ранение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 见ранить
2. 伤, 伤口 тяжёлое ранение 重伤
Я получил два ранениеия в ногу. 我腿上两处挂彩
ранить, 1 解的动
вернуться с фронта по ~ю 自前线负伤归来
2. 伤, 创伤
тяжёлое ранение 重伤
получить ранение в спину 背部负伤
受伤, 损伤, 创伤, 外伤
创伤, 伤, 损伤
受伤, 创伤
слова с:
в русских словах:
увечье
残废 cánfèi; (тяжелое ранение) 重伤 zhòngshāng
пулевой
〔形〕пуля 的形容词. ~ое ранение 子弹伤.
тяжелый
тяжелое ранение - 重伤
осколочный
осколочное ранение - 弹片伤
в китайских словах:
穿入伤
Проникающее ранение.
伤得不重
получить небольшое ранение; травмироваться несильно
抢救无效
他死亡的原因是后心受了重创,抢救无效 причина его смерти - тяжелое ранение в спину, спасти было невозможно
非战斗负伤
небоевое ранение или травма
穿破创伤
сквозное ранение
二虎相斗,必有一伤
когда бьются два тигра, один из них обязательно получит ранение (в любой борьбе, всегда кто-то остается проигравшим)
挂彩
2) пролить кровь, получить ранение
轻花
легкое ранение (только о своих воинах)
挂了轻花 получил легкое ранение
疮
2) колотая (резаная) рана; ранение, ссадина, порез
刀疮 ножевое ранение
挂红
3) пролить кровь, получить ранение
枪伤
1) огнестрельная рана, пулевое ранение
他左胸上有一处枪伤 У него в левой части груди пулевое ранение.
重伤
1) zhòngshāng тяжелое ранение, тяжелое повреждение; получить тяжелое повреждение
受重伤 быть тяжело раненным
重创
2) chóngchuāng вторичное (повторное) ранение
伤势过重
серьезное ранение; тяжелая травма; тяжкий вред здоровью
挂花
пролить кровь, получить ранение
挂了两次花 получить два ранения
凶猛伤痕
Жестокое ранение
外伤
мед. ранение; внешнее повреждение, травма
手枪弹伤
ранение пистолетной пулей
斗伤
[получить] ранение (в бою, драке)
闭合性损伤
закрытое ранение, закрытое повреждение, закрытая травма
带伤
получить ранение
带重(zhòng)伤 быть тяжело раненным
非战斗受伤
небоевое ранение
带花
диал. получить ранение
鼻窦损伤
ранение носовых пазух
彩
6) рана, ранение (на фронте)
挂了彩了 получить фронтовое ранение
弹片炸伤
осколочное ранение
伤
1) рана, ранение; травма; повреждение
他腿上的伤很重 ранение в ногу у него тяжелое
轻伤 легкое ранение (повреждение)
1) иметь ранение, получать рану; быть раненым, страдать от (ранения, травмы, бедствия)
伤禽恶弦惊 птице, уже однажды раненой, тетива внушает ненависть и страх (ср.: пуганая ворона куста боится)
那一次爆炸伤了几个人 этим взрывом было ранено несколько человек
箭镞伤
Рана от наконечника стрелы, ранение наконечником стрелы.
伤创
получить ранение
伤口纪念袖章
нашивка за ранение
伤势
ранение, травма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. несов. глаг.: ранить (1).
2) Рана.
примеры:
挂了轻花
получил лёгкое ранение
刀疮
ножевое ранение
挂了彩了
получить фронтовое ранение
他腿上的伤很重
ранение в ногу у него тяжёлое
受了轻伤
получить лёгкое ранение (повреждение)
凡过而杀伤人者
убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
严重受伤
получить тяжёлое ранение
他左胸上有一处枪伤。
У него в левой части груди пулевое ранение.
2008年年末,他麾下的一家游戏厅的副经理,甚至曾将抓赌的西安市公安局高新分局副局长砍伤。
В конце 2008 года, заместитель управляющего одного из принадлежащих ему игорных домов во время полицейского рейда нанес ранение заместителю начальника Гаосинского подотдела общественной безопасности города Сиань.
被枪击重伤
получить тяжелое огнестрельное ранение
被弹片炸伤
получить осколочное ранение
受重伤
получать тяжелое ранение
他受了枪伤。
Он получил огнестрельное ранение.
防空中散落伤人
Предотвращать ранение сотрудников по причине падения предметов с высоты.
受了致命伤
получил смертельное ранение
这里的氛围很紧张,恶魔猎手。沃金酋长在海滩的激战中受了重伤。
Напряжение растет, <охотник/охотница> на демонов. Вождь Волджин получил смертельное ранение во время нападения на Расколотый берег, которое обернулось для нас катастрофическими последствиями.
余响(此咒语只能从你的坟墓场中施放。然后将它放逐。)致伤对目标生物造成2点伤害,并对目标牌手造成2点伤害。
Последствия (Разыгрывайте это заклинание только из вашего кладбища. Затем изгоните его.) Ранение наносит 2 повреждения целевому существу и 2 повреждения целевому игроку.
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而且当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
侮辱 // 致伤
Оскорбление // Ранение
他肯定有动机和手段,不过警长因为战争留下的旧伤,走路∗一瘸一拐∗的很明显。他可不可能把秘密隐瞒了足够久,从而犯下了这起凶杀案呢?
У него, безусловно, был мотив и возможность. Однако капитан заметно ∗хромает∗ — получил ранение на войне. Мог ли он скрыть хромоту на время, достаточное для совершения убийства?
我左肩中了一枪,然后倒下了。只是皮肉伤,不过我刚转身,小王公就摔在了我旁边的泥地里。他的下巴已经没有了。
Я получил пулю в левое плечо и рухнул на землю. Ранение было не опасное, но когда я перевернулся, то увидел, как рядом в грязь валится принц. У него не было нижней челюсти.
交火结束之后,我给你的警局去了电话。受伤情况已经登记过了。他们告诉我会派警官去现场跟你会合。
После стычки я позвонил к вам в участок. Ранение зарегистрировали. Сказали, что к вам сюда выслали офицеров.
遭受近身攻击时,每60秒触发一次隐形力场。
Ранение в ближнем бою создает стелс-поле раз в 60 секунд.
你的犬类同伴好像受重伤了。
Ваша собака получила серьезное ранение.
您的头部瘫痪了!快用治疗针恢复视觉!
Вы получили ранение в голову! Чтобы восстановить зрение, используйте стимулятор!
您的手臂瘫痪了,更难瞄准敌人!快找治疗针来医治!
У вас повреждена рука вам сложнее целиться! Найдите стимулятор, чтобы излечить ранение!
您的手臂瘫痪了,更难瞄准敌人!快用治疗针治好!
У вас повреждена рука вам сложнее целиться! Используйте стимулятор, чтобы излечить ранение!
胸口……受伤了。
Ранение... в грудь.
腿部已严重损坏。
Получено критическое ранение ноги.
头受伤。头受伤。
Ранение в голову. Ранение в голову.
胸部受到损伤,核心系统受损。
Ранение груди. Повреждены основные системы.
法利斯负伤,无法走路。侦察队收到求救信号,但布兰迪斯决定弃他而去。
Фарис получил ранение, не мог идти. Они отправили сигнал бедствия, и Брэндис бросил его тут.
伤得很重。
: тяжелое ранение.
骑士沃维克前几天中弹了。他痛苦万分,但我只能稍微减轻他的痛苦。丹斯命令我放下他。我知道丹斯有时候真是冷血得可恨,但在这件事上我想他是对的。这完全违背我所受过的一切教导,但沃维克原本就不可能活着踏上回家的路。如果我能够做得更好的话,沃维克或许就不会落得如此下场了。多希望凯德在这里,他总是能够解决所有问题。
Рыцарь Уорвик получил ранение несколько дней назад. Он очень мучился, но я ничем не могла облегчить его страдания. Данс приказал ввести ему смертельную дозу. Порой Данс может быть страшно бесчувственным, но, думаю, в этом случае он прав. Мы нарушили все правила, но Уорвик уже ни за что не вернулся бы домой живым. Может, будь я специалистом получше, у Уорвика была бы надежда. Жаль, Кейда здесь нет. Он бы все исправил.
我希望这个消息可以让有力人士知道。我是骑士波塔,与您的儿子新兵阿尔伦一起服役。我很遗憾地要通知您,阿尔伦在我们的实地训练作业不幸中弹身亡。我希望您了解,他的牺牲是勇敢的,拯救了另外三名新兵的生命。没有话语能够抚平您失去爱子的伤痛,但我希望您了解,能与阿尔伦并肩作战是一种光荣。他是为国捐躯,请您节哀顺变。我已经把他的私人物品送回要塞。对于您的遭遇,我在此致上深切的哀悼。
Надеюсь, это сообщение дойдет по адресу. Меня зовут рыцарь Бота. Со мной служил ваш сын, послушник Арлен. К сожалению, Арлен получил смертельное ранение во время полевых учений. Хочу, чтобы вы знали, что ваш сын погиб героем, и три других послушника обязаны ему своей жизнью. Никакие слова не смягчат боль от утраты сына, но я хочу сказать, что для меня было честью служить рядом с Арленом. Вы должны гордиться жертвой, которую он принес на благо страны. Его личные вещи отправлены в Цитадель. Примите мои глубочайшие соболезнования.
变幻莫测的地貌造成了人员重伤。
Тяжелое ранение. Превратности пути.
морфология:
ране́ние (сущ неод ед ср им)
ране́ния (сущ неод ед ср род)
ране́нию (сущ неод ед ср дат)
ране́ние (сущ неод ед ср вин)
ране́нием (сущ неод ед ср тв)
ране́нии (сущ неод ед ср пр)
ране́ния (сущ неод мн им)
ране́ний (сущ неод мн род)
ране́ниям (сущ неод мн дат)
ране́ния (сущ неод мн вин)
ране́ниями (сущ неод мн тв)
ране́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов. и сов.
1) 打伤 dǎshāng
ранить кого-либо в ногу - 打伤...的腿
его ранили на войне - 在打仗时把他打伤了; 他在打仗时受了伤
2) перен. 使...痛心 shǐ...tòngxīn
твой слова ранят мне душу - 你话使我痛心