провизия
食品 shípǐn, 食粮 shíliáng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
给养
粮食
食品
(阴)食品; 粮食
1. 食品; 食物
2. 粮食, 食品
给养, 粮食, 食品, (阴)食品; 粮食
食品; 食物; 粮食, 食品
-и[阴]食品, 食物, 粮食
手续费, 食品, 粮食费
食品; 手续费
слова с:
в русских словах:
посыл
Необходимо, чтобы железнодорожные лавки-вагоны…организовали бы посылы провизии. (Серафимович) 必须由铁路生活供应车来组织食品的运送.
мухафаза
省 (губернаторство, провинция в арабских странах)
Яньтай
(город в провинции Шаньдун) 烟台 yāntái
ЗСНГП
(Западно-Сибирская нефтегазоносная провинция) 西西伯利亚含油气省
ВУНП
(=Волго-Уральская нефтегазоносная провинция) 伏尔加-乌拉尔含油气省
Цзилинь
1) (провинция КНР) 吉林省 jílínshěng
оракул
(прорицатель) 算命的 suànmìngde; (провидец) 先知者 xiānzhī zhě
провинция
(глухая) провинция - 偏僻的地方
провисать
провиснуть
потолок провис - 天花板[中部]下垂了
провидец
-дца〔阳〕〈雅, 旧〉有预见的人, 有先见之明的人; ‖ провидица〔阴〕.
провидеть
-ижу, -идишь〔未〕что〈雅或旧〉预见, 预先看到; ‖ провидение〔中〕.
отвертка
螺丝刀 luósīdāo, 改锥 gǎizhuī (север Китая), 螺丝批 luósīpī (провинция Гуандун и окрестности), 螺丝起子 luósīqǐzi, 赶锥 gǎnzhuī
Хайвань
海湾 (чайная фабрика, провинция Юньнань)
Хэйлунцзян
(провинция в Китае, река Амур) 黑龙江 hēilóngjiāng
чантабури
(провинция Таиланда) 庄他武里府, 尖竹汶府
брать
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
в китайских словах:
夏多雷食品
Провизия шалдорай
抢来的食品
Украденная провизия
易变质的补给品
Чувствительная провизия
船上食品
судовой провизия
卓金村给养
Провизия Цзоучин
饭食儿
пища, стол; еда, провизия
干粮
1) сухой провиант (готовый); еда; провизия (напр. лепешка, галета, пампушка)
裹粮
носимый запас продовольствия; дорожный паек; провизия в пути
伙食
пища, питание; провизия; довольствие; харчи
糇粮
сухой паек, сухая провизия; дорожный провиант
糇
сухая провизия, сухой провиант
膳食
1) еда, провизия
толкование:
ж.Пищевые продукты, съестные припасы.
синонимы:
см. пищапримеры:
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
黑铁大军的口粮大部分都存放在黑石深渊的东区和西区兵营。带上这份毒药,给他们的粮草下毒。
В Западном и Восточном гарнизонах, которые находятся в Глубинах Черной горы, хранится провизия почти для всей армии Черного Железа. Возьми вот этот яд и отрави их запасы хлеба.
援军已经到了,他们还带来了食物和坐骑。可是我们的坐骑完全不能下水啊。
Подкрепление прибыло. У нас теперь есть провизия, люди и свежие лошади. Только вот от лошадей под водой мало толку.
我和苏利计划向北去搜寻安度因,但我们需要足够的行军补给。
Мы с Салли собираемся отправиться на север на поиски Андуина, но для этого нам нужна провизия.
黑铁大军的口粮大部分都存在黑石深渊的东区和西区兵营。
В Западном и Восточном гарнизонах, которые находятся в Глубинах Черной горы, хранится провизия почти для всей армии Черного Железа.
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
有一样东西是每支部队都必不可少的,那就是补给线。
Что нужно каждой армии, так это провизия.
我的骑士们有塔布羊,但我的人民需要物资,比如食品、工具和武器。
Мои всадники не испытывают недостатка в талбуках, но этого мало. Нужны припасы. Провизия. Инструменты. Оружие.
第二,筹备那样一支探险队是很昂贵的。要想公平对待可卡因骷髅,那就肯定需要∗大手笔∗。你需要新装备,知道自己在做什么的人,还有各种各样的补给品……
Во-вторых, снарядить такую экспедицию — это дорого. Все должно быть по-крупному, с уважением к кокаиновому черепу. Нужно новое снаряжение, люди, которые знают свое дело, всякая провизия...
或许妖灵们需要工人、战士…或是食肉。
Возможно, им нужны воины, рабы - или провизия.
那对我们而言是一大笔钱。我们啥都得要付钱 - 武器、食物、线报…
Для нас достаточно, ведьмак. Оружие, сведения, провизия - все же денег стоит.
就跟你说只要补给充足的话,我能够煮出好菜的。
Была б провизия - так я и не то сготовлю.
其中包括工具、食物、建材,还有我们最需要的专家:首席建筑师。
Там инструменты, провизия, материалы и, прежде всего, специалисты, включая главного архитектора.
该标签显示的是食物和供萝卜使用的物品。
На этой закладке находится провизия, а также вещи для Плотвы.
肚子饿,浪费不好?村民好吃,当兵的朋友不太好吃。大锅乱炖,全都好吃。
Я был голодный. Жалко пропадать еду. Крестьян не жалко. Товарищей чуть жалко. А провизия - хорошо.
这里有食物、铺盖还有些刚烧过的灰烬。
Здесь есть провизия, место для сна и пепел.
告诉他你需要停下来休息。你有商品要交易:武器、食物等等。
Сказать, что вам нужно место, где можно передохнуть. У вас есть товары на обмен: оружие, провизия и не только.
又增加了一些陷阱和改了机器人。那一群废土人差点逮到我。不过他们身上东西不错。终于跟那些核口世界掠夺者谈好了,可以卖东西给他们。我食物跟水快没了。枪又不能吃。
Добавил еще ловушек, подрегулировал ботов. Последняя группа чуть до меня не добралась. Зато и вещички у них были клевые. Наконец-то заключил сделку с рейдерами из "Ядер-Мира" буду продавать им свое добро. А то у меня провизия на исходе. Пушки же есть и пить не будешь.
瞭望塔补给
Провизия для вышки
морфология:
прови́зия (сущ неод ед жен им)
прови́зии (сущ неод ед жен род)
прови́зии (сущ неод ед жен дат)
прови́зию (сущ неод ед жен вин)
прови́зией (сущ неод ед жен тв)
прови́зии (сущ неод ед жен пр)
прови́зии (сущ неод мн им)
прови́зий (сущ неод мн род)
прови́зиям (сущ неод мн дат)
прови́зии (сущ неод мн вин)
прови́зиями (сущ неод мн тв)
прови́зиях (сущ неод мн пр)