раз плюнуть
一举手即成; 唾手可得
слова с:
в китайских словах:
白玩儿
1) легко, легче легкого, запросто, пустяк, раз плюнуть
算不上挑战
Раз плюнуть
易于反手
легко, как ладонь перевернуть; обр. легче легкого, проще пареной репы, раз плюнуть, раз чихнуть
唾手可得
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано обр. раз плюнуть; дело в (практически) шляпе; как два пальца об асфальт; легко доставаться
男追女隔成山,女追男隔成纱
обр. мужчине добиться женщины очень трудно, в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть
唾手
[как] поплевать на руки (обр. в знач.: легко, раз плюнуть)
唾手可得(取) можно легко достичь; что раз плюнуть
唾
一唾 [один] плевок; раз плюнуть
примеры:
一唾
[один] плевок; раз плюнуть
垂手可得
можно легко достичь; раз плюнуть
他游过这条小河简直易如反掌
Ему эту речку переплыть раз плюнуть
易如反掌; 唾手可得; 如探囊取物
раз плюнуть кому
唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Раз плюнуть кому
真的,不用担心。
Да ладно, мне это раз плюнуть.
我到这里来的一个主要任务就是帮莱弗维奇收集材料,莱弗维奇是卡拉诺斯城中的一个侏儒法师。罗顿总觉得这件事对我们来说轻而易举,却对我们这里人手短缺的现状视而不见。
Одна из моих задач здесь – сбор реагентов для Скрытного Кудесника, гномского мага из Караноса. Ройттен-то, небось, думает, что это – раз плюнуть, коли уж мы все равно тут торчим, а дело не из простых, да и рук не хватает...
在木料工程到位上你干的可真不赖。可风闻我们的石料份额不足了。你也许在想我们是不是能从山上弄点儿石头下来。
Ты первоклассно <выполнил/выполнила> работу по лесозаготовкам. Но теперь говорят, что не хватает камней. Ты <думал/думала>, что если мы можем двигать горы, то собрать кучу камней – для нас раз плюнуть?..
我需要你去找到剩下的货物。行有余力的话,能拿回货车的安全系统就更好了。对于你们这样的英雄,应该不成问题。
Найди остатки моего груза. И постарайся еще вернуть систему безопасности каравана. Для героев вроде тебя это ведь раз плюнуть.
来到这里并不困难。
Сюда добраться - раз плюнуть.
到这里来很容易。
Сюда добраться - раз плюнуть.
在裂谷城要多加小心。在那座城中,你不惹麻烦,麻烦都会来惹你。
В Рифтене нужно быть осторожнее. В этом городе попасть в беду - раз плюнуть.
我们得攻下雅尔陲领。这会给帝国军带来巨大的压力。我们已经可以向他们的首都吐口水了。
Мы должны захватить Хьялмарк. Он станет точкой опоры для давления на Империю. До столицы останется - раз плюнуть.
除此之外,注意脚下。在这种冬天,台阶会打滑。
Ну, еще советую под ноги смотреть. По такой погоде поскользнуться - раз плюнуть.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术你是发出的,对吗?我希望你能把我变成隐形人什么的。你能吗?隐形大法?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
我们得攻下希雅陲领。这会给帝国军带来巨大的压力。我们已经可以向他们的首都吐口水了。
Мы должны захватить Хьялмарк. Он станет точкой опоры для давления на Империю. До столицы останется - раз плюнуть.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术是你施展的,对吗?我希望你能让我隐形之类的。你能吗?让我隐形?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
食尸鬼对你来说太简单了,别抱怨。
Тебе с гулем справиться - раз плюнуть. Так что не жалуйся.
你可以做到的。这不算什么。就当是为了这座城市。去吧。
Ты справишься. Раз плюнуть. Ради города. Давай.
赏个克朗应该不难吧?对您来说只是零头而已!
Ну что такое одна крона для такого господина? Это ж, тьфу, раз плюнуть.
这次就一些讨厌鬼。没什么是火力摆不平的。
Мелочь, по большому счету. Нам это вообще раз плюнуть.
超级变种人?交给我吧。
Супермутанты? Раз плюнуть.
没错,是我近期有过最简单的工作了。
Ага. Работа на раз плюнуть.
这算不上问题。
Да для меня это раз плюнуть.
玩火的掠夺者吗?这根本算不上挑战。
Кучка рейдеров, швыряющихся огнем? Раз плюнуть.
变种人脑袋跟花生米一样大,随便都比他们强。
Мутанты создания недалекие. Их обойти раз плюнуть.
对,你必须挑难一点的东西让我试试。
Ага. Для меня такое раз плюнуть. Давай что-нибудь потрудней.
这年头抢银行挺简单的。你们永远抓不到我啦,下贱的条子。
Ограбить банк нынче раз плюнуть. Хрен вы меня поймаете, сраные копы.
毕竟克罗格是你除掉的。要干掉追猎者其实也没差多远。
В конце концов, тебе удалось справиться с Келлогом. Уж охотника-то после такого уничтожить раз плюнуть.
有时候我惹火马格努森只是为了好玩。当然啦,要让他发火轻而易举。
Иногда я вывожу Магнуссона из себя просто шутки ради. Задачка-то — раз плюнуть.