ради бога
千万
<口>看在上帝面上(表示强烈请求)
看在上帝面上; 看在上帝的面上
asd
看在上帝面上; 看在上帝的面上
слова с:
бога ради
богадельня
богара
богарный
богатей
богатеть
богатство
богатый
богатырский
богатырь
богач
ради
в китайских словах:
примеры:
看在上帝的份上不要离开我
ради Бога, не бросай меня
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
看在上帝的份上不要离开我。
Ради Бога, не оставляй меня.
看在上帝面上(表示强烈请求)
Ради бога
你的男人揍你,而你谁都不敢讲?
Ради бога! Тебя бьет муж, а ты молчишь?
嘿,这绝对不是他的名字。不管你想怎么着,请千万别叫他格瑞希·库贝克!拜托。这一点都不好玩。
Так, ладно, это точно не его имя. Что бы ты ни говорил, ради бога, не называй его Горанцием Кубеком! Пожалуйста. Это несмешно.
“拜托了,不要。不要又来一次——人人都看见你那把‘酷炫的枪’了,警探……”她的声音已经出离愤怒了。
«О нет... опять? Ради бога, только не это! Все уже видели вашу „крутую пушку“, детектив...» Она в высшей степени раздражена.
请不要这样了。我不想再说这种话。(拒绝这个爱情任务——虽然真的感觉∗很棒∗。)
Нет. Ради бога. Я не хочу произносить ничего из этого. (Отказаться от квеста про любовь — а он ведь ∗восхитительный∗!)
看在老天爷的份上——继续前进之前先找点子弹吧。没上膛的枪也没什么大用啊!
Только ради бога найди патроны, прежде чем туда идти. От незаряженного оружия мало толку!
哦,拜托。他们对数豆子的热爱没有一点∗温和∗的地方。如果我是戈特伍德派,我可能会诊断他们患有∗豆子固着∗……
Ох, ради бога. Их любовь к подсчету бобов совершенно неумеренна. Если бы я был готтвальдцем, я бы поставил им диагноз ∗Bohnenfixierung∗...
警督捡起他的枪,然后塞进了枪套。“看在老天的份上,请你冷静一点。”
Лейтенант поднимает свой пистолет и убирает его в кобуру. «Ради бога, возьмите себя в руки».
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别在我的店里撞人了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит врезаться в людей у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“求你了,”她看着你,然后是他,最后又转向你。“不要让它演变成另外一场∗对骂∗,好吗?”
Ради бога, — смотрит она на тебя, потом на него, потом снова на тебя. — Давайте не превращать это в очередную ∗перепалку∗, ладно?
我想把这首歌献给rcm,请不要解雇我。
Я бы хотел посвятить эту песню ргм. Ради бога, не увольняйте.
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别碰坏我店里的东西了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит всё ломать у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
那不是∗杀人∗,那是在兜圈子,看在老天爷的份上,全力以赴吧……
Это не добивание, это бег по кругу. Задействуй уже клыки, ради бога.
看在神明的份上,小心点儿。
И ради бога, берегите себя.
∗请∗不要把加尔特卷进来,这跟你一点关系都没有!
∗Ради бога∗, не приплетайте Гарта. Наши с ним отношения — не ваше дело!
如果你愿意的话,可以迂腐一些——这不要紧。没人会去调查他的死因。就算有人∗调查∗,这种细节也只会把他们∗搞糊涂∗。
Если хотите проявить педантичность — ради бога. Все равно кроме нас расследовать это убийство никто не будет. А если даже и будет, эта информация их только ∗запутает∗.
那可比这个多好几倍。可是等到该付钱的时候…咳,你也知道的。“先生啊,我小孩都没饭吃了,现在又到处打仗!众神慈悲!可怜可怜我们吧…”
В несколько раз больше, конечно. Но как пришло время платить... Ты же знаешь, как оно. "Ваша милость, детки голодные, война, ради бога, смилуйтесь..."
当然,来谈吧。
Да ради бога. Давай поговорим.
天啊,讲点道理!
Ради бога, будьте благоразумны!
天啊,山米,门口!在那里!
Ради бога, Сэмми! Дверь! Вон там!
自己来吧,别弄坏东西就好。
Ради бога. Только ничего не сломай.
我发誓,我不是合成人!不要开枪!老天爷,我们是一家人!
Я не синт, клянусь! Не стреляй! Ради бога! Я же твой брат!
退后。这是命令。老天,拜托继续用海盗腔。
Убрать оружие. Это приказ. И, ради бога, говори с акцентом!
只要是会动的东西,一律杀无赦,但是拜托别毁了那些宝物。
Мочи все, что движется. Но, ради бога, не уничтожай добычу.
拜托,告诉我战斗已经结束了。这不是我在这里想做的事。
Ради бога, скажите мне, что все драки позади. Ваши разборки совершенно не входят в мои планы.
嘿,如果你想死的话,那我们就留在这里,不想的话,我们最好找个掩护。
Слушай, если ты жаждешь умереть, тогда останемся здесь, ради бога. А если нет, давай найдем укрытие.
喔,来帮个忙。只是个按钮而已。按下去就行了,拜托了。
Ради бога, это всего лишь кнопка. Просто нажми её, вот и всё.
(翻页)“记住:只要有梦想,你就可以——”哦,看在上帝的份上。
(переворачивает страницу) «Если ты можешь это представить, ты можешь...» Ой, да ради бога!