путешественник
旅行家 lǚxíngjiā, 旅行者 lǚxíngzhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
旅行家
旅行者
(阳)旅行家, 旅行者. ||путешественница(阴)
旅行家, 旅行者, (阳)旅行家, 旅行者. ||путешественница(阴).
[阳]旅行家, 旅行者 ||путешественница [阴]
-а[阳]旅行家, 旅行者
слова с:
в русских словах:
пеший
пешие путешественники - 步行的旅行家
странствовать
1) (путешествовать) 漫游 mànyóu, 旅行 lǚxíng
путешествовать
путешествовать по Европе - 在欧洲旅行; 旅行欧洲
путешествовать по всему свету - 周游全世界
путешествовать вокруг света - 环游世界
путешествовать по Советскому Союзу - 游历苏联
посуху
〔副〕〈口〉走陆路, 起旱. путешествовать ~ 陆路旅行.
инкогнито
путешествовать инкогнито - 化名旅行
в китайских словах:
贡博扎布•齐比科夫
Гомбожаб Цыбиков (1873—1930, путешественник-исследователь, этнограф, востоковед)
一本旅行日志
Журнал-путешественник
伊本·豪卡尔
ист. Ибн Хаукаль (арабский географ и путешественник X века)
独行旅客
соло-путешественник, путешественник-одиночка
死去的探险者
Мертвый путешественник
纪尧姆·德·卢布鲁克
Гильом де Рубрук, также Виллем (Вильгельм) Рубрук (1220 — ок. 1293; фламандский монах-францисканец, путешественник; посланник короля Людовика IX к Великому монгольскому хану; первый европейский дипломат, добравшийся до Каракорума)
春人
путешественник; прохожий
被撕裂的冒险者
Обезображенный путешественник
客人
2) постоялец; путешественник, пассажир
客旅
уст. путешественник, странник
客
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец)
征夫
1) путешественник, путник
征人
1) путешественник, путник
旅行者乐凯
Кай-Лэ Путешественник
萍客
путешественник, странник
被踩踏的冒险者
Растоптанный путешественник
行客
путешественник, путник, пассажир
橘红旅者
Яркоперый путешественник
行子
путешественник, путник
旅游博主
блогер-путешественник
行旅
1) путешественник, путник
2) путешествовать
法显
Фасянь (буддийский монах из царства Восточная Цзинь, переводчик, путешественник; 337— ок. 423 гг.)
羇
1) путешественник; странник; чужеземец; скиталец
2) путешествие; странствия
1) путешествовать, странствовать; находиться на чужбине
莫利斯·贝纽夫斯基
Мориц Беневский (1746 — 1786, венгерско-словацкий авантюрист и путешественник)
羇孤
одинокий странник (путешественник, скиталец)
背包旅行者
путешественник с рюкзаком
羇旅
1) чужеземец; эмигрант; странник; скиталец; путешественник
2) путешествовать, странствовать; находиться (жить) на чужбине
杰梅利·卡雷里
Джемелли Карери (1651–1725, итальянский путешественник)
游客
1) турист, путешественник; посетитель (напр., парка)
联盟冒险者
Путешественник Альянса
游子
1) yóuzǐ путешественник, путник, странник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто совершает путешествие.
синонимы:
путник, странник, приезжий, пассажир, турист, паломник, пилигрим; скиталец.примеры:
环球者西餐厅
ресторан «Путешественник вокруг света»
蓟叶冒险者
Путешественник из племени Листа Чертополоха
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
任何一个称职的冒险家都明白,千万不能在没有足够绳子的情况下,进入洞穴、地牢、寝陵或古墓……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки...
每个脑子正常的冒险者都知道,如果没有足够长的绳子,就不要进入进入洞穴、地牢、寝陵或古墓的地方……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки... верно я говорю?
你好,旅行者!你看起来像是能帮我摆脱困境的人!
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>! Возможно, ты сумеешь помочь мне выпутаться из затруднительного положения!
「入此关者,鸣钟三响,疏欺贪讷三晦;出此境者,思历万方,唯天中道一真。」
«Входящий сюда путешественник слаб и ущербен. Покидающий эти земли путешественник мудр и знает истинный путь...»
从世界之外漂流而来的旅行者,被神带走血亲,自此踏上寻找七神之路。
Пришедший из другого мира в поисках семи Архонтов Путешественник, пытающийся вернуть свою сестрёнку.
你是说还有一个和你很像的人?也是从异乡来的旅行者吗?
Этот похожий на тебя человек тоже путешественник из чужих краёв, как ты?
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
再见,旅行者。
Счастливого пути, Путешественник.
为了能够让自己清醒一点,我找人请教过很多方法,比如跑步啦、嚼薄荷啦,有位冒险家还告诉我,他提神的方式是去找史莱姆打一架…
Мне насоветовали много способов разогнать сон: бегать, жевать мяту... А один путешественник рассказал, что не заснуть ему помогает драка со слаймами.
不过无所谓了,参赞大人已经把这些信息汇报上去了,区区一个旅行者,只要…
Но это никакого значения не имеет, его превосходительство обо всём уже доложил. Какой-то там жалкий путешественник, нужно лишь...
那应该就是光辉万丈的大冒险家——斯坦利先生了吧。
Я бы сказал, что Стэнли. Самый опытный путешественник из гильдии искателей приключений.
琴似乎身体有些不适,旅行者带她来到教堂寻求帮助…
Что-то не так с Джинн. Путешественник привёл её в собор Барбатоса в поисках помощи...
有旅行者惊慌失措地报告他在夜晚遭遇了能够遮蔽星光的大蛇,但仔细听他的描述,蛇的身体特征很像是龙蜥一族。
Перепуганный путешественник доложил, что «глубокой ночью видел огромного змея, который заслонил звёзды». Судя по описанию, это существо может быть вишапом.
如果你的旅途中遇见了需要武器的人,让他们来找我吧。
Если встретится путешественник, которому нужно хорошее оружие, отправь его ко мне.
欢迎,旅行者们。
И тебе привет, друг-путешественник.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的游侠。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫。不是……你那样伟大的游侠。
Я не хотел тебя обидеть. Я просто скромный фермер. Вовсе не... великий путешественник, как ты.
如果你的旅途中遇见了需要武器的人,叫他们来找我吧。
Если встретится путешественник, которому нужно хорошее оружие, отправь его ко мне.
欢迎,旅者们。
И тебе привет, друг-путешественник.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的旅者。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
你是个旅者吧?有没有去过白漫城?
Ты ведь путешественник, да? Приходилось бывать в Вайтране?
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
我是客人,我想说啥就说啥。帮我倒杯玛哈坎蜜酒,可别掺水骗人!这位大爷会付钱。
Я клиент, буду говорить, что хочу. Налей мне два-айного махакамского, да смотри, чтобы... без обмана! Благородный путешественник... заплатит.
喔,又一名旅人!你打哪来?等等,我猜猜…
О, еще один путешественник! А откуда? Молчи, я угадаю...
我只是个旅行者,刚好路过而已。
Я обычный путешественник. Я случайно здесь оказался.
旅行者,你来这儿好像有事?
Вижу, тебя сюда так и тянет, путешественник.
敬爱的旅客,您已经进入唐泰恩的领土,这个领地属于血统高贵的罗德烈克先生。若您是来拜访他的,请往西走,您肯定就会看到他的城堡。不过若您是往皮塔巴特河川渡口,就要请您往北走了。
Дорогой путешественник! Ты вступаешь на земли Дун Тынне, принадлежащие благородному Родерику. Если хочешь нанести ему визит, направляйся дальше на запад: с его замком нельзя разминуться. Если же ты ищешь дороги к переправе Питтапатте, ступай на север.
有旅行者来访,是戈斯威伦一个小领主的儿子,他想借宿,由于多萝勒斯一再坚持,我只好答应了。
Нам нанес визит какой-то путешественник. Сын мелкого помещика из Горс Велена. Он просился на ночлег, Долорес настояла, и я согласился. Надеюсь, он надолго не задержится.
–奥德斯·塔卡,旅行者,不幸于史派克鲁格身亡。
- Улисс Итака, путешественник, трагически погибший на Спикерооге
据说这碎片属于巫师玛拉迪诺,敏锐的旅行者可以在弗雷德里克身后的悬崖上找到他的巢穴。
Говорят, что осколок принадлежал волшебнику Марадино, тайное убежище которого наблюдательный путешественник может найти на том самом утесе, перед которым стоит Фредерик.
我井瞧瞧,我静悄悄,我瞧见了谁?诧异的旅人路过奇异的井,来,来,许个愿,我是奇妙许愿井!
Так, так, так, что это у нас? Крошечный путешественник заинтересовался чудесным колодцем, исполняющим желания?
告诉那个骷髅你不想找麻烦。你只是一个路过沼泽的旅行者罢了。
Сказать, что вы не хотите неприятностей. Вы – просто путешественник, идущий через болота.
告诉那个骷髅你不是什么净源导师,只是一个路过的旅行者而已。
Сказать, что вы не магистр. Вы – просто путешественник, идущий по своим делам.
若我将把一块石头扔进你的心井,而这枚小小的旅行者也许要穷尽太阳的寿命才能触底:你的奉献该有这般深度。
Я могла бы уронить камень в колодец сердца твоего, и этот маленький путешественник не долетел бы до дна и за время, пока не погаснет солнце: так глубока твоя преданность.
你不是一般的旅行者。我能看见你身上神的标记,我的主人命令我将你这样的人送回你的神那里。
Ты – не обычный путешественник. Я вижу на тебе знак богов. Мой хозяин приказал мне возвращать таких, как ты, обратно к вашим богам.
不过要实现这个目标,我还得再找一位梦语者。一个实力更强,对梦语世界更有经验的旅行者。
Но для этого мне нужен второй сновидец. Более сильный, более опытный путешественник по миру снов.
你们好啊,旅行者们。luronta。在这阴森森的城里,找点乐子解闷吗?
Приветствую, путешественник, luronta. Ищешь способ поднять себе настроение в этом мрачном городе?
说你只是一个旅行者。
Сказать, что вы просто путешественник.
作为一个旅行者也必然是一个冒险家。所以告诉我:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
"Путешественник" означает "любитель приключений". Так скажи мне, не встречался ли тебе магистерский караван на пути в город? Час уже поздний, и я начинаю тревожиться, не случилось ли чего.
终年漂泊的人
вечный путешественник; вечный странник
морфология:
путеше́ственник (сущ одуш ед муж им)
путеше́ственника (сущ одуш ед муж род)
путеше́ственнику (сущ одуш ед муж дат)
путеше́ственника (сущ одуш ед муж вин)
путеше́ственником (сущ одуш ед муж тв)
путеше́ственнике (сущ одуш ед муж пр)
путеше́ственники (сущ одуш мн им)
путеше́ственников (сущ одуш мн род)
путеше́ственникам (сущ одуш мн дат)
путеше́ственников (сущ одуш мн вин)
путеше́ственниками (сущ одуш мн тв)
путеше́ственниках (сущ одуш мн пр)