просветить
I
сов. см. просвещать
IIсов. см. просвечивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ещу, -етишь; -ещённй (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 向…传授知识(文化); 启发, 开导
просветить жителей 向居民传授文化知识
политически просветить масссы 在政治上启发群众
2. 〈旧〉使…走上正路, 使…皈依正教 ‖未
просвещать, -аю, -аешьпросветить, -ечу, -етишь; -еченный[ 完]
3. 照耀, 照亮(若干时间)‖未
教育, 启发, 开导, -ечу, -етишь; -еченный(完)
просвечивать, -аю, -аешь(未)
кого-что 用透光方法检查, 透视
просветить куриные яйца 用透光方法检查鸡蛋
просветить лёгкие 透视肺部
просветить больного лучами рентгена 用爱克斯光检查病人
2. (只用未)(不用一, 二人称)透光, 露光
Свет ~ет через шторы. 光线透过了窗帘
3. (只用未)(不用一, 二人称)(透过...)看得见; <转>流露出, 表现出
Сквозь утренний туман ~ли в небе облака. 透过晨雾可以看见天空中的云彩
В его словах ~ет недоброжелательство. 他的话语中流露出恶意.||
1. 向...传授知识; 启发; 开导
2. 照透; 透视; 照耀; 照亮
-ещу, -етишь; -ещённый (-ён, -ена)(完)
просвещать, -аю, -аешь(未)
кого-что 向... 传授知识(或文化); 启发, 开导
политически просветить массы 在政治上启发群众. ||просвещение(中)
开导; 启发; 向…传授知识; 透视; 照亮; 照透; 照耀
[完]见 просвечивать
слова с:
просветиться
культурно-просветительный
просветитель
просветительный
просветительская деятельность
просветительский
просветительство
в русских словах:
просвещать
просветить
просвечивать
просветить
просвечивать легкие - 透视肺部
в китайских словах:
一言惊醒梦中人
букв. словом пробудить от спячки (ото сна); обр. одним словом открыть глаза на (что-либо), одним словом пролить свет на (ранее не очевидное для кого-либо), одним словом просветить невежественного, одним словом привести (кого-либо) к осознанию истины
在政治上启发群众
политически просветить массы
用爱克斯光检查病人
просветить больного лучами рентгена
用透光方法检查鸡蛋
просветить куриные яйца
传授知识
передать знание; передавать знания; просветить
彪
1) просветить, научить уму-разуму
觉悟
1) понять, уразуметь, осознать; пробудить сознание (в ком-л.), просветить (кого-л.); сознание; сознательность; сознательный
觉
3) jué будить, пробуждать (от сна); будить сознание, просвещать, озарять (светом истины)
佛者名觉: 既自觉悟, 复能觉他 «Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других
予将以斯道觉斯民也 в дальнейшем этим учением я буду просвещать этот народ
使先知觉后知 пусть тот, кто познал раньше, просветит того, кто познает позже
2) jué восприятие, сознание; понимание, осознание, постижение; прозрение, просветление, озарение
用
用 X光检查病人 просветить больного рентгеном
悟
2)* заставить (кого-л.) осознать, довести до (чьего-л.) сознания; просветить (кого-л.), открыть глаза (кому-л.)
1) достигнуть внутреннего просветления; постигнуть умом (чувством); осенило
толкование:
1. сов. перех. и неперех.1) неперех. Испустить, излить свет.
2) см. также просвечивать (3,4).
2. сов. перех.
см. просвещать.
примеры:
可否让我开开眼界?
Не могли бы вы просветить меня?
佛者名觉: 既自觉悟, 复能觉他 «
Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других
启迪愚昧的人
просветить невежественных
对这个问题你能启发启发她吗?
Ты можешь просветить её по этому вопросу?
但是我可以告诉你为什么你会被盯上。因为你杀死了无辜的市民。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Но, ежели хочешь, могу просветить, за что тебя заказали. За убийство невинного горожанина. Хочешь знать, сколько стоит ведьмачья голова?
但是我可以告诉你为什么你会被盯上。因为你杀死了城市的警卫。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Но, ежели хочешь, могу просветить, за что тебя заказали. За убийство городского стражника. Хочешь узнать, сколько стоит ведьмачья голова?
喂,你只是想分享一些有用的知识!
Эй, ты просто пытался его просветить!
你能不能……跟我说说?
Не могла бы ты... просветить меня?
“我总是很乐意培养和娱乐你的,我的朋友。”他抿了一口咖啡。“所以,你在想什么呢?”
«Всегда рад просветить и развлечь вас, друг мой». Он отпивает кофе из кружки. «Так что вас интересует?»
那女巫说我应该…教育你们。现在我试着给你们说说.
Мне чародейка говорила, чтобы вас про... про... просветить. Что я щас и делаю.
答案是女神!她通过神使传达她的命令,通过我传达她的智慧。我该怎么引导你?
Богиня - это слово! Она говорит устами Пифии, а я повторяю ее мудрость. Как я могу тебя просветить?
你的女主子应该教导过你,你这个奴隶。神王才是真正的王。所谓的七神背叛并放逐了他。现在他是时候再度崛起了。
Твоя госпожа должна была просветить тебя, ничтожество. Король-бог есть истинный король. Так называемые Семеро богов предали его и изгнали. Но пришло время возвращения.
现在,告诉我,你还有什么需要阐明的东西?
Что ж, скажи мне, могу ли я просветить тебя по каким-то еще вопросам?
非常不错。然而,她是七神中最神秘的一个。虽然你熟读这本书,但毫无疑问,这本书所教给你的十分有限。所以请允许我给你指导。
Это похвально. И все же она – самая таинственная из Семерых. Сколько бы книг ты ни читал, навряд ли тебе удалось узнать многое. Позволь мне тебя просветить.
秘源术士,或许你可以给我解答一个小问题。告诉我,集中营里如何议论我们的治疗?
Может быть, ты сможешь просветить меня кое в чем, колдун. Скажи, что говорят в лагере об исцелении?
你感觉到了女神,你说的话听起来是真实的。但我想知道你是否真的了解她,就像我了解她那样。让我指导你,主人:
Вы ощутили близость богини, и ваши слова истинны, господин мой. Но я не уверена, знаете ли вы ее по-настоящему – так, как я. Позвольте мне вас просветить:
你感觉到了神祗的存在,似乎你所言非虚。但我想知道你是否真的了解她,就像我了解她那样。也许我应该引导你:
Ты ощутил близость богини, и слова твои истинны. Но я не уверена, знаешь ли ты ее по-настоящему – так, как я. Возможно, мне следует тебя просветить.
你吟唱的颂歌毫无意义,因为你不明白此曲为谁而唱。来让我们扫除这种愚昧吧,让我来指导你:
В твоих устах песнь эта бессмысленна, ибо смысл ее тебе неведом. Так давай же отметем невежество в сторону, и позволь мне тебя просветить.
要他告诉你。伊莎贝是谁?
Попросить просветить вас. Кто такая Исбейл?
是吗?看来是要我提醒提醒你。
Да ну? Позволь тебя просветить.
морфология:
просвети́ть (гл сов пер/не инф)
просвети́л (гл сов пер/не прош ед муж)
просвети́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
просвети́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
просвети́ли (гл сов пер/не прош мн)
просве́тя́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
просвещу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
просве́чу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
просве́ти́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
просве́ти́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
просве́ти́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
просве́ти́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
просвети́ (гл сов пер/не пов ед)
просвети́те (гл сов пер/не пов мн)
просве́ченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
просве́ченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
просве́ченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
просве́ченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
просве́ченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
просве́ченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
просве́ченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
просве́чен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
просве́чена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
просве́чено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
просве́чены (прч крат сов перех страд прош мн)
просве́ченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
просве́ченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
просве́ченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
просве́ченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
просве́ченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
просве́ченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
просве́ченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
просве́ченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
просве́ченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
просве́ченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
просве́ченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
просве́ченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
просве́ченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
просве́ченные (прч сов перех страд прош мн им)
просве́ченных (прч сов перех страд прош мн род)
просве́ченным (прч сов перех страд прош мн дат)
просве́ченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
просве́ченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
просве́ченными (прч сов перех страд прош мн тв)
просве́ченных (прч сов перех страд прош мн пр)
просвещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
просвещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
просвещЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
просвещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
просвещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
просвещЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
просвещЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
просвещЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
просвещенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
просвещено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
просвещены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
просвещЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
просвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
просвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
просвещЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
просвещЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
просвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
просвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
просвещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
просвещЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
просвещЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
просвещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
просвещЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
просвещЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
просвещЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
просвещЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
просвещЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
просвещЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
просвещЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
просвещЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
просвещЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
просвети́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
просвети́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
просвети́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
просвети́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
просвети́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
просвети́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
просвети́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
просвети́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
просвети́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
просвети́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
просвети́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
просвети́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
просвети́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
просвети́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
просвети́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
просвети́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
просвети́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
просвети́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
просвети́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
просвети́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
просвети́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
просвети́вших (прч сов пер/не прош мн род)
просвети́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
просвети́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
просвети́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
просвети́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
просвети́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
просвети́в (дееп сов пер/не прош)
просвети́вши (дееп сов пер/не прош)
просветя́ (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
просветить
启发 qǐfā; 教育 jiàoyù
просветить
1) 透视 tòushì; 用爱克斯光检查 yòng àikèsīguāng jiǎnchá
просвечивать лёгкие - 透视肺部
2) тк. несов. (быть прозрачным) 透光 tòuguāng, 照透 zhàotòu
3) тк. несов. (виднеться) 露出 lùchū, 现出 xiànchū; (через что-либо) 隔着...看得见 gézhe...kàndejiàn