плюнуть
сов. см. плевать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нешь[完]
в кого [罪犯]向... 开枪(打死)
2. [美术]给油画上色
Вот сюда тоже плюнь жёлтого. 给这儿也上点儿黄色
3. [石油工人]钻井产出石油
4. [青年]<不赞>(乘车)前往, 去
Сейчас плюнем в парк. 现在. 咱们去公园吧
吐痰; 无补语或чем 吐; на кого-что 唾弃; 毫不在意; 瞧不起; 无视; (不定式用作谓语
кому на кого-что)没关系; (反正)都一样
唾
吐痰
唾弃
(完一次)见плевать
1. 无补语或чем 吐; 吐痰
на кого-что 唾弃; 瞧不起; 无视; 毫不在意
3. (不定式用作谓语
кому на кого-что)没关系; (反正)都一样
-ну, -нешь[完](青年用语)(乘车)去, 到
плюнуть в парк 去公园
[完一次]
见плевать
-ну, -нешь[完](乘车)去, 到(青年用语)
唾, 吐痰, 唾弃, (完一次)见
плевать
见
плевать Плюнь да отойди. 你走开吧, 甭管(这些)了。
◇плюнуть да растереть〈俗〉不值一啐; 丝毫不值得注意
плюнуть некуда (或негде)〈俗, 谑〉挤得满满的, 连啐口吐沫的地方都没有
раз плюнуть кому〈俗〉…不费吹灰之力即可做成
Десять тысяч заработать — раз плюнуть. 挣一万(卢布)—不费吹灰之力!
слова с:
в русских словах:
плевать
плюнуть
в китайских словах:
在饮料中吐唾沫
Плюнуть в напиток
算不上挑战
Раз плюнуть
放飞剑
2) жарг. плюнуть (слюной); плевок
挤得满满
битком набит; плюнуть некуда; плюнуть негде; битком набитый
唾面
1) плюнуть в лицо
白玩儿
1) легко, легче легкого, запросто, пустяк, раз плюнуть
唾手可得
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано обр. раз плюнуть; дело в (практически) шляпе; как два пальца об асфальт; легко доставаться
易于反手
легко, как ладонь перевернуть; обр. легче легкого, проще пареной репы, раз плюнуть, раз чихнуть
男追女隔成山,女追男隔成纱
обр. мужчине добиться женщины очень трудно, в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть
啐
2) плюнуть с презрением; наплевать, начихать
喝命家人啐他 велеть всем домашним плюнуть ему в лицо (выразить ему презрение)
唾手
[как] поплевать на руки (обр. в знач.: легко, раз плюнуть)
唾手可得(取) можно легко достичь; что раз плюнуть
唾
一唾 [один] плевок; раз плюнуть
呸
2) плюнуть, сплюнуть
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: плевать.
2) см. также плевать.
синонимы:
см. пренебрегатьпримеры:
一唾
[один] плевок; раз плюнуть
垂手可得
можно легко достичь; раз плюнуть
喝命家人啐他
велеть всем домашним плюнуть ему в лицо ([i]выразить ему презрение[/i])
他游过这条小河简直易如反掌
Ему эту речку переплыть раз плюнуть
易如反掌; 唾手可得; 如探囊取物
раз плюнуть кому
唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Раз плюнуть кому
(某处)挤得满满的
Плюнуть некуда; Плюнуть негде
向人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
往人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
朝人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
真的,不用担心。
Да ладно, мне это раз плюнуть.
我到这里来的一个主要任务就是帮莱弗维奇收集材料,莱弗维奇是卡拉诺斯城中的一个侏儒法师。罗顿总觉得这件事对我们来说轻而易举,却对我们这里人手短缺的现状视而不见。
Одна из моих задач здесь – сбор реагентов для Скрытного Кудесника, гномского мага из Караноса. Ройттен-то, небось, думает, что это – раз плюнуть, коли уж мы все равно тут торчим, а дело не из простых, да и рук не хватает...
在木料工程到位上你干的可真不赖。可风闻我们的石料份额不足了。你也许在想我们是不是能从山上弄点儿石头下来。
Ты первоклассно <выполнил/выполнила> работу по лесозаготовкам. Но теперь говорят, что не хватает камней. Ты <думал/думала>, что если мы можем двигать горы, то собрать кучу камней – для нас раз плюнуть?..
是他,<name>!霍索恩,我呸!就是他下令袭击陶拉祖的!我们掌握了他的行踪,就可以对付他了!快,沿着战斗之痕以北的道路走,跟刺客卡索格会面。击败霍索恩,为陶拉祖复仇!
Это ОН, <имя>! Именно Готорн – хотел бы я плюнуть ему в лицо – отдал приказ штурмовать Таурахо! Но теперь мы знаем, где и когда искать его, чтобы убить. Быстрее, иди по дороге на север от Боевого Шрама и найди там наемного убийцу Картога. УНИЧТОЖЬ Готорна и повесь его тело на обочине дороги!
我需要你去找到剩下的货物。行有余力的话,能拿回货车的安全系统就更好了。对于你们这样的英雄,应该不成问题。
Найди остатки моего груза. И постарайся еще вернуть систему безопасности каравана. Для героев вроде тебя это ведь раз плюнуть.
来到这里并不困难。
Сюда добраться - раз плюнуть.
到这里来很容易。
Сюда добраться - раз плюнуть.
在裂谷城要多加小心。在那座城中,你不惹麻烦,麻烦都会来惹你。
В Рифтене нужно быть осторожнее. В этом городе попасть в беду - раз плюнуть.
我们得攻下雅尔陲领。这会给帝国军带来巨大的压力。我们已经可以向他们的首都吐口水了。
Мы должны захватить Хьялмарк. Он станет точкой опоры для давления на Империю. До столицы останется - раз плюнуть.
除此之外,注意脚下。在这种冬天,台阶会打滑。
Ну, еще советую под ноги смотреть. По такой погоде поскользнуться - раз плюнуть.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术你是发出的,对吗?我希望你能把我变成隐形人什么的。你能吗?隐形大法?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
我们得攻下希雅陲领。这会给帝国军带来巨大的压力。我们已经可以向他们的首都吐口水了。
Мы должны захватить Хьялмарк. Он станет точкой опоры для давления на Империю. До столицы останется - раз плюнуть.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术是你施展的,对吗?我希望你能让我隐形之类的。你能吗?让我隐形?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
食尸鬼对你来说太简单了,别抱怨。
Тебе с гулем справиться - раз плюнуть. Так что не жалуйся.
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
你可以做到的。这不算什么。就当是为了这座城市。去吧。
Ты справишься. Раз плюнуть. Ради города. Давай.
是的,蜷缩在集装箱里的那只苍蝇幼虫。他让一些虚无主义的广告业雅皮士竖起了一座菲利普三世的雕像——那个感染梅毒的杀人犯——就立在广场中央。来唾弃工人阶级。
Да, этого опарыша в контейнере. Он позволил каким-то хлыщеватым рекламщикам-нигилистам возвести в городском сквере статую Филиппа iii, этого кровожадного сифилитика. Чтобы плюнуть в лицо рабочему классу.
随便扔个石头都会打到女术士。
Плюнуть некуда, попадешь в чародейку.
赏个克朗应该不难吧?对您来说只是零头而已!
Ну что такое одна крона для такого господина? Это ж, тьфу, раз плюнуть.
同情?这从坟墓里爬出来的玩意企图摧毁人类!我要往它的尸体上吐口水!可怜个屁...
Жаль? Этот дохлый король хотел уничтожить человечество! Плюнуть бы на его труп! Тоже мне, жаль...
那个邪恶的女王死了?~谢天谢地!~我希望你能把她和她那些邪恶的子孙们一起大卸八块!
Королева мертва? СЛАВА БОГАМ! Жаль, мне не довелось плюнуть на ее труп - а заодно и на трупы ее дьявольских выродков!
看起来确实如此。我也想吐,不过,嗯,你知道的...
Похоже на то. Я вот тоже хочу плюнуть, но, как видишь...
朝泽尼西娅公主啐一口,然后怒声说你才不会向向她这样的可怕生物行礼。
Плюнуть на принцессу Зентию и прорычать, что вы никогда не склонитесь перед столь жалкой тварью.
对着他的脸上啐口水,然后伸手去拿武器。
Плюнуть ему в лицо и выхватить оружие.
聚集你剩下的所有力量,朝神秘人的脚吐口水。
Собрать все оставшиеся силы и плюнуть существу под ноги.
天哪,我想啐你,又怕脏了我的唾沫。我要传唤守卫们!
О, что за докука. Да плюнуть на тебя – и то запачкаешься. Я уже зову стражу!
猛吸一口鼻子里的黏液,吐到火堆中,发出滋滋声,比圣教骑士的还长久。朝他得意地笑。
Собрать комок слюны побольше и тоже плюнуть в огонь. Он шипит дольше, чем плевок паладина. Улыбнуться довольной улыбкой.
~啐~总算解决了。
~Плюнуть~ И поделом ему.
成交。在你手上吐口唾沫,然后伸出去和他握手。
Вот и договорились. Плюнуть на ладонь и протянуть ее для рукопожатия.
这个孩子是对的。冲着净源导师的眼睛吐了一口吐沫。
А что, пацан прав. Плюнуть магистру прямо в глаза.
这次就一些讨厌鬼。没什么是火力摆不平的。
Мелочь, по большому счету. Нам это вообще раз плюнуть.
超级变种人?交给我吧。
Супермутанты? Раз плюнуть.
没错,是我近期有过最简单的工作了。
Ага. Работа на раз плюнуть.
这算不上问题。
Да для меня это раз плюнуть.
变种人脑袋跟花生米一样大,随便都比他们强。
Мутанты создания недалекие. Их обойти раз плюнуть.
对,你必须挑难一点的东西让我试试。
Ага. Для меня такое раз плюнуть. Давай что-нибудь потрудней.
这年头抢银行挺简单的。你们永远抓不到我啦,下贱的条子。
Ограбить банк нынче раз плюнуть. Хрен вы меня поймаете, сраные копы.
毕竟克罗格是你除掉的。要干掉追猎者其实也没差多远。
В конце концов, тебе удалось справиться с Келлогом. Уж охотника-то после такого уничтожить раз плюнуть.
有时候我惹火马格努森只是为了好玩。当然啦,要让他发火轻而易举。
Иногда я вывожу Магнуссона из себя просто шутки ради. Задачка-то — раз плюнуть.
морфология:
плю́нуть (гл сов непер инф)
плю́нул (гл сов непер прош ед муж)
плю́нула (гл сов непер прош ед жен)
плю́нуло (гл сов непер прош ед ср)
плю́нули (гл сов непер прош мн)
плю́нут (гл сов непер буд мн 3-е)
плю́ну (гл сов непер буд ед 1-е)
плю́нешь (гл сов непер буд ед 2-е)
плю́нет (гл сов непер буд ед 3-е)
плю́нем (гл сов непер буд мн 1-е)
плю́нете (гл сов непер буд мн 2-е)
плю́нь (гл сов непер пов ед)
плю́немте (гл сов непер пов мн)
плю́ньте (гл сов непер пов мн)
плю́нувший (прч сов непер прош ед муж им)
плю́нувшего (прч сов непер прош ед муж род)
плю́нувшему (прч сов непер прош ед муж дат)
плю́нувшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
плю́нувший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
плю́нувшим (прч сов непер прош ед муж тв)
плю́нувшем (прч сов непер прош ед муж пр)
плю́нувшая (прч сов непер прош ед жен им)
плю́нувшей (прч сов непер прош ед жен род)
плю́нувшей (прч сов непер прош ед жен дат)
плю́нувшую (прч сов непер прош ед жен вин)
плю́нувшею (прч сов непер прош ед жен тв)
плю́нувшей (прч сов непер прош ед жен тв)
плю́нувшей (прч сов непер прош ед жен пр)
плю́нувшее (прч сов непер прош ед ср им)
плю́нувшего (прч сов непер прош ед ср род)
плю́нувшему (прч сов непер прош ед ср дат)
плю́нувшее (прч сов непер прош ед ср вин)
плю́нувшим (прч сов непер прош ед ср тв)
плю́нувшем (прч сов непер прош ед ср пр)
плю́нувшие (прч сов непер прош мн им)
плю́нувших (прч сов непер прош мн род)
плю́нувшим (прч сов непер прош мн дат)
плю́нувшие (прч сов непер прош мн вин неод)
плю́нувших (прч сов непер прош мн вин одуш)
плю́нувшими (прч сов непер прош мн тв)
плю́нувших (прч сов непер прош мн пр)
плю́нув (дееп сов непер прош)
плю́нувши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
плюнуть
1) 吐 tǔ; 吐痰 tǔtán
2) перен. разг. (пренебрегать кем-чем-либо) 唾弃 tuòqì; 瞧不起 qiáobuqǐ
он плюёт на все приличия - 他唾弃所有的礼节
3) в знач. сказ. разг.
•