разоблачение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
разоблачить(-ся)—разоблачать(-ся)的动; 揭发性(揭露性)的事情; 有揭露作用的事物
Империалисты боятся разоблачения их интриг. 帝国主义者害怕揭露他们的阴谋。
В газетах появилось сенсационное разоблачение. 报上登出了胡人听闻的揭露性消息
разоблачить-разоблачать, разоблачиться-разоблачаться 的
разоблачение тайны 揭露秘密
разоблачение интриг врагов 揭露敌从的阴谋
Полемика-наше оружие, она верно служит разоблачению враждебных воззрений. (Озеров) 论战是我们的武器, 它忠实地为揭露敌对观点服务
揭露性的东西, 揭发的事
сенсационное разоблачение 引起轰动的揭发的事
опубликовать ~я чьих-л. незаконных действий 刊登揭露... 的非法行为的消息
揭发; 揭露
揭露; 揭发
слова с:
в русских словах:
следить
4) (наблюдать с целью разоблачения) 监视 jiānshì
разоблачить
тж. разоблачиться, сов. см.
разоблачаться
разоблачиться
в китайских словах:
虚假消息戳穿
разоблачение фальшивых новостей
琳塞·鸦日,现身
Разоблачение Линдси Черное Солнце
揭露黑手
Разоблачение злодея
护甲商机
Разоблачение
叛徒现身
Разоблачение предателя
猥亵暴露
скабрезное разоблачение
摘掉面罩
Разоблачение
揭发控告信
жалоба - разоблачение
揭批林彪, 四人帮的运动
движение за разоблачение линь бяо и четверки
揭秘
разоблачение; разоблачать
揭批林彪、四人帮的运动
движение за разоблачение линь бяо и четверки
新发现
открытие, раскрытие (тайны и т. п.), разоблачение, откровение, обнаружение, выявление
春光漏泄
обр. разоблачение секрета или тайной любовной связи
暴露
2) вскрывать, обнажать, обличать, разоблачать; разоблачение
诛心之论
2) разоблачение
揭露
раскрывать, вскрывать, разоблачать, обличать, выявлять; выставлять напоказ; разоблачение
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: разоблачить, разоблачать.
2) То, что разоблачает кого-л.
примеры:
我们还是先找些支援再进去吧,不然可能会当众出丑。
Нам надо заручиться поддержкой, прежде чем устраивать публичное разоблачение.
你成功阻挠赫拉鲁家族暗杀我的计划,我的命是你给的。我感谢你。
Полагаю, я обязан тебе жизнью за разоблачение заговора Дома Хлаалу. Сердечно благодарю тебя.
你成功阻挠哈拉鲁家族暗杀我的计划,我的命是你给的。我感谢你。
Полагаю, я обязан тебе жизнью за разоблачение заговора Дома Хлаалу. Сердечно благодарю тебя.
连环杀人犯的“伟大思想”揭秘
«Разоблачение „великих идей“ серийных убийц»
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:机械大师的真面目!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Разоблачение Механиста"!
морфология:
разоблаче́ние (сущ неод ед ср им)
разоблаче́ния (сущ неод ед ср род)
разоблаче́нию (сущ неод ед ср дат)
разоблаче́ние (сущ неод ед ср вин)
разоблаче́нием (сущ неод ед ср тв)
разоблаче́нии (сущ неод ед ср пр)
разоблаче́ния (сущ неод мн им)
разоблаче́ний (сущ неод мн род)
разоблаче́ниям (сущ неод мн дат)
разоблаче́ния (сущ неод мн вин)
разоблаче́ниями (сущ неод мн тв)
разоблаче́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
разоблачить
揭露 jiēlù, 揭穿 jiēchuān
разоблачить происки врага - 揭穿敌人的阴谋