прокрасться
сов. см. прокрадываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -адусь, -адёшься[完]
1. 溜进, 悄悄走进; 骗取
прокрасться в комнату 溜进屋里去
прокрасться в доверие 骗取信任
2. 〈转〉(光线、湿、冷; 感情、念头等)不知不觉地钻进; 潜入; 出现
В арестантскую прокрались сумерки. 暮色悄悄地降临到拘留所。
Предчувствие чего-то недоброго мгновенно прокралось в его душу. 他顿时预感到将会发生某种不祥的事情。‖未
прокрадываться, -аюсь, -аешьсяпрокрасться, -адусь, -адёшься[ 完]〈口语〉偷盗, 盗窃 ‖未
(4). прокрадываться, -аюсь, -аешьсяпрокрасться-крадусь, -крадёшься; прокрался, -лась, -лось[ 完](未
прокрадываться2)〈口语〉行窃; 偷窃被捉住
1. 悄悄走进, 溜进; 潜入; <转>(思想, 感情)不知不觉地钻进(或产生)
2. (光线, 寒气等)潜入
3. 行窃; 偷窃被捉住
〈转〉(思想、感情)不知不觉地钻进(或产生); 潜入; 悄悄走进, 溜进; (光线, 寒气等)潜入; 行窃; 偷窃被捉住
偷, 盗取, -адусь, -адёшься; -ался(完)
прокрадываться, -аюсь, -аешься(未)悄悄走进, 溜进; 潜入; <转>(思想, 感情)不知不觉地钻进(或产生)
прокрасться в комнату 溜进房间
В сердце ~ралась обида. 委屈情绪涌上心头
слова с:
в русских словах:
прокрадываться
прокрасться
прокрасться в комнату - 溜进屋里去
прокрашивать
〔未〕见 прокрасить.
прокрасить
-ашу, -асишь; -ашенный〔完〕прокрашивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴染 (或涂)上一层颜料 (或油漆). вторично ~ пол 把地板再刷一遍油漆. ⑵(只用完) (或无补语)染, 涂, 油漆(若干时间); ‖ прокраска〔阴〕(用于①解).
в китайских словах:
潜行进堡垒
Прокрасться в крепость
溜过去
прокрасться; проскользнуть
溜进房间
прокрасться в комнату
偷入
тайно проникнуть в…, тайно войти в...; прокрасться, украдкой забраться (проникнуть)
掩入
незаметно проникнуть, неожиданно прокрасться, бесшумно войти
混入
2) пробраться, прокрасться, втереться; [обманом] попасть; пролезть
混进
пробраться, прокрасться, втереться; [обманом] попасть (куда-л.); пролезть (напр. в ряды партии)
蹑足
2) прокрасться; украдкой; крадучись
溜黑
прокрасться в темноте (напр. о воре)
溜进
проскользнуть, прокрасться, вкрасться
溜
5) liū скользнуть, улизнуть; проскочить (внутрь, наружу); прокрасться; выскользнуть
潜入
1) пробраться, прокрасться; тайно проникнуть
толкование:
1. сов.см. прокрадываться (1*).
2. сов. разг.
см. прокрадываться (2*).
примеры:
溜进屋里去
прокрасться в комнату
我问你,他们睡觉难道不用枕头吗?对,<name>,他们不能没有枕头。你必须小心翼翼地潜入熔渣之池,偷走他们的枕头。
Так вот скажи мне, как они смогут спать, если у них не будет подушек? Правильно! Никак. Поэтому надо прокрасться в Шлаковую Яму и стянуть все их подушки!
我建议我们将斯克恩地区地势较低的两座长屋和兵营烧为灰烬吧。我们要做的就是进入这些建筑,然后用这把火炬烧了它们。
Предлагаю сжечь два больших дома и казармы в нижнем квартале Скорна. Нам надо просто прокрасться в каждый дом и поджечь его факелом изнутри.
这瓶药水可以让你悄悄潜进去。我要你去击败那些叛变的领主,避免形势失控!
Возьми это снадобье – оно поможет тебе <незамеченным/незамеченной> прокрасться в их лагерь и убить мятежных лордов прежде, чем ситуация выйдет из-под контроля.
「光靠快脚与阴影,可没办法骗过我的眼睛。」
"Чтобы прокрасться мимо меня незамеченным, нужно нечто большее, чем просто быстрые ноги и глубокие тени."
这个房间里有很多法莫。我们可以偷溜过去或者直接解决他们……我都无所谓。只要我们能到达得了墨瑟那里就行。
В этом зале полно фалмеров. Можно прокрасться мимо или свернуть им шеи... Мне все равно. Главное - Мерсер.
慢慢地、轻轻地,我想我们能从她身边溜过去。
Иди медленно и осторожно, думаю, мы можем прокрасться мимо нее.
我们慢慢来。小心点的话能也许能从它旁边溜过去。
Не спеши. Думаю, мы сможем прокрасться мимо нее, если не шуметь.
你必须潜入玛德希的摊位,用开锁器把保险盒打开。
Тебе нужно прокрасться к прилавку Мадези и вскрыть отмычками сундучок.
这个房间里有很多伐莫。我们可以溜过去或者解决他们……我无所谓。只要我们能找到墨瑟就行。
В этом зале полно фалмеров. Можно прокрасться мимо или свернуть им шеи... Мне все равно. Главное - Мерсер.
慢慢地、轻轻地,我想我们能从它身边溜过去。
Иди медленно и осторожно, думаю, мы можем прокрасться мимо нее.
我们慢慢来。小心点的话也许能从它旁边溜过去。
Не спеши. Думаю, мы сможем прокрасться мимо нее, если не шуметь.
你必须潜入玛德希的铺子,用开锁器把保险柜打开。
Тебе нужно прокрасться к прилавку Мадези и вскрыть отмычками сундучок.
成功的潜入罗列多後院并找到巨章鱼怪陷阱的零件。
Прокрасться через сад Лоредо и найти фрагмент ловушки на кейрана.
我,巴林‧福古森,在自知必死的状况写下这些,因为我希望可以藉着名字被辨认出来。这已经是我躲在这分支竖井的第四天。我将怪物以陷阱阻隔在外,我现在是安全的,但没有水,我可以活多久呢?我有储藏室的钥匙,我能想到的只是悄悄地溜到那边获取粮食。但理智告诉我,储藏室太远了,而我到不了那里,那些怪物会尝试再次抓到我,因此我也只能等待。但谁知道待会我会不会孤注一掷?
Я, Балин Фергюссон, пишу эти слова на случай своей смерти, поскольку хочу быть опознан по имени и фамилии. Пошел уже четвертый день с тех пор, как я укрылся в этой штольне. Я отгородился от чудовищ ловушками и пока в безопасности, но долго ли я выдержу без воды? У меня при себе ключ от кладовой, и я думаю только о том, чтобы тихонечко прокрасться к двери и вынести немного провианта. Рассудок, однако, подсказывает мне, что склад слишком далеко, и мне к нему уже не пройти. Чудища снова пытаются добраться до меня, значит, сейчас придется переждать. А потом, если деваться будет некуда, кто знает?
我们可以把他灌醉,趁晚上过去偷点吃的。
Можно бы его подпоить, да ночью прокрасться.
脚印…很浅,看来有人不想被发现。
Следы легких шагов: кто-то пытался прокрасться незаметно.
潜入马厩
Прокрасться в конюшни.
前往塞西尔时,我们试图用潜行的方式绕过两个守桥的守卫,但是我们失败了。于是我们不得不在战斗中面对他们。结果怎么样呢?当然是那两个军团士兵死掉了!
Мы попытались прокрасться мимо стражников на мосту возле Сайсила, но они нас заметили. Пришлось драться. Что в итоге? Двое убитых легионеров!
反正我觉得这样更方便啦。谁知道你什么时候会绕到敌人背后,向你的伙伴发出信号突袭呢!
Да, мне тоже нравилось. Кто знает, когда понадобится прокрасться в тыл врагу и дать сигнал товарищам.
морфология:
прокрáсться (гл сов непер воз инф)
прокрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
прокрáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
прокрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
прокрáлись (гл сов непер воз прош мн)
прокраду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
прокраду́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
прокрадЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
прокрадЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
прокрадЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
прокрадЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
прокради́сь (гл сов непер воз пов ед)
прокради́тесь (гл сов непер воз пов мн)
прокрáвшись (дееп сов непер воз прош)
прокрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
прокрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
прокрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
прокрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
прокрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
прокрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
прокрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
прокрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
прокрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
прокрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
прокрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
прокрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прокрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прокрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
прокрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
прокрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
прокрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
прокрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
прокрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
прокрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
прокрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
прокрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
прокрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
прокрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
прокрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
прокрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
прокрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
прокрасться
悄悄走进 qiāoqiāo zǒujìn, 溜进 liūjìn
прокрасться в комнату - 溜进屋里去