричься под пробор
中分头
прямой пробор
梳分头
делать пробор
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
一直喋喋不休让人感觉不舒服。这饥渴感...不正常!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Этот голод... неестественный!
为她个人的损失...轻声致歉。
Пробормотать слова сожаления о ее утрате... самой себя.
低喃道,你越盯着红色的画布,越能看到画布上隐约显现的名字...你敌人的名字。
Пробормотать, что чем больше вы смотрите на красный холст, тем отчетливей вы видите, как там проявляются имена... имена ваших врагов.
低声说她早晚要睡觉的...你可以等。
Пробормотать, что рано или поздно сон ее сморит... а вы можете подождать.
你的牙齿打着寒颤,哆哆嗦嗦说着什么。这种饥渴...很危险。
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна!
你血流不止。我想你说了些关于你妻子的话……而且你∗警告∗了我。我抢在科顿艾尔之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о жене. И ∗предупредили∗ меня. Я успел обезоружить майора.
你血流不止。我想你说什么没人想跟你一起派对。而且你∗警告∗了我。我抢在少校之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что никто не хочет с вами зажигать. И ∗предупредили∗ меня. Я успел обезоружить майора.
你血流不止。我想你说什么自己失忆是假装的。而且你∗警告∗了我。我抢在少校之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что врали про амнезию. И предупредили меня. Я успел обезоружить майора.
морфология:
пробо́р (сущ неод ед муж им)
пробо́ра (сущ неод ед муж род)
пробо́ру (сущ неод ед муж дат)
пробо́р (сущ неод ед муж вин)
пробо́ром (сущ неод ед муж тв)
пробо́ре (сущ неод ед муж пр)
пробо́ры (сущ неод мн им)
пробо́ров (сущ неод мн род)
пробо́рам (сущ неод мн дат)
пробо́ры (сущ неод мн вин)
пробо́рами (сущ неод мн тв)
пробо́рах (сущ неод мн пр)