расстрига
免去教衔的教士
поп-расстрига - 免去教衔的神甫
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈宗, 藐〉免去教职的教士
поп-расстрига 免去教职的神甫
-и(阳)免去教衔的教士
поп--расстрига 免去教衔的神甫
слова с:
в русских словах:
расстричь
-игу, -ижешь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕расстригать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉剪开. ~ листы на полосы 把纸剪成纸条. ⑵кого 免去…教衔, 免去…圣职, 把…逐出教门; ‖ расстрижение〔中〕(用于②解).
расстригать
〔未〕见 расстричь.
трогать
не трогай его, он расстроен - 别招惹他, 他心里难过
расстрел
приговорить кого-либо к расстрелу - 判决把...枪毙
расстегайчик
〔阳〕расстегай 的指小.
в китайских словах:
把纸剪成纸条
расстричь листы на полосы
侧面罐梁
боковой расстрел
吃花生米
обр. быть расстрелянным, умереть от расстрела (досл. есть лущеный арахис)
枪毙
расстрелять; расстрел
行刑式射杀
расстрел в стиле казни, execution-style shooting
你有不满
Ты расстроен
新切尔卡斯克屠杀
Новочеркасский расстрел, Новочеркасский бунт
执行枪决
привести в исполнение расстрел, исполнить расстрел
怨
3) печалиться, сокрушаться; расстраиваться, скорбеть, горевать; горестный, горький
其民必怨 его народ будет несомненно расстроен
井筒横梁
расстрел, biat
不已
我的猫丢了,我伤心不已 моя кошка потерялась, я очень расстроен
失落
2) потерянный, разочарованный, расстроенный
他虽然取得了第一名,但还有点失落 хотя он и занял первое место, но немного расстроен
打把
южн. диал. расстрел; расстрелять
判处枪毙
приговорить к расстрелу
卡廷
卡廷事件 Катыньский расстрел
合成灌梁
составной расстрел
滥射
1. массовые расстрелы; 2. неконтролируемый беспорядочный огонь
卡廷大屠杀
Катынский расстрел, Катынская трагедия, Катынская резня, Катынское дело
钢支撑
стальная опора; стальная стойка; расстрел
毁灭加农炮连射
Расстрел сногсшибательной пушкой
矿坑支柱
расстрел
尼古拉二世灭门案
Расстрел царской семьи
罐梁
техн. расстрел
行刑式
行刑式射杀 расстрел в стиле казни
枪决
расстрел; расстреливать, казнить
толкование:
м.Служитель религиозного культа, лишенный своего сана постановлением церковных властей.
синонимы:
см. прежнийпримеры:
*彼以其富, 我以吾仁, 彼以其爵, 我以吾义; 吾何慊乎哉
если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью; если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости (долга); что же мне расстраиваться (чувствовать неудовлетворённость)?!!
...对于那些维护着这片墓地的人也是大不敬。
...а еще мы расстроим того, кто заботится о могиле.
...然后被一阵新鲜的空气所取代。你吸入一口新鲜空气,看向那个焦躁不安的灵魂。他用食指指了指他的胸口,接着又指向你。
...на ее место приходит свежий воздух. Вы делаете глубокий вздох, словно прочищая себя, и смотрите на расстроенного духа. Он тыкает пальцем себя в грудь, затем указывает на вас.
...虽然我猜想,比起柑橘,格里夫先生更苦恼的是毒灯苨。
...хотя, полагаю, господин Грифф больше расстроен из-за друдены, чем из-за фруктов.
<药剂师显得轻松了一些。>
<По какой-то причине аптекарь вовсе не выглядит сильно расстроенной.>
~吱吱!~加瑞克是个善良的人。他公平地对待所有生物,还和它们分享午餐!如果那头绿色的大怪兽把他带走了,我们该怎么办!
~Пи-и-и!~ Гаррик был добрый, он всегда делился едой с братьями меньшими! Как же мы расстроились, когда его уволокло это зеленое чудовище!
“∗什么∗报应?没有认出∗每天∗跟你一起工作的人?”他眯起眼睛。“大脑损伤?”
«Заслужил ∗что∗? Забыть людей, с которыми работаешь ∗каждый∗ день?» Он прищуривается. «Умственное расстройство?»
“不得不说她离开的时候我真的很难过——我们的卡拉洁——你朋友送她出去时她的表情。该死……”他摇了摇头。
«Не скажу, что не расстроился, когда твой дружок ее выводил — Клаасье-то нашу. Лицо у нее такое было... Черт...» Он трясет головой.
“不,不,不行,这会让人们伤心的!这不叫硬核。”他把磁带还给了你。
«Нет. Нет, ничего не выйдет. Это расстроит народ. Это хардкорная грусть». Он отдает тебе пленку.
“他妈的不知道,”纹身男喊道。“一定是疯了吧。谁会真的∗想∗当条子?”
Без понятия, — кричит татуированный мужчина. — Ну это расстройство ее. Какой нормальный человек ∗захочет∗ быть мусором?
“你…把后门撞坏了?”她看起来悲伤又困惑。“为什么?我不是给你钥匙了吗。”
Вы... сломали заднюю дверь? — она расстроена и озадачена. — Но зачем? Я же дала вам ключ.
“你们都喝醉了,清醒一点!”她的语气很坚决。“你不会在大街中央枪杀7个人的。这里不是什么边陲小镇,也不是丛林哨站。”
«Вы же все пьяны! Идите проспитесь!» Судя по ее тону, она очень уверена в себе. «Вы не посмеете расстрелять семь человек посреди улицы. Это вам не пограничье и не аванпост в джунглях».
“你当然不是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно не знали, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“你当然会这么想,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно вы так считаете, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“你当然是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Ну естественно, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“再打断我一次,我就当场处决你,一等兵。”他的情绪随着嘴唇周围的淡黄色唾液一起迸发了。
«Еще раз перебьешь — и я тебя на месте расстреляю, младший капрал». Вспышка сопровождается желтоватой слюной вокруг губ.
“到底∗出什么事∗了?!”书店里响起一个不安又尖锐的声音。“你真打算砸破后门吗?”
Что там такое творится?! — доносится расстроенный пронзительный голос из лавки. — Вы серьезно пытаетесь выломать заднюю дверь?
“卡莉说他们一直试图策划一场大规模处刑。”他轻蔑地摇了摇头。“大批量采购了枪支和弹药。”
Карли говорит, они пытались организовать массовый расстрел. — Он скорбно качает головой. — Закупали оптом пистолеты. И патроны.
“哦。”他听起来很失望。“嗯,我相信她的作品表达了一些非常有趣的∗内心∗斗争。可能是与精神疾病有关。是的,听起来没错。”
Что ж. — Кажется, он разочарован. — Ну, уверен, ее работа воплощает какую-нибудь интересную ∗внутреннюю∗ борьбу. С психическим расстройством, полагаю. Да, похоже на правду.
“哦耶!瑞瓦肖属于瑞瓦肖人民!”(他没有半点失望的情绪。)
«дыа-А-А! ревашоль для ревашольцев!» (Он нисколечко не расстроен.)
“哦?”你不想再多听一下他的演讲,让他稍微有些失望。
«О...» Мужчина, кажется, слегка расстроен тем, что ты не хочешь больше слушать его лекцию.
“嗷耶!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А!» (Он нисколечко не расстроен.)
“嗷耶!我不知道自己在做什么!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А! Я не ведаю, что творю!» (Он нисколечко не расстроен.)
“嗷耶!杀光所有富人!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А! смерть всем богачам!» (Он нисколечко не расстроен.)
“嗷耶!资本才是救赎!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А! капитализм — это спасение!» (Он нисколечко не расстроен.)
“对,总比上火架好……但你听到他语气中的失望了吗?这才是最痛苦的。”
Это, конечно, лучше, чем сожжение на костре… Но вы слышали, какой у него расстроенный голос? Страдает бедолага, мучается.
“心智错乱”不能成为理由。自从她的孩子被虚空异兽杀了之后,她就开始不断的大喊大叫了,一直在叫!去世并且埋葬了有一个月了,从那以后就没在堡里见过。
"Расстроенной" – это немного слабовато сказано. Она все время дочку зовет – а бедняжку убили исчадия Пустоты! Ее уже месяц назад как похоронили. Она в форте Радость вообще не была.
“所以你因为不能买下这个地方感到伤心吗?”(总结。)
«Так вы расстроены тем, что не можете купить это место?» (Подвести итоги.)
“是的。我们也说说那个吧。”她点点头。“我们谈一谈——那个动物园。在勒雅尔丹。就是我们去河流东岸那天。第一次去水族馆……我为自己的母亲感到难过。我甚至都不知道是为什么。鱼缸的微光照在我的脸上,那只章鱼……”
Да, давай поговорим и об этом, — кивает она. — Давай это вспомним. Зоопарк в Ле Жардан. В тот день, когда мы отправились на восток от реки. Сначала в аквариум... я тогда расстраивалась из-за матери. Уже сама и не помню, почему. Отблески от аквариумной воды у меня на лице, осьминоги...
“最后要逮捕他的时候,他的确好像很忧虑。就像他不想离开这个地方。还有那个昆虫也许……”他看着自己的笔记本。
«Арест, действительно, крайне его расстроил. Создалось впечатление, что он не хочет покидать это место. А насекомое, возможно...» Он смотрит на свою записную книжку.
“没有什么大规模处刑,警官。”他担忧地看着你。“问问题就行,别跑偏了。”
Нет никаких массовых расстрелов, офицер, — он встревоженно смотрит на тебя. — Просто задавайте вопросы и не отвлекайтесь.
“精神创伤性失忆症?特兰特?”他转向特别顾问。“这个我可以接受——臭小子是个绝望的人,一直都是。谁不是呢?我知道我是。但是你知道吗?”
«Амнезия, вызванная посттравматическим расстройством? Трэнт?» Он поворачивается к внештатному консультанту. «В это я могу поверить. Засранец — надломленный человек. Всегда таким был. А кто не надломлен? Я вот надломлен. Но знаешь, что?»
“警官!”他听起来有些失望。“我告诉过你,历史的这一章节还不适合纳入米克尔的课程。我们还是继续儿童友好型的话题吧。”
Офицер! — похоже, он расстроен. — Я же сказал, что для этой части истории Микаэль еще слишком мал. Давайте обойдемся рассказами, которые подходят для детей.
“超硬核精神病的象征,金。”(指向自己的脑袋。)
«Что у меня серьезное психическое расстройство, Ким». (Указать себе на голову.)
“这里的事情就是这样的,”他愉快地断言到。“没必要为此感到难过。”
Так уж тут устроены дела, — весело заявляет он. — И расстраиваться совершенно ни к чему.
……他接着大吼到:“因为谋杀,残害还有羞辱我们的指挥官——你们全都被判死刑!”
...потом он ревет: «За убийство, изуродование и унижение нашего командира — вы все приговариваетесь к расстрелу!»
…您也不用太沮丧,毕竟对我这个「盗宝团」成员来说,观察周围的环境,是最基本的基本功。
...Не расстраивайтесь. В конце концов, предельное внимание к окружающей обстановке естественно для меня, как для члена Похитителей сокровищ.
∗精神疾病∗是当权者用来把人们同质化的术语。我想我还没患上精神疾病,只是有些政治疾病。有些多疑。
∗Умственное расстройство∗ — это термин, который используют власть имущие, чтобы обезличивать людей. Думаю, до умственного расстройства я не дотягиваю. У меня обычное политическое расстройство. Я — подозрительный элемент.
一些与该症相关的寻常行为让他迟疑了:害怕在餐馆独自用餐、避免使用公厕和担心颤抖的手。
Список общих черт поведения, ассоциирующихся с расстройством, привел его в замешательство: страх есть в ресторанах в одиночку, избегание общественных туалетов и беспокойство по поводу дрожания рук.
一些人表现出分离主义者的倾向,而使他们的选民感到担心和沮丧。
Некоторые проявляют сепаратистские тенденции, которые беспокоят и расстраивают их избирателей.
一大群人,穿的可能是便服——衣服因为冲突残破不堪,上面盖满尘土。通过弹孔的高度来看,他们不是坐着的(某些国家,这是死刑的惯例做法)。
Множество людей. Вероятно, в повседневной одежде — изорванной в стычках, покрытой пылью. Судя по высоте пулевых отверстий, они не сидели (распространенная практика при расстрелах в ряде стран).
三一八纪念
годовщина 18 марта ([i]расстрел демонстрации в Пекине, 1926 г.[/i])
上一次看到警督这么生气,还是在∗你在教堂里说的那句话∗之后……
Последний раз ты видел лейтенанта таким расстроенным после ∗того, что ты сказал в церкви∗...
不。没必要抱怨。乐天安命你就不会感到沮丧。我说的对吧?没错,不过还是谢谢你。
Да нет. Какой смысл ныть? Надо принимать, что есть, и не расстраиваться. Верно я говорю? Верно. Но все равно спасибо, и все такое.
不。那是一种生物学上的状况,一个男性的样本从出生时就没有睾丸。全世界各地都有案例。现在它也出现在了这里,在我母亲的办公室里,在我的审视之下。
нет. это биологическое расстройство, при котором самец рождается без яичек. встречается повсеместно. сегодня же произошло здесь, В кабинете моей матери, под моим пристальным взором.
不仅如此,萨维斯还俘虏了许多德鲁伊,以缓慢又痛苦的方式折磨他们。我们必须前往黑心林地,阻止他的邪恶计划。
Ксавий собирается отомстить друидам и готовится сделать это медленно и хладнокровно. Нужно скорее отправиться в Чащу Темного Сердца и расстроить его коварные планы.
不满什么?我对我眼前这个人不满!
Что меня расстроило? Да я смотрю на этого человека!
不知道你说了什么让可乐心烦的事情,不过也别太担心了。随着时间流逝,他会平复的。
Не знаю, как тебе удалось расстроить Быка, но сильно об этом не беспокойся. У него слишком много сил уходит на то, чтобы идти в ногу со временем.
不管怎么说,我把这些都记录在报告里了——你应该看看。不过,我觉得这跟他喝酒喝到大脑受损没什么关系。
Как бы там ни было, я изложил это в своем отчете — вам стоит с ним ознакомиться. Однако я не думаю, что это имеет какое-то отношение к тому, что он допился до умственного расстройства.
不管怎么说,这是真的。我把这些都记录在报告里了——你应该看看。不过,我觉得这跟他喝酒喝到大脑受损没什么关系。
Как бы там ни было, это действительно происходило. Я даже изложил это в своем отчете — вам стоит с ним ознакомиться. Однако я не думаю, что это имеет какое-то отношение к тому, что он допился до умственного расстройства.
不管是哪个聪明的家伙研究出这些超大的虫子,应该去死一死。
Гада, который вывел огромных насекомых, надо расстрелять.
不要为小事懊恼。
Не расстраивайся из-за мелочей.
不要因为那个烂人的事情泄气,这是小事。如果能让你觉得好点,科学已验证你的生母把你遗弃在台阶上。
Не расстраивайся из-за этой оценки «ужасный человек». Это лишь оценка на основе данных. Если тебе интересно, теперь есть научное объяснение, почему твоя мать бросила тебя при рождении.
不要拿也不要碰不属于你的财物!主人会很生气,他们对你的好感度会降低。要是你做得太过火,他们甚至会叫守卫。
Не берите и не трогайте чужое имущество! Его владельцы непременно расстроятся и станут хуже к вам относиться. Если вы зайдете слишком далеко, они позовут на помощь стражу.
不要灰心,安度因。你的旅途才刚刚开始。
Не расстраивайся, Андуин. Ты только начал свой путь.
不见了,真是失望耶。
Ушел. Ну вот, теперь я расстроилась.
不过没关系,桥在人在!只要我还在这,就一定会守好大桥!
Но не стоит расстраиваться. Пока есть мост - есть люди! Пока я здесь, мост в безопасности!
不,并没有那么糟糕。我肯定还有很多比我精神更不正常的警官。
Ну зачем же так. Уверен, у нас много сотрудников с куда более сильными психическими расстройствами.
两者都会使头脑混乱。任何与狂猎接触的人都会经历形式为疯狂或失忆症的精神不安定。
И то, и другое помрачает рассудок. Все, кто сталкивался с Дикой Охотой, страдают психическими расстройствами - одни теряют разум, другие - память.
两者都似乎会让脑昏乱。所有曾碰过狂猎的人,似乎都会有精神不稳定的现象。许多人疯了,其它则是失忆。
И то, и другое может помутить рассудок. Каждый, кто сталкивался с Дикой Охотой, пережил психические расстройства: умопомешательство или потерю памяти.
临阵脱逃, 崩了你!
удерёшь с позиции — расстреляем!
为了解救斯卡尔的人们免受密拉克掌控,我学会了一种新的力量之语。斯卡尔的人们正不由自主地前往风之石处工作,我得运用此新知来破坏那股掌控他们的力量。
Мне удалось изучить новое Слово Силы, которое поможет освободить народ скаалов и расстроить планы Мирака. Мне нужно использовать это новое знание у Камня Ветра, где скаалы принуждены работать против своей воли.
为了解救斯卡尔的人们免受密拉克掌控,我学会了一种新的力量之语。斯卡尔的人们正不由自主地前往风石处工作,我得运用此新知来破坏那股掌控他们的力量。
Мне удалось изучить новое Слово Силы, которое поможет освободить народ скаалов и расстроить планы Мирака. Мне нужно использовать это новое знание у Камня Ветра, где скаалы принуждены работать против своей воли.
为什么那么难过?
Чем ты так расстроен?
为犯错而沮丧
расстраиваться из-за ошибок, падать духом из-за промахов
为这样的小事不值得烦恼
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды
事业衰落了
дело пришло в расстройство
事情弄糟了
дела пришли в расстройство; дела расстроились
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
亲爱的,我很悲伤,因为我已经把奖励给别人了。你肯定会原谅我的,毕竟一位母亲总是得给孩子喂食...
Ох, жаль тебя расстраивать, дорогуша, но я уже отдала награду другому. Уверена, ты поймешь меня: мамочке нужно кормить столько юных ртов...
人,我可以忘掉,但是坏掉的猪仍然会让我感到伤心。不过如果你杀掉它们……我也许会开心一点。
Про людей-то я могу забыть, но вот свиньи меня расстраивают. Вот если бы тебе удалось убить их... тогда, возможно, я бы повеселел.
他∗还是∗真心为他们没有杀他感到失望。
Он все еще искренне расстроен, что убийцами оказались не они.
他今天心情不好
Он сегодня в расстройстве
他今天心情很不好
он сегодня в расстройстве
他们两个人好像很期待,不答应的话一定会失望吧。
Эти дети так хотят с нами поиграть, что если мы им откажем, они сильно расстроятся.
他们死了其实你也不难过,对吧?
Ты же не расстроилась из-за того, что их больше нет?
他们穿着陶瓷盔甲,拥有半自动武器和多年的战斗经验。他们拥有创伤应激障碍,而且无法立身于城市居民环境。
Керамическая броня, полуавтоматическое оружие и богатый опыт участия в военных действиях. А в довершение к этому — острое посттравматическое расстройство и абсолютное непонимание, как себя вести в мирной жизни.
他似乎没有沮丧,斗志反而更高了。
Кажется, он ничуть не расстроился. Приободрился даже.
他刚才是不是稍稍有些泄气?他是不是有话要问你?如果了解到相关信息的话,也许你应该回来再问一遍。
Тебе не показалось, что он слегка расстроился? Он хотел, чтобы ты его о чем-то спросил? Возможно, тебе стоит вернуться, если узнаешь что-нибудь по этому поводу. И задать еще пару вопросов.
他咬起嘴唇。“也许我们的神秘动物学家与真正的昆虫学家之间存在竞争关系?又或者其他什么人在蓄意破坏?我可以提出更多的理论,不过那样的话,可能就要立案了——但我并∗不想∗这么做。”
Он кривит губы. «Может, нашим криптозоологам противостоит настоящий ученый-энтомолог? Или кто-то еще расстраивает их планы? Могу предложить и другие гипотезы, но тогда получится, что я занимаюсь расследованием этой истории, а я ∗не занимаюсь∗».
他因失败而懊恼。
Он расстроен неудачей.
他感到很难过,主要是因为他的视力不好——大概从很小的时候就这样了。无论你做什么,都不要试图∗安慰∗他。
Он расстроен. Прежде всего, своей меткостью. Просто у него плохое зрение — скорее всего, с детства. Что бы ты ни делал, только не пытайся его ∗утешать∗.
他死了。似乎是腺鼠疫。我不想让孩子们伤心。对了,你想谈关于丹德里恩的事。
Он умер. Похоже, бубонная чума. Я не хотела расстраивать детей... Но ты пришел поговорить о Лютике.
他的意思是被康米主义者枪杀的‘那些男孩’。‘那些男孩’都是资产阶级分子。
Он имеет в виду, что «ребят» расстреляли коммунисты. «Ребята» были из буржуазии.
他迁就地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он кивает, чтобы ты не расстраивался, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
他闷了
он расстроился
他闹肚子了
Он болен расстройством желудка
任何想要逃走的人都会立刻被监督者用埃匹希斯炮塔烧成灰烬。
Всех, кто пытается бежать, расстреливают из турели апекситов.
会场乱了秩序了
расстроить (нарушить) порядок на месте собрания
伤心的样子
расстроенный вид
伤感fm,是吗?我一直那讨厌那个电台。冷漠,反大革命挽歌……悲伤是一种精神病,是资产阶级的一种武器。
Грусть fm, значит? Всегда ненавидел это радио. Флегматичные контрреволюционные завывания... Грусть — это психическое расстройство, оружие буржуазии.
伦敦政治经济学院经济效益中心的Richard Layard曾经说过,精神疾病是英国最大的社会问题,造成占GDP1.5%的巨额损失。
По словам Ричарда Лейарда из Центра изучения экономических показателей Лондонской школы экономики, психические расстройства являются самой большой социальной проблемой Великобритании, обходящейся ей в 1.5% ВВП.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
但是别担心。我相信老雷内和我能在别的事情上帮到你。
Но не расстраивайся, я уверен, мы со старым Рене наверняка поможем в чем-нибудь другом.
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
你不高兴?
Ты расстроен?
你之前见过痴呆患者。这种感觉既熟悉,又很不同。当他的思想开始活动的时候,它们是明晰的,甚至是敏锐的——没有苍老衰弱。
Ты и раньше встречал людей с деменцией. Его состояние кажется одновременно и похожим, и непохожим. Мысли он выражает ясно, даже убедительно, безо всяких признаков умственного расстройства.
你亲切地讲述维纱的故事,不过虽然你尽了全力,你发现这些传说和怪物故事还是让孩子有些不安。
Вы с теплотой в голосе рассказываете историю о Више, но несмотря на все усилия понимаете, что легенды о чудовищах расстраивают ребенка.
你亲切地讲述龙的故事,不过虽然你尽了全力,你发现这些传说和怪物故事还是让孩子有些不安。
Вы с теплотой в голосе рассказываете сказку о драконе, но несмотря на все усилия понимаете, что легенды о чудовищах расстраивают ребенка.
你在哪里,瑞达!我找不到你!你躲到哪去了!你总是躲啊,躲啊,躲啊,躲啊!你不知道我这样有多伤心吗!
Я не вижу тебя, Рейда! Не могу тебя найти! Почему ты прячешься? Прячешься, прячешься, прячешься! Не расстраивай меня!
你在说什么?你只剩下枪了!朝着老太太的脸上挥舞着它们,还试图枪杀一个孩子……
Ты о чем? У вас нет ничего, ∗кроме∗ пистолетов! Тычете ими в лицо старушкам. Детишек пытаетесь расстреливать...
你好像为了什么事心烦。
Кажется, ты чем-то расстроен.
морфология:
расстри́га (сущ одуш ед муж им)
расстри́ги (сущ одуш ед муж род)
расстри́ге (сущ одуш ед муж дат)
расстри́гу (сущ одуш ед муж вин)
расстри́гою (сущ одуш ед муж тв)
расстри́гой (сущ одуш ед муж тв)
расстри́ге (сущ одуш ед муж пр)
расстри́ги (сущ одуш мн им)
расстри́г (сущ одуш мн род)
расстри́гам (сущ одуш мн дат)
расстри́г (сущ одуш мн вин)
расстри́гами (сущ одуш мн тв)
расстри́гах (сущ одуш мн пр)