раненый
прил.
1) 受伤的 shòushāngde, 负伤的 fùshāngde
2) в знач. сущ. м 受伤的人 shòushāngde rén; 伤员 shāngyuán
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 负伤的; 受伤的
2. 伤员; 受伤的人
1. 受伤的, 负伤的
раненый ые бойцы 受伤的战士们
раненый ая нога 伤腿
2. [用作]
раненый, -ого[ 阳];
раненая, -ой[ 阴]受伤的人, 伤员
перевозка ~ых 运送伤员
[形] 受伤的, 负伤的; [阳]伤员
受伤的, 负伤的, 受伤的人, 伤员
负伤的; 受伤的; 伤员; 受伤的人
受创伤的, 负伤的, 伤员
受伤者; 受伤的
伤员, 伤兵
слова с:
в русских словах:
пораженный
1) (раненый) 受伤[的] shòushāng [de]
простонать
раненый простонал всю ночь - 伤员哼了一夜
выживать
раненый выжил - 受伤的人活了
в китайских словах:
受伤的大地之环萨满
Раненый шаман Служителей Земли
受伤的至高岭保卫者
Раненый заступник Крутогорья
受伤的黑锋骑士
Раненый рыцарь Черного Клинка
受伤的维护者德鲁伊
Раненый друид-хранитель
受伤的卫兵
Раненый стражник
受伤的唤地者
Раненый заклинатель земли
受伤的旅行者
Раненый путник
受伤者
раненый, получивший ранение
伤残人
раненый человек; инвалид
受创
поранить; пораниться; раненый
受害者
пострадавший, потерпевший, жертва, раненый
拐
这个伤员能扶着拐慢慢走路了 этот раненый может потихоньку идти, опираясь на палку (костыль)
伤员
раненый
伤兵
раненый [солдат, боец, воин]
受伤的侏儒工程师
Раненый гном-инженер
伤者
3) раненый (человек)
受伤的梦境守护者
Раненый страж Сна
创伤儿童
травмированный (раненый) ребенок
受伤的矿工
Раненый шахтер
包扎受伤的手指
завязать раненый палец
受伤的阿古斯防御者
Раненый защитник Аргуса
挎在挎带上的受伤的手
раненая рука на перевязи; раненый рука на перевязи
受伤的格罗多姆步兵
Раненый рубака Грольдома
伤重
ранения тяжелые, тяжело раненый
因伤重不治 из-за тяжелых ранений не выжил
伤号
раненый
受伤的战士们
раненый боец; раненые бойцы
受伤的巴尔丹军官
Раненый бейлданский офицер
一死一伤
один погибший и один раненый
受伤的高家军防御者
Раненый защитник Гао-Жаня
受伤的联盟士兵
Раненый солдат Альянса
受伤的暗矛卫士
Раненый дозорный Черного Копья
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто получил ранение.
2. прил.
Имеющий рану (1), получивший ранение.
синонимы:
см. калекапримеры:
这个伤员能扶着拐慢慢走路了
этот раненый может потихоньку идти, опираясь на палку (костыль)
受伤的人活了
раненый выжил
伤员哼了一夜
раненый простонал всю ночь
友军误会射击造成的伤亡
раненый (или убитый) в результате огня по своим
阵伤;战斗负伤
раненый в бою
伤员奇迹般地痊愈了。
Раненый чудесным образом выздоровел.
好疼啊, 哎哟… 好疼… 啊! 受伤的人呻吟着
Больно, ой бо-больно!.. стонал раненый
伤员摊开两手倒在地上
Раненый распростерся на земле
受伤的野兽扑通一下栽倒在地上。
Раненый зверь рухнул на землю.
受伤的狼在地上打滚
раненый волк бился на земле
裁判吹停比赛, 以便让受伤球员被移离比赛场地。
Судья дал свисток на остановку матча для того, чтобы раненый игрок удалился с поля.
大门!把大门打开!这里有人受伤了!
Ворота! Откройте ворота! Тут раненый!
受伤的守望堡步兵
Раненый пехотинец из крепости Стражей Пустоты
受伤的银色黎明步兵
Раненый пехотинец из ордена Серебряного Рассвета
受伤的滨岸战士
Раненый воин из деревни Бинан
受伤的雷霆崖卫兵
Раненый храбрец из Громового Утеса
受伤的石犁战士
Раненый воин из Каменного Плуга
受伤的白银之手骑士
Раненый рыцарь ордена Серебряной Длани
受伤的蛮锤狮鹫
Раненый грифон клана Громового Молота
受伤的石犁武僧
Раненый монах из Каменного Плуга
受伤的被遗忘者亡灵卫兵
Раненый Отрекшийся - траж смерти
受伤的龙喉游荡者
Раненый боец из клана Драконьей Пасти
受伤的蓝翼雏龙
Раненый дракончик Покоя Лазурного Крыла
受伤的暗矛猎头者
Раненый охотник за головами из племени Черного Копья
受伤的凯旋先锋
Раненый боец передовой из форта Триумфа
受伤的石犁农夫
Раненый фермер из Каменного Плуга
受伤的血精灵牧师
Раненый эльф крови - жрец
受伤的战歌战士
Раненый воин из клана Песни Войны
受伤的抗魔联军哨兵
Раненый часовой из Армии погибели Легиона
受伤的抗魔联军防御者
Раненый защитник из Армии погибели Легиона
受伤的珠鳍锦鱼人
Раненый житель деревни Жемчужного Плавника
受伤的战歌工程师
Раненый инженер клана Песни Войны
受伤的战歌法师
Раненый маг клана Песни Войны
受伤的风暴炮手
Раненый канонир с "Рева бури"
受伤的剃刀岭步兵
Раненый рубака из Колючего Холма
受伤的烈日行者勇士
Раненый Служитель Солнца - храбрец
受伤的战歌萨满祭司
Раненый шаман из клана Песни Войны
受伤的霜狼萨满
Раненый шаман из клана Северного Волка
受伤的邦巴拉猎头者
Раненый охотник за головами из Бамбалы
受伤的肃霜劳工
Раненый чернорабочий из клана Жестокого Холода
受伤的寒脊巡山人
Раненый горный пехотинец Холодной долины
受伤的蛮锤劫掠者
Раненый налетчик из клана Громового Молота
受伤的夜歌长者
Раненый вожак поющих ночных журавлей
受伤的小鹿被救或被杀
Раненый олененок спасен или убит
受伤的第七军团士兵
Раненый солдат 1-го легиона
你带着一个受伤的灵魂,也许就该到那里去。
То, что с тобой будет раненый дух, придется кстати.
那以后我便识趣地退出船队了,不能带着旧伤复发的隐患拖船队大家的后腿啊…
После этого я ушёл из команды. Незачем им раненый старый моряк, всё равно что балласт...
啊!前面躺着的是一名受伤的士兵,我们快去问问他发生了什么!
О нет! Там раненый солдат. Быстрее, пошли проверим его!
盗…咳咳…别开玩笑了!盗宝团会伤成这样,然后在荒郊野岭拦住过路的人拜托治疗…
Похититель чего?.. Кхе-кхе... что за шуточки! Стал бы раненый Похититель сокровищ обращаться за лечением к первому встречному?..
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
肉体伤口容易愈合。心灵伤口则可能永难平复。
Раненое тело легко излечить. Раненый разум же подчас вообще не поддается лечению.
我碰到了一名受伤的商人并且同意护送他回营地。
Раненый торговец попросил меня проводить его до лагеря.
在死之前,那负伤的火蜥蜴说出卡尔克斯坦的名字。
Раненый Саламандра, перед тем, как потерять сознание, успел произнести имя Калькштейна.
那个受伤的人为你效劳。
Раненый человек из лечебницы работал на тебя.
每次你爬上床单,这张一尘不变的亚麻制品只是变得越来越黏腻。你就像一只受伤的困兽渴求着睡眠。只是照例睡几个小时而已……
Белье, которое никто и не думал менять, становится все грязнее с каждым разом, что ты забираешься в кровать. Как раненый зверь, ты закрываешь глаза и молишь мироздание о сне. Хотя бы несколько часов обычного сна, ну пожалуйста...
这已经∗不重要∗了。现在∗只有我们自己∗。很难说,那首歌本身安静又舒缓,但是你的声音就像一头受伤的野猪,先生。很难理解你在唱些什么。
О том, что теперь все ∗неважно∗. Что мы все ∗одиноки∗. Разобрать было сложно — сама песня тихая и мелодичная, но вы выли как раненый вепрь. Я не поняла, что вы там вопили поверх оригинала.
你说的∗受伤∗,是不是挺∗酷∗的那种?比如说一头∗野兽∗?
Раненый... но ∗по-крутому∗ раненый, верно? Как ∗дикий зверь∗?
他在一艘驳船上。伤重,但却还活着。
Киаран сейчас на барке. Раненый, но живой.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
来找一名在驳船上的科斯亚泰尔人。
На барже есть раненый скоятаэль.
他抽出了剑,鲜血喷出。老头受伤倒下。人类说他要赶去洛铭。
Возьмак вынул меч. Кровь течет. Старый лежит, раненый. Возьмак говорит, в Локмин спешит.
受伤的矮人试图逃走,血流得很厉害。
Раненый бежал туда. Потерял много крови.
看来受伤的逃兵没能抵达诺维格瑞,也没有前往附近的村庄求救。结果他最后独自一人死在沼泽里,留下自己的宝藏。猎魔人替他的悲惨经历感到哀伤,但却替自己的好运感到欣喜。
Выходило, что раненый дезертир и до Новиграда не добрался, и местных о помощи не попросил. Напротив, он умер в одиночестве на болотах, и о его кладе так никто и не узнал. Не повезло. Зато повезло ведьмаку.
两周以来大路上都没什么有趣的收获。而且,我们又有人被流浪骑士给抓走了。两个人死了,另一个受伤逃跑。我们损失的装备值好大一笔钱。菲力伯特下令鞭打受伤的那家伙,惩罚他的粗心大意。他的身体承受不了,结果死了。
Почти что две недели на большаке ничего не происходит. Зато странствующие рыцари напали на нескольких наших. Погибли двое, один, раненый, бежал. Мы потеряли амуницию, а она стоит немало. Филиберт велел бить раненого батогами за неосторожность, тот не выдержал и умер.
受伤的吉劳米心存感激,他请求猎魔人与他会面,商谈一件十万火急的事情。
Раненый Гильом попросил ведьмака о встрече по делу, не терпящему отлагательств.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
你要我去——但不应该是这样啊!我记得那个兽人...他...他是个恶魔!是个十恶不赦的怪物!可这...呃,我脑袋有点转不过来了。让我...让我再仔细瞧瞧...
Ты хочешь, чтобы я... Нет, это не правильно! Я помню того орка! Он был жестоким чудовищем! А это... ох, моя голова... кружится, как раненый шмель... Дай... дай я на него посмотрю...
嚯!偶尔在河里泡一下难道违反了兽人的风俗吗?你闻起来像头遍体鳞伤的猪!
Фу! Неужели обычаи запрещают оркам хотя бы окунаться в реку? Ты воняешь, как раненый кабан!
受伤的净源导师躺在你面前,十分痛苦,不愿放弃生命。
Перед вами, корчась от боли, лежит раненый и едва цепляющийся за жизнь магистр.
楼上有一位净源导师受伤了,要你来求助。
Сказать, что наверху раненый магистр, который послал вас за помощью.
到了核口世界转运站,我遇到一个受伤的人。我应该跟他说话,看发生什么事。
В транзитном центре "Ядер-Мир" мне встретился раненый человек. Надо выяснить, что ему нужно.
西托跟家人吃饭。皱皱先生进家里。皱皱先生受伤。西托想帮忙。
Цито есть вместе с семья. Морщинистый человек заходить в дом. Морщинистый человек раненый. Цито пытаться помочь.
受伤的游侠
Раненый следопыт
挡住他们,人类。壮壮受伤了。
Человек прикрывать. Силач раненый.
挡住他们,人类。壮壮受伤很严重。
Человек прикрывать. Силач сильно раненый.
受伤了?不要管痛。没有弱点。
Раненый? Плевать на боль. Не показывать слабость.
没有弱点。不会痛。就算受伤也一样。
Не показывать слабость. Не показывать боль. Даже если раненый.
морфология:
рáненый (прл ед муж им)
рáненого (прл ед муж род)
рáненому (прл ед муж дат)
рáненого (прл ед муж вин одуш)
рáненый (прл ед муж вин неод)
рáненым (прл ед муж тв)
рáненом (прл ед муж пр)
рáненая (прл ед жен им)
рáненой (прл ед жен род)
рáненой (прл ед жен дат)
рáненую (прл ед жен вин)
рáненою (прл ед жен тв)
рáненой (прл ед жен тв)
рáненой (прл ед жен пр)
рáненое (прл ед ср им)
рáненого (прл ед ср род)
рáненому (прл ед ср дат)
рáненое (прл ед ср вин)
рáненым (прл ед ср тв)
рáненом (прл ед ср пр)
рáненые (прл мн им)
рáненых (прл мн род)
рáненым (прл мн дат)
рáненые (прл мн вин неод)
рáненых (прл мн вин одуш)
рáнеными (прл мн тв)
рáненых (прл мн пр)
рáнен (прл крат ед муж)
рáнена (прл крат ед жен)
рáнено (прл крат ед ср)
рáнены (прл крат мн)
рáненый (сущ одуш ед муж им)
рáненого (сущ одуш ед муж род)
рáненому (сущ одуш ед муж дат)
рáненого (сущ одуш ед муж вин)
рáненым (сущ одуш ед муж тв)
рáненом (сущ одуш ед муж пр)
рáненая (сущ одуш ед жен им)
рáненой (сущ одуш ед жен род)
рáненой (сущ одуш ед жен дат)
рáненую (сущ одуш ед жен вин)
рáненою (сущ одуш ед жен тв)
рáненой (сущ одуш ед жен тв)
рáненой (сущ одуш ед жен пр)
рáненые (сущ одуш мн им)
рáненых (сущ одуш мн род)
рáненым (сущ одуш мн дат)
рáненых (сущ одуш мн вин)
рáнеными (сущ одуш мн тв)
рáненых (сущ одуш мн пр)