разрушиться
см. разрушаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
被拆毁, 倒塌, 崩溃, 破灭, -ится(完)
разрушаться, -ается(未)
1. 倒塌
Старый дом ~ился. 一所老房子倒塌了
2. <转>垮台; 崩溃; (健康)受到损伤, 损坏; 破灭, 成为泡影
Планы ~ились. 计划破产了
Здоровье окончательно ~илось. 身体彻底垮了.||
1. 倒塌; 毁成瓦砾
2. 遭到破坏; 崩溃
3. 破灭; 消失; 不再存在
4. 坍塌
倒塌; 毁成瓦砾; 崩溃; 遭到破坏; 不再存在; 破灭; 消失; 坍塌
受到破坏, 损坏
Хрупкие материалы очень легко разрушаются при действии удара именно потому, что их удельная работа деформации очень мала. 脆性材料在冲击力的作用下很容易破坏, 就是因为这种材料的单位变形功太小
Как только молекулы вещества разрушаются, перестаёт существовать и данное вещество. 物质的分子一经受到破坏, 该物质也就不复存在
слова с:
до конца разрушить
разрушить
разрушить до основания
разрушитель
разрушительная сила
разрушительное действие
разрушительный
в русских словах:
разрушить
тж. разрушиться, сов. см.
разрушаться
разрушиться
старый дом разрушился - 一所老房子倒塌了
в китайских словах:
坏
3) разбитый; сломанный; испорченный; разрушенный
坏墙 разрушенная стена
1) huài сломаться, испортиться; разрушиться; нарушиться; прийти в негодность
2) huài книжн. также guài ломать, разрушать, приводить в негодность
坏孔子宅 разрушить жилье Конфуция
модификатор результативных глаголов со значением: разрушиться, испортиться, прийти в негодность; сломаться; испорченный
圮坏
разрушиться, развалиться
圮毁
1) разрушиться, развалиться
2) разрушить, развалить
崩沮
рухнуть, разрушиться; погибнуть
圮裂
разорваться; разрушиться
颓厌
прийти в упадок, рухнуть; разрушиться; разрушение, развал
塌毁
разрушиться, сломаться
衰缺
прийти в упадок, отжить свой век, разрушиться
破败
1) разрушиться; развалиться; разрушенный, разбитый
2) разрушить; разбить, разгромить; разбитый (о войске)
坏败
испортиться; разрушиться; пасть
坏颓
разрушиться; сломаться; развалиться, рухнуть; прийти в полный упадок
坏毁
испортиться; разрушиться
震破
разрушиться, разбиться, треснуть (от сотрясения)
崩坏
разрушиться; рухнуть; крах; упадок, падение
陨堕
разрушиться, превратиться в руины
毁烂
разрушиться, развалиться, распасться
陨灭
1) упасть с неба и разрушиться
垝
2) разрушиться, развалиться, рухнуть; разрушенный; рухнувший; разрушающийся
隳摧
разрушиться
圮缺
поломаться, разрушиться, испортиться; сломанное, разрушенное; недостающее
扯塌
разрушиться, развалиться
露
3) lù * разрушиться, прийти в упадок; захиреть
толкование:
сов.см. разрушаться.
примеры:
...圣契是可以被破除的...
...Завет можно разрушить...
「身为发明家,即意味着懂得如何利用手头的工具创造辉煌~或带来毁灭。」 ~琵雅纳拉
«Быть изобретателем — это знать, как использовать имеющиеся в распоряжении инструменты, чтобы создать нечто великое — или разрушить». — Пия Налаар
一句话就能毁了别人一辈子。
Одно слово может разрушить всю жизнь другого человека.
一座临时搭建的桥。炮弹的威力强大到把整个基座都摧毁了。
Импровизированный мост. Бомбежка была достаточно сильной, чтобы разрушить фундамент.
一旦传送门出现弱点,卡德加就能摧毁它!
Ослабим портал, и тогда Кадгар сможет его разрушить!
亚当斯上尉曾经严令我必须重点打击此地的基础设施。
Капитан Адамс приказал мне разрушить множество зданий в Скорне.
亲手毁掉自己的人生
своими же руками разрушить собственную жизнь
他们在附近看到兄弟会的巡逻兵,他们觉得兄弟会可能会回来解决我们的砲台。
Рядом с поселением видели разведпатруль Братства. Жители опасаются, что разведчики вернутся с подкреплением, чтобы разрушить батарею.
他们藏得可好了,我们无法摧毁城堡,半个镇子都成废墟了。
Они там хорошо укрепились, а разрушить крепость мы не можем. Не теперь, когда полгорода и так в руинах.
他的魔像名叫“铁砧”,你可以通过干扰它来解除铁领主的防护盾——只要使用魔像的电磁脉冲技能就行了。你可以在丹厄古尔里激活并操纵你的魔像。
Зовут это чудовище Наковальня, но он не так неуязвим, как кажется. Один электромагнитный импульс может разрушить его изнутри и отключить защитную функцию. Возьми нашего голема и активируй его в периметре Дун Аргола.
但沼泽四周将会出现许多裂隙。永恒之龙会涌出裂隙,试图破坏麦迪文的法力护盾,最终杀死麦迪文。
По всем топям будут открываться разломы, из которых хлынут Драконы Бесконечности. Они попытаются разрушить щиты Медива и уничтожить его самого.
你不是应该去外面毁掉某个人特别的一天吗?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
你从这里一直向西北方走,就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На северо-восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым к Легиону поступает подкрепление со всего Запределья. Мы должны разрушить эти порталы!
你会发现这些焦镜散落在紫罗兰高地的外围各处。用这块法力水晶摧毁尽可能多的焦镜。
Мана-сферы разбросаны на окраинах Аметистового утеска. Используй этот кристалл маны, чтобы разрушить их.
你准备好之后就释放亡灵丧钟里的灵魂,我会在你释放的同时把它们引向大门的封印。
Освободи души, заключенные в Смертозвоне, когда будешь <готов/готова>. Я пошлю их разрушить заклятье, сковывающее ворота.
你又算什么,直接来这里毁了这一切?
Кто вообще тебе разрешил прийти сюда и все разрушить?
你好,艾洛蒂。看到我很惊讶吧?你认为我不会让你毁灭这个星球的,是吗?
Привет, Элоди. Не ждали? Вы же не думали, что я позволю вам разрушить эту планету?
你想毁灭它,你说过的!释放里面的元素,是吗?这实在很简单,真的很简单:那柄在元素熔炉里炼成的法杖可以在元素熔炉里被摧毁。那才是你应该去的地方!
Значит, ты хочешь его уничтожить? И освободить заключенных в нем элементалей? Проще простого! Все, что создано в стихийном горне, в нем же можно и разрушить. Туда тебе и надо!
你是怎么回事?你想毁了一切吗?
Да что с тобой такое? Ты решил все разрушить?
你有过在做美梦时被人强行叫醒的经历吗?我可从来没那样对待过你。
Неужели ты в состоянии разрушить чью-то мечту? Кто бы мог подумать, что в тебе столько цинизма.
你来摧毁我的生活吗?就像你摧毁匕港镇民生活那样?
Хочешь разрушить мою жизнь, как всем жителям Фар-Харбора?
你确定要夷平这座城市吗?(此行动无法撤销)
Разрушить этот город? (Это действие нельзя отменить.)
你让维吉玛陷入混乱之中,并为暗沈之水带来了灭亡。
Ты покинул Вызиму, оставив за собой хаос, лишь затем, чтобы разрушить Темноводье.
俗话说,“射人先射马,擒贼先擒王”。要是我们能除掉钢铁部落的领军人物,那他们一定会变成一盘散沙。
"Хочешь разрушить стену – начни с ее основания", – говаривал один старый мудрый дворф. Если мы расправимся с военачальниками Железной Орды, то и всей ей очень скоро придет конец.
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
光靠我们的魔法是不足以把他们恢复原状的。有一种草药,叫做熊爪草,我们曾用来退烧固本。有了它,我们可以阻挡萨特的感染。药草就长在村子附近的野地里。
Нашей магии не хватит на то, чтобы привести в чувство тех, кто пал жертвой заразы. Но в этих краях растет одна травка, медвежья лапа, которая снимает жар и придает сил больному. С ее помощью мы сможем разрушить злые чары сатиров. Как хорошо, что ее можно найти повсюду вокруг деревни!
去吧,<name>,你千万要做好准备。毫无疑问,地狱火堡垒会侦测到恶魔占卜器的存在,还会派出守卫来消灭它!
Ступай, <имя>, но только после должной подготовки. цитадель наверняка обнаружит кристалл и пошлет стражей, чтобы его разрушить.
去灵魂引擎吧,使用我们的新武器拆除能量源。
Отправляйся к Реактору Душ и используй наши новые орудия, чтобы разрушить источник энергии.
友谊如梦幻泡影。一触即破。
Дружба иллюзорна. Ее так легко разрушить.
发誓...我必须违背我的誓言,我别无选择!
Обет... Я должна разрушить клятву... должна!
古代遗物在你能量影响下出现了裂纹,但随着你力量减弱,遗物没有发生任何变化。看来需要更强大的魔法...
Реликвия трещит под вашим натиском, но вот ваша сила иссякает, а реликвия остается целой и невредимой. Похоже, чтобы разрушить ее, нужна магия помощнее...
另一个隐藏的幻象,我要尝试驱散它。
Это еще одна маскирующая иллюзия. Я попробую ее разрушить.
只有一种方法可以破除索瑞森施放在茉艾拉身上的咒语,那就是杀死他。
Есть только один путь наверняка разрушить лежащее на Мойре заклятие Тауриссана – убить его.
只有我能突破障碍。我要进去。
Я спускаюсь, ведь только я могу разрушить барьер.
只要那些传送装置仍然完好无损,我们就不可能彻底摧毁那些铸魔营地。必须设法破坏他们的传送装置。
Пока у них есть транспортеры, наши набеги на Лагеря Легиона не дадут никакого результата. Надо найти способ разрушить постройки Легиона.
召唤室通常在地下,附近会有被污染的水池或熔岩。前往死亡熔炉寻找召唤大厅,并设法破坏他们的召唤仪式。一些莫尔葛恶魔也参与了制造地狱火,他们身上携带的某种工具或许能打断召唤师的魔法。
Чертог Призыва, скорее всего, находится под землей возле пруда с оскверненной водой или лавой. Найди чертог призыва в Кузнице Смерти и отыщи способ прервать происходящий там ритуал. У моаргов, участвующих в производстве инферналов, могут найтись инструменты, способные разрушить магию призыва.
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
啊,我刚开始觉得这一天永远不会来了。是你解除了束缚咒语,对吧?不过这不重要了。
Мне уж казалось, этот день никогда не настанет. Так это тебе удалось разрушить связующее заклинание, а? Неважно.
啊,我差点以为这天永远不会来了。那么是你解开了束缚法术?算了,无所谓。
Мне уж казалось, этот день никогда не настанет. Так это тебе удалось разрушить связующее заклинание, а? Неважно.
因为国王是神圣的,他的雕像是坚不可摧的。
Потому что королевское величество священно, и статуи его невозможно разрушить.
在下方坟场里的暗影议会成员们正在布置法阵。单单除掉他们是不够的,我们还得摧毁他们的邪能装置才行。
Совет Теней создает магические круги на кладбище. Нам нужно не только убить заклинателей, но и разрушить то, что они успели построить.
在安戈洛尔环形山的中心地带有一个极端邪恶的恶魔,它以一个名叫火焰使者的元素生物的形象出现……它被一层任何人都无法驱散的光环保护着……
В сердце Кратера УнГоро скрывается зло в чистейшей его форме – это элементаль, именуемый Яропламень. Он защищен аурой, разрушить которую не под силам никому...
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
在进行下一步行动之前,我希望彻底摧毁关押所的运作!
Но прежде надо разрушить их планы!
坏孔子宅
разрушить жильё Конфуция
堕城
разрушить городские стены
大地上矗立着的远古神龛,随着那个文明的覆灭,也将自己封锁了。在幽深的秘境中寻得的密钥能破除封印,或许只是利用过去的气息,让神龛忘记一切尽毁之事吧。
Эти Усыпальницы глубин были запечатаны, когда цивилизация, построившая их, перестала существовать. Скрытые в глубине подземелий ключи могут разрушить эти печати. Возможно, эти ключи помогают печатям забыть об их огромной потере.
夷平城市!
Разрушить город!
如何摧毁原始首都?
Как разрушить историческую столицу?
如果你想见到神王,就得先经过林德尔·凯姆。你要拆穿他的连篇谎话。
Если хочешь добраться до Короля-бога, сначала надо повергнуть Линдера Кемма. Разрушить его башню лжи.
如果你知道那些传说,就会知道只要一个吻,就足以破除邪恶的魔法。唯一的条件是,那个吻必须是真爱之吻。
Если ты знаешь эти легенды, то понимаешь, что достаточно поцелуя, чтобы разрушить злые чары. Но при одном условии: любовь должна быть настоящей.
如果你能主宰游戏,还去毁灭世界干嘛?
Зачем разрушать миры, если можно разрушить чужие надежды на карьеру в киберспорте?
如果你能摧毁维持护盾的锚,我就可以从远处净化他们。
Если ты сможешь разрушить якоря, поддерживающие щиты, я уничтожу их.
宁拆一座庙,不破一桩婚
Лучше разрушить храм, чем чужой брак
工作关系是很脆弱的。我们不能忽视对你的声誉的打击。
Отношения сотрудничества легко разрушить. Нам придется принять во внимание ваши репутационные потери.
差不多该去外面毁掉某个人的特别的一天了吧?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
希望能维持下去。和平是很脆弱的。
Надеюсь, дальше так и будет. Мир легко разрушить.
当你进入圣殿后,贴着右边走。你会发现一堵不结实的墙。一个适度的敲击就能使它崩裂,然后你就可以进入高阶圣堂武士的屋子了。那里有一面传送镜,它能送你去第一花园的入口。
Войдя в храм, держитесь правой стены. Рано или поздно вы найдете непрочный участок. Чтобы разрушить его, достаточно одного удара. Вы попадете в кабинет Верховного храмовника с телепортационным зеркалом. Оно перенесет вас прямо к порталу в Первый сад.
彻我墙屋
разрушить наши жилища ([i]букв[/i], [i]стены и крыши[/i])
总部是什么?它会被摧毁吗?
Что такое Главное управление, и можно ли его разрушить?
感谢你帮助我重返熔炉。令人难过的是恩佐斯渗透得很快,但至少我们已经及时赶到,熔炉没有被完全毁灭!
Спасибо, что <помог/помогла> мне там, в Кузне. Плохо, что НЗот так быстро до нее добрался, но во всяком случае мы успели вовремя и не дали ее разрушить!
我们奉命攻占兽人神殿,将它摧毁...但是神殿里布满了机关。“我损失了一半兵力...和一只眼睛。
Нам приказали захватить орочий храм и разрушить его... но там полно ловушек. Я половину отряда там потерял... лишился глаза.
我们就一项议题达成了一致,而你却在执行时偏离了目标!难道你不知道,这种欺骗行为已经威胁到了我们的事业完整度。
Мы договорились о процессе, а вы выполняете совершенно другие задачи! Разве вы не видите, что этот обман угрожает разрушить всю нашу работу?
我们必须先解决这件事。召唤大师手中应该有一根法杖,用来激活传送门。如果你能杀死他并夺取那根法杖,就可以利用它使传送门过载,最终摧毁祭坛。
Ими мы и займемся в первую очередь. У мастера призыва должен быть посох для активации портала. Если убить главного призывателя и забрать его посох, с его помощью можно устроить перегрузку портала Призыва и разрушить соответствующий алтарь.
我们必须到内部圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
我们必须到至圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
我们的部队早该摧毁他们的临时工事,但显然我们低估了他们的求生欲望。到战场上去找到我的部下,黑暗游侠莉安娜和死亡猎手拉扎尔,让他们报告目前的形势。
Мы рассчитывали легко разрушить их самодельные укрепления, но недооценили их волю к жизни. Найди моих полевых офицеров, темного следопыта Лиану и ловчего смерти Разаэля. Мне нужен их отчет о текущей ситуации.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
我在大地深处展开了搜寻,发现了打破禁锢我族人法术的方法,可它只能释放彻底被束缚的俘虏。我无法保护自己不被同样的法术束缚。
В недрах земли мне удалось найти способ разрушить заклятья, которые держат мой народ в рабстве, но так можно освободить лишь полностью заточенного. Я не смогу освободиться от заклятия и сам окажусь в плену.
我必须亲自毁灭达拉然。
Это я должна разрушить Даларан.
我打造这里不是要眼睁睁看他破坏一切的。
Мы построили наш союз не для того, чтобы позволить ему все разрушить.
我打造这里不是要眼睁睁看她破坏一切的。
Мы построили наш союз не для того, чтобы позволить ей все разрушить.
我有一个计划,将这个大小的标准矛枪的推荐扭力增大三倍,但根据我的计算,这武器一开火就会炸膛,说不定还会把这个星球一劈两半。
Я собираюсь в четыре раза увеличить крутящий момент стандартного копьемета, но, по моим вычислениям, один выстрел из такого оружия может разрушить корпус. И, возможно, расколоть планету пополам.
我虽然战败,但尚有转机。我找到了为死者复仇的办法……只要一个法术,就能召唤强大的力量,毁灭整个奥格瑞玛。
Меня победили, но я была отнюдь не беспомощна. Я нашла способ отомстить... заклинание, способное целиком разрушить Оргриммар.
我跟弗尔泰斯特谈过,我打算破除雅妲的诅咒。她在城市里寻找…
Я говорил с Фольтестом. Мне надо разрушить проклятие Адды. Она охотится в городе...
或者,你可以试着发动一场∗贸易战∗,摧毁警督的经济,或者也可以为了你的工人代币,把所有钱全部投入到∗公共教育系统∗……
Или ты можешь попытаться начать ∗торговую войну∗ и разрушить экономику лейтенанта. Либо спустить эти деньги на ∗систему государственного образования∗ для своих рабочих фишек...
打坏墙壁
Разрушить стену.
找到这个术士,杀掉她。把所有你在他身上发现的魔法物品都拿来给我,我会设法销毁它的。我们绝对不能让这片大地再被玷污了!
Найди чернокнижника и убей его. Принеси мне магический объект, который при нем найдешь, что бы это ни было. Я сделаю все, что нужно, чтобы разрушить эту святыню, и прослежу, чтобы ее мощь больше не использовалась для осквернения этой земли.
抽屋
разрушить (разобрать) постройку
拖动小队头像可以取消链接。解开链接,使其停止跟随相链接的队友。
Чтобы разделить отряд, разведите портреты персонажей в стороны, чтобы разрушить связи между ними. Несвязанные персонажи не будут следовать друг за другом.
指定要消除的图标实体。可以是“上一个创建的实体”,或一个之前储存“上一个创建的实体”的变量。
Определяет, какой из экземпляров значка следует разрушить. Это может быть последний созданный экземпляр или переменная, в которую был записан последний созданный экземпляр.
挫败侵略计划
разрушить агрессивные планы
挫败阴谋
разрушить заговор
捣破犯罪集团
разрушить преступную группу
掌覆夭鸟之巢
ударом ладони разрушить гнездо птенцов
探险者协会需要借助巨龙盟友的力量 才能挫败怪盗军团的阴谋。
Без союзников-драконов Лига исследователей не сможет разрушить коварные планы Лиги ЗЛА.
援助堕罪堡,阻止循环的破坏者,这是兵主赋予你的义务。
Твой долг перед Примасом – помочь Грехопаду в борьбе с теми, кто стремится разрушить цикл.
摧毁城墙!
Разрушить эту стену!
文森特‧梅斯||我想城市巡守队明显对我很不爽,不过比较多的是文森特本人。他认为我妨碍了他破坏火蜥帮网路的企图。
Винсент Мэйс||Боюсь, что впал в немилость у городской стражи, а вернее сказать у самого Винсента. Он считает, что я препятствую его попыткам разрушить сеть Саламандр.
无法夷平首都城市。
Невозможно разрушить город, который прежде был столицей.
最好推倒重来。
Проще разрушить это все и построить заново.
有些物品可以进行破坏。它们会以 > 标注出来。
Объекты, которые можно разрушить, отмечены значком >.
有人肯定费了很大的劲才砸破这个塑料圆顶。
Кто-то приложил немало усилий, чтобы разрушить этот пластмассовый купол.
有架兄弟会的垂直飞行机在聚落上空打转,他们担心兄弟会回来解决砲台。
Над поселением кружил винтокрыл. Жители опасаются, что Братство может напасть на них, чтобы разрушить артиллерийскую батарею.
本次行动的核心内容是搜索与消灭。你将驾驶一辆坦克直接进入腐臭平原,摧毁一切天灾军团的天灾战车。此外,跟随你进入敌占区的还有三名隶属于第七军团的士兵,若想任务成功,你必须保证他们的存活!
Это задание типа "найти и уничтожить". Поведешь танк на поля Падальщиков с целью разрушить чумные фургоны Плети. Танку придан экипаж, состоящий из бойцов 7-го легиона. Миссия будет признана выполненной, только если все они останутся в живых!
杰斯的防御撑不了多久。必须有人到外面去消灭军团毁灭炮。
Защитные приспособления Джейса долго не продержатся. Кто-то должен отправиться на поле битвы и разрушить все уничтожители Легиона.
正东边是军团前线。就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым на полуостров Адского Пламени к Легиону поступает подкрепление. Мы должны их разрушить!
比你想得还复杂许多。但是我不会什么都不做,就让库克抢走我老婆,毁了我的家庭。
И не говори. Но я не позволю Куку украсть мою жену, не позволю разрушить нашу семью.
没想到这么快,这个烦人的封印就被解开了!
Даже не догадывался, что эту печать можно разрушить так быстро!
灰烬图腾酋长命令我摧毁这里的建筑物。
Вождь Прахтотем приказал мне разрушить множество зданий в Скорне.
морфология:
разру́шиться (гл сов непер воз инф)
разру́шился (гл сов непер воз прош ед муж)
разру́шилась (гл сов непер воз прош ед жен)
разру́шилось (гл сов непер воз прош ед ср)
разру́шились (гл сов непер воз прош мн)
разру́шатся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
разру́шусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
разру́шишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
разру́шится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
разру́шимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
разру́шитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
разру́шься (гл сов непер воз пов ед)
разру́шьтесь (гл сов непер воз пов мн)
разру́шась (дееп сов непер воз прош)
разру́шившись (дееп сов непер воз прош)
разру́шившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
разру́шившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
разру́шившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
разру́шившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
разру́шившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
разру́шившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
разру́шившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
разру́шившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
разру́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
разру́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
разру́шившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
разру́шившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
разру́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
разру́шившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
разру́шившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
разру́шившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
разру́шившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
разру́шившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
разру́шившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
разру́шившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
разру́шившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
разру́шившихся (прч сов непер воз прош мн род)
разру́шившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
разру́шившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
разру́шившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
разру́шившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
разру́шившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
разрушиться
1) (о постройке и т. п.) 倒塌 dǎotā
старый дом разрушился - 一所老房子倒塌了
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn