трогать
тронуть
1) (касаться) 摸 mō; 触 chù; (задевать) 碰 pèng
трогать кого-либо за руку - 摸...的手
трогать кого-либо за плечо - 碰...的肩膀
экспонаты трогать руками воспрещается - 展览品禁止用手触摸
2) разг. (брать) 动 dòng
не трогайте моих книг - 不要动我的书
3) разг. (тревожить, беспокоить) 招惹 zhāore, 触犯 chùfàn
не трогай его, он расстроен - 别招惹他, 他心里难过
4) перен. (обнаруживаться, появляться) 出现 chūxiàn
иногда усмешка трогала её губы - 有时她的嘴唇出现微微的冷笑
5) (вызывать сочувствие) 感动 gǎndòng, 使...感动 shǐ ...gǎndòng; 动人 dòngrén
трогать рассказом - 说得使人感动
трогать кого-либо до слёз - 使...感动得流泪
6) (отправляться в путь) 动身 dòngshēn; (об автомобиле и т. п.) 开动 kāidòng
трогай! - 走吧!
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кого-что 摸, 动, 触, 触动
Экспонаты трогать руками воспрещается. 禁止用手摸展品。
Мать разбудила меня, осторожно трогая за плечо. 平亲轻轻地触动了我的肩膀, 叫醒了我。
Он обнимал меня, всё руками трогал. 他拥抱我, 不停地用手抚摸着。
Он обнимал меня, всё руками трогал. 他拥抱我, 不停地用手抚摸着。
(1). кого-что(常与не 连用) 拿, 动用; 着手干
Не трогай мои книги. 不要动我的书。
Отпускные деньги целы.Я их не трогал. 休假的工资如数都在, 我没有动用过。
Потом Никитин долго не трогал своего дневника. 以后, 尼基金很久没有再动自己的日记。
Книжку читал, а уроки ещё не трогал. 书看过了, 可是功课还没有动呢!
Книжку читал, а уроки ещё не трогал. 书看过了, 可是功课还没有动呢!
(1). кого-что 打扰, 招惹, 触犯; 进犯, 攻击, 打
трогать самолюбие 触犯自尊心
Не трогай его, он расстроен. 别招惹他, 他情绪不好。
Если корма достаточно, тигр не трогает домашний скот. 如果食物充足, 老虎是不伤家畜的。
(5). Пусть нас не трогают, и мы не тронем; а если тронут—мы не останемся в долгу. 人不犯我, 我不犯人; 人若犯我, 我必犯人。
4. 〈转〉
кого-что 使微微一动, 使微微现出; 使变样
Слабая улыбка трогает её губы. 她嘴唇微微一动, 掠过一丝笑容。
Волга была совсем гладкая, чуть трогала её местами рябь. 伏尔加河波平如镜, 只是偶尔泛起涟漪。
Седина уже трогает виски. 两鬓已经露出了银丝。
5. 〈转〉
(1). кого-что 引起同情, 引起怜悯; 使感动, 使激动, 动人
Его письмо трогает меня до слёз. 他的信使我感动得落泪。
6. (кого 或无补语)(用缰绳、马刺等)驱马(走、快跑)
Он толчком каблуков трогал коня. 他用鞋后跟一磕, 让马跑了起来。
7. 动身, 起程
Трогай! 走吧! ‖完
1. 动, 触动, 触犯, 招惹, 使感动, -аю, -аешь(未)тронуть, -ну, -нешь; -нутый(完)
кого-что 触, 摸, 动
Просьба не ~гать руками! 请勿动手!
что <口>拿, 用
Не ~гайте мои книги. 不要拿我的书
кого-что <口>惹, 招惹, 触犯
Я его не ~ал, он первый полез. 我没招惹他, 是他先找茬儿的
кого-что <口>打搅, 干扰
Не ~гай его, он расстроен. 别打搅他, 他心情不好
что(常带否定词)<口>动手, 开始做
Он книжку читал, а уроки ещё не ~ал. 他书是读了, 但功课还没做
6. (不用一, 二人称)что(面部表情, 外表上的变化)隐约表露在... 上, 把痕迹留在... 上
Слабая улыбка ~ает её губы. 她的嘴唇轻轻一动, 显出一丝微笑
Седина уже ~ает виски. 双鬓露出白发
кого-что 使感动, 引起... 的同情
трогать (кого) рассказом 说得使... 感动
трогать (кого) до слёз 使... 感动得落泪
8. <口>上路, 起程; 吆喝牲口上路
трогаться 动, 开动, 动身, 同情, -аюсь, -аешься(未)
тронуться, -нусь, -нешься(完)
1. (受)感动, 同情
трогать до слёз 感动得流泪
2. 动身, 起身; 开动, 移动
трогать в путь 动身, 起程
Поезд ~улся. 火车开动了
3. (只用完)(不用一, 二人称)<转, 口>开始腐烂(或坏, 发霉)
Сыр ~лся. 干酪发霉了
4. (只用完)<转, 俗>精神有点失尝?
трогать с горя 由于痛苦精神有点失尝?
1. 1. 摸, 动, 触, 触动
2. 拿, 动用
3. 打扰, 招惹, 触犯; 进犯, 打
4. 使微微一动, 使变样
5. 引起同情, 引起怜悯
6. (кого 或无补语)驱马
2. 动身, 起程
[未](-аю, -аешь, -ают)тронуть(完)(-ну, -нешь, -нут; тронутый)кого-что 触, 摸, 触动(使)感动; троганиеся трогать 动身, 起身; 开动; 移动
[未](-аю, -аешь, -ают)тронуть(完)(-ну, -нешь, -нут; тронутый)кого-что 触, 摸, 触动(使)感动; трогаться трогать 动身, 起身; 开动; 移动
(тронуть) 触, 摸, 接触, 触动, 开动, 起动, 使霉烂
开动, 起步, 起动; 开动(发动机)
(тронуть)(种子)萌动
тронуть 触动, 摸
动, 触动; 使感动
слова с:
трогаться
трогательный
момент трогания
напряжение трогания
плечо трога
ток трогания
трогание
трогание с места
в русских словах:
тревожить
2) сов. потревожить (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 麻烦 máfan; 惊动 jīngdòng; разг. (трогать) 触动 chùdòng
сердце
трогать за сердце - 触动心头
теребить
1) (дергать) 揪 jiū; (трогать) 抓弄 zhuānòng
давать волю рукам
1) (трогать) 随便动手 2) (бить) 动手打架
в китайских словах:
𠰉
2) вьет. вм. 𠶅 (вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать)
3) чжуан. ciu задевать, трогать, раздражать, провоцировать, дразнить
摸玩
трогать, играясь
别戳我
Хватит меня трогать
不好惹
шутки плохи, лучше не соваться, лучше не связываться, лучше не трогать; не сладить, не одолеть
东摸西摸
все трогать (брать в руки), ощупывать
概志
трогать сердце (душу)
惹
3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
扪
1) трогать, касаться; щупать, ощупывать, шарить; гладить; прикрывать (рукой); искать (ощупью); исследовать, пробовать
捅
2) толкать, трогать, тревожить
打动
волновать; возбуждать, вызывать (напр. интерес к чему-л.); трогать (кого-л.)
摩
2) касаться, трогать, задевать
挥弦
трогать струны (обр. в знач.: играть на струнном инструменте)
邸
2) касаться, трогать
招惹
1) задевать, трогать, раздражать, провоцировать, дразнить
挺
7) трогать, колебать; расшатывать
帮
这一帮流氓惹不得 опасно задевать (лучше не трогать) эту свору хулиганов
吧儿吧儿
1) говорить трогательно (убедительно); трогать, убеждать
搊
1) трогать [пальцами], пощипывать (струны); играть [пальцами] (на щипковом инструменте)
别动
2) не нужно трогать
勾拨
перебирать (трогать) струны циня (琴; 勾 ― средним пальцем, 拨 ― легкое прикосновение большим и указательным к двум струнам), проверять звучание циня
熏
8) xūn трогать, возбуждать сочувствие
触
3) прикасаться [к...]; трогать; дотрагиваться [до...], притрагиваться [к...], затрагивать, задевать; соприкасаться [с...]; касаться
不准触陈列品 экспонаты руками не трогать!
4) перен. трогать, затрагивать, задевать; касаться; тревожить; возбуждать
触碰
прикасаться, трогать
触动
1) толкать, ударять, задевать, трогать, передвигать
2) перен. трогать, затрагивать, задевать, касаться, возбуждать, волновать
动感情
затрагивать чувства; трогать сердце; воздействовать на эмоции
触发
3) трогать, растрогать
以情感人
трогать людей эмоцией
触犯
затрагивать, задевать; трогать; наносить урон (ущерб); нарушать, идти против (вразрез с...); задевать за живое
玩鸟
2) трогать член, дрочить
汤
1) tāng, tàng новокит. трогать; дотрагиваться, прикасаться; давать толчка; [слегка] ударять, стукать; задевать, затрагивать; отваживаться трогать (беспокоить); ударяться о..., сталкиваться с...
搭葛
2) заниматься с (кем-л.), возиться с (кем-л.); трогать (кого-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Прикасаться к кому-л., чему-л.
б) Брать в руки, перемещать что-л.
2) перех. Прикосновением изменять прежний вид, первоначальное состояние или нарушать целостность чего-л.
3) перен. перех. Мешать кому-л. делать что-л., вмешиваться в чьи-л. дела, приставать к кому-л.
4) а) перен. перех. Вызывать глубокое чувство, сочувствие, сострадание; волновать.
б) Не оставлять равнодушным.
5) Приводить в движение, двигать, шевелить чем-л.
6) То же, что: трогаться (1).
синонимы:
касаться, дотрагиваться, прикасаться, осязать, щупать, брать. См. беспокоить, возбуждать, волновать, задирать, касаться, обижать, смущать, тревожить, умилять || пальцем не трогатьпримеры:
任谁也不准动
никому не разрешается трогать
这一帮流氓惹不得
опасно задевать (лучше не трогать) эту свору хулиганов
不准触陈列品
экспонаты руками не трогать!
不要用湿手摸电线
нельзя мокрыми руками трогать электрические провода
缄庋不敢动用
запечатать и спрятать, не осмеливаясь трогать
触动心头
трогать за сердце
摸...的手
трогать кого-либо за руку
碰...的肩膀
трогать кого-либо за плечо
展览品禁止用手触摸
экспонаты трогать руками воспрещается
说得使人感动
трогать рассказом
游客请勿触摸陈列品。
Просим посетителей не трогать экспонаты.
请勿触摸展品。
Просим не трогать экспонаты.
请勿动手!
Просьба не трогать руками! Пожалуйста, не трогайте руками!
摸捏不放
трогать и мять не отпуская
摸玩捏弄
трогать и мять, играясь
说得使…感动
трогать кого рассказом; трогать рассказом
使…感动得落泪
трогать кого до слез; трогать до слез
老虎屁股摸不得
это такой свирепый зверюга, что лучше его не трогать; так же опасно, как притронуться к живому тигру; нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; кому на хвост не наступай
主人需要草。我们的手太大,没有办法捡。你可以帮我们,我们不伤害你。我们需要阴暗草。这里有许多这样的草,路边也有。
Хозяину надо растения. У нас большие руки, цветы рвать никак. Ты нам помогать, мы тебя не трогать. Нам надо мракоцвет, он растет тут и у дороги.
你不该碰它的。但你已经碰过了,他很快就会来找你。
Не стоило тебе трогать эту штуку! Теперь он непременно явится искать тебя.
其实,我们并也不想将这些生物全部赶出家园,但它们经常袭击这里的旅行者,而且最近变得越来越具备攻击性,因此,我们已经没有其它选择了。
Мы бы не стали трогать этих тварей, но они все чаще нападают на путешественников.
我爸爸一直带着两把剑:一把是跟人战斗的时候用的,另一把是打猎的时候用的。他不许我碰他的剑,但我知道他把剑藏在哪里了。
У моего папы было два меча: один для людей, другой – для зверей. Он не разрешал мне их трогать, но я знала, где они лежат.
托克·滑链有个疯狂的理论,说这些毒性淤泥就是侏儒变的,所以我的人接到命令,不准和它们交手。
У Тока Шустреца какая-то безумная теория насчет этих токсических слякочей, в которых превратились гномы, поэтому у моих людей есть приказ пока их не трогать.
在控制器上有个按钮,标签写着“请勿触摸”。
Там есть кнопка, на которой написано "Не трогать".
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿给德克兰看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Деклану.
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿去给贾登看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Джадену.
对!必须保护那些小吃摊!绝对不能让人破坏!
Да, защитим закусочные! Никто не смеет их трогать!
是一把非常厉害的剑哦,不能用手碰。
Это очень сильный меч, его нельзя трогать.
哈!冒险家协会,他们拒绝了我的委托,也说什么…陨石绝对不能去碰。
Ха! Гильдия мои поручения отвергла. Мол, метеориты трогать нельзя...
特瓦林就算不被讨伐,生命力也会飞速流逝…
Даже если мы не будем трогать Двалина, жизненные силы его всё равно покинут.
但就算不能拿,近距离看看应该没问题吧?
Если трогать нельзя, то может хотя бы посмотрим поближе?
只是说了剑的属性和来历,没有让她触摸本体!这点意识我们还是有的嘛~
Мы только рассказали ей о свойствах и прошлом меча, трогать не давали! Мы же всё-таки сознательные...
你,赶紧去把那个地方的丘丘人都给清理了,记得也别乱动我的货物啊,那些箱子很容易就坏了。
Мне нужно, чтобы вы избавились от них. И помните, что нужно быть осторожнее и не трогать мои товары. Эти ящики очень хрупкие.
嘘……不要碰……任何东西……
Т-с-с... Не трогать... НИЧЕГО!
不要碰孢子!让你的仆从去碰。
Не трогать споры! Пусть существа их трогать!
不许触摸 展品。
Экспонаты руками не трогать.
不要试图拿走蜡烛!
Даже не думай трогать свечку!
辛达苟萨是我的王牌!离远点!你不可能得到她!
Синдрагоса – мое сильнейшее творение! Не трогать! Она – моя!
我告诉过你!我告诉过你不要拿走,但是你还是要拿!
Я говорить! Я говорить не трогать, а ты все равно трогать!
抢什么?嘿!别碰它!
Я вам сейчас захвачу! Эй! А ну не трогать!
别碰那个!太扎了!
Этого лучше не трогать! Колется!
这是加里维克斯的。你应该知道,他的钱不能碰。
Это деньги Галливикса. Не стоило их трогать.
蜡烛归我。你什么都没有!
Моя трогать свечу. А твоя НИЧЕГО не трогать.
可是我喜欢艾泽拉斯!
Эй! Не надо трогать Азерот!
现在狗头金刚要给拿走蜡烛的人一个教训!
РОБОЛЬД покажет, как трогать свечку!
不要碰传送门!通量调节器都设定好了!
Хватит трогать мои порталы! Они очень тонко настроены!
最好别招惹大精灵, 他们把庄稼工具打磨得比田间工作所需的程度还要更锋利。
Хобгоблинов лучше не трогать. Они затачивают свои орудия гораздо острее, чем требуется для работы в поле.
圣拉班的骑士审判官在深入调查最好不要深究的谜团。
Рыцари-инквизиторы святого Рабана копаются в секретах, которые лучше не трогать.
就连矮人都知道有些石头不能挖。
Есть камни, которые даже гномы предпочитают не трогать.
我们最好别碰这些机器,船长。
Не советую трогать эти машины, кэп.
居然敢偷我的东西。
Не смей трогать мое!
嗯,很好。这都很迷人,但我好像没允许你碰这里的任何东西。
Гм. Ну и ну. Это все очень замечательно, но я, кажется, просил тебя ничего не трогать.
尽管如此,我想你最好还是把它拿给托夫迪尔看看。拜托,在你乱动东西前先说一声。
Думаю, все-таки стоит показать это Толфдиру. И в следующий раз лучше спроси разрешения, прежде чем что-то трогать.
当然是牛啊。其他人通常不会这么做,但是我发现每年奉献一次可以防止巨人骚扰我的牲畜。
Корову, конечно. Другие делают по-своему, но я считаю, что если раз в год принести великанам жертву, они не станут трогать наше стадо.
不过我听说尼尔欣还活着。所以我想你并不打算一并解决她。我得说我……很失望。
Но говорят, Нильсин еще жива. Выходит, тебе втемяшилось ее не трогать. Это очень... печально.
它还能留着它的手,是吧?
Оно тут ничего трогать не будет, правда?
我们逗留在馆内的时候有一半的东西我不敢去碰。
Половину вещей в башне я даже трогать боюсь.
不过在你触摸书本之前一定要确定手是干净的,听懂了吗?
Только прошу тебя, не забудь помыть руки, прежде чем что-то трогать, хорошо?
在苍原,巨人一直都是个问题。帝国总是要求我放任他们,但是现在帝国可不在这里。
Тут у нас часто бывают проблемы с великанами. Империя вечно запрещала мне их трогать... но Империи тут больше нет.
老天,姑娘,我告诉你别碰我的工具。你有你的,我有我的。
Я ведь говорил тебе не трогать мои инструменты. У тебя свои, у меня - свои.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干啥。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
我之前跟你怎么说的来着,叫你不要在我身边转来转去?
Я тебе говорила не трогать мои охранные печати?
奶牛嘛,确实。其他人不这么做,但是我发现每年进贡可以防止巨人来骚扰我的家畜。
Корову, конечно. Другие делают по-своему, но я считаю, что если раз в год принести великанам жертву, они не станут трогать наше стадо.
塔里的东西我几乎都不敢碰。
Половину вещей в башне я даже трогать боюсь.
在你摸任何东西前一定要确保你的手干净,了解了吗?
Только прошу тебя, не забудь помыть руки, прежде чем что-то трогать, хорошо?
在苍原,巨人一直都是个问题。帝国总是要求我要我放任它们,但是现在帝国可不在这里。
Тут у нас часто бывают проблемы с великанами. Империя вечно запрещала мне их трогать... но Империи тут больше нет.
嘿,姑娘,我告诉你别碰我的工具。你用你的,我用我的。
Я ведь говорил тебе не трогать мои инструменты. У тебя свои, у меня - свои.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干什么。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
我之前跟你怎么说的来着,叫你不要在我身边晃来晃去?
Я тебе говорила не трогать мои охранные печати?
最好别去惊扰古老的秘密。那座塔楼被下了诅咒。
Старые тайны лучше не трогать. Башня проклята.
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
也许我们还是别管它的好。显然教堂里任何地方都没有嫌疑人的痕迹。
Лучше ничего не трогать. Уже ясно, что в церкви ни следа нашей подозреваемой.
最好别碰。谁知道里面隐藏着怎样的邪恶。
Лучше ничего не трогать. Кто знает, какое зло может таиться внутри.
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
警督点点头。“最好不要破环现场——等下我找法医重新检查一遍货車,之后再回来检查。”
Лейтенант кивает. «Лучше тут ничего не трогать. Я вызову криминалистов — они осмотрят грузовик и всё заберут».
“很好。我们应该去问问加尔特,看他知不知道是谁把衣物扔进了垃圾里。可能只是旅馆里负责清洁院子的人,也可能是∗那个∗……他朝身后的红发男孩点了下头。“我建议你不要尝试和那股力量对峙。”
Ладно. Нам стоит еще раз поговорить с Гартом. Вдруг он знает, кто выбросил эту одежду. Возможно, кто-то просто прибирался во дворе. Или ∗этот∗ постарался... — он кивает на рыжего мальчишку. — Но эту ∗стихию∗ я бы трогать не стал.
你被警告过不要提起这件事,你最好的选择就是收回那句话。
Тебе же сказали не трогать эту тему. Теперь лучше всего просто отступить.
也许我们还是别管它的好。这次的小‘突袭’基本上跟案子没多大关系,不是吗?
Лучше ничего не трогать. Эта небольшая „разведка“ никак не связана с нашим делом, не так ли?
“你∗有吗∗?!”她又抓紧了吊坠,明显有些动摇。“天啦,那就更不能去碰窗帘了…先生,麻烦你离开那里!”
«∗Правда∗?!» Она снова — в явном потрясении — хватается за кулон. «Господи, тогда тем более занавески лучше не трогать... Отойдите, прошу вас!»
即使只是这么想想也是在侵犯他的隐私。还是不要刺探了。
Одна лишь мысль об этом уже нарушает его личные границы. Лучше не трогать.
我∗永远∗不会让任何双性人碰我的头发,就算我就靠它活着也不行。
Я бы ∗никогда∗ не позволил какому-то андрогину трогать мои волосы, даже если бы это был вопрос жизни и смерти.
我们不想理她,只是想通过,但她不听解释。
Мы не хотели ее трогать, но она не стала нас слушать...
放过他。齐格菲知会过我们不要打扰他。
Зигфрид запретил его трогать. Оставьте его!
我是他爸。你别想动他一根寒毛,我不准。
Его отец. И не позволю вам его трогать.
可以请你别碰我吗?
Ты можешь меня не трогать?
除非它们不愿意在首领之前开动。
Хотя... Наверно, они не хотели трогать еду раньше вожака...
你他妈的在干嘛?不可以碰客人!
Вашу мать, что это было?! Наших гостей трогать нельзя!
好吧,把她带走。我可不想让她打扰我谈生意。但手放开,不准碰她。
Ладно, забирайте ее, чтоб она нам не мешала... Но трогать не смейте.
我记得某些人可是答应过不过问这事儿了…
Кто-то здесь обещал не трогать эту тему...
你的房子里有只小地灵。她叫莎拉,很爱调皮捣蛋。我没对她怎么样,但我觉得应该跟你说一声。
В твоем доме поселился прибожек по имени Сара. Вредная маленькая девчонка. Я не стал ее трогать, но, думаю, тебе стоит знать, что она там.
冷静点!不可以伤害任何人,懂吗?
Успокойтесь... Не надо никого трогать. Понятно?
我们不是来伤害你们的。我们不想碰你们的石头。让我们过去就好。
Мы вам плохого не сделаем. Не будем трогать ваши камни. Дайте пройти.
还是别碰的好。
Хм.. Этого мне, наверное, не надо трогать.
抱歉,你们的精灵是个白痴。我不打算碰他,更不想陪他打斗。
Этот ваш эльф - идиот. Я не то что драться с ним не буду, я его трогать-то не хочу.
拜托你,夫人,请别碰商品。
Сударыня, товар прошу не трогать.
你是笨蛋吗?乞丐王不准我们对法师动手。他太需要他们了。
Совсем что ли дурной? Король запретил чародеев трогать. Очень они ему нужны.
请勿碰触商品!碰触商品就必须掏钱为碰触买单!
Товары руками не трогать! Тронутый товар считается купленным!
我就直接切入重点了:我要你抓住黎恩的药草师,别让他制造出新葡萄酒。先别动那女的,等我的命令。可别搞砸了,你这满脑子葡萄酒的单细胞生物。
Коротко и по делу: вы должны похитить травницу Лиама, чтобы не дать ему закончить производство нового вина с пряностями. Девку не трогать, покуда не пришлю новых распоряжений. Не напортачьте с этим, кочерыжки капустные!
别再摸它了。
Не трогать его.
你真不想碰。
Не стоит его трогать.
不管相片。
Не трогать фотографию.
морфология:
тро́гать (гл несов пер/не инф)
тро́гал (гл несов пер/не прош ед муж)
тро́гала (гл несов пер/не прош ед жен)
тро́гало (гл несов пер/не прош ед ср)
тро́гали (гл несов пер/не прош мн)
тро́гают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
тро́гаю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
тро́гаешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
тро́гает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
тро́гаем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
тро́гаете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
тро́гай (гл несов пер/не пов ед)
тро́гайте (гл несов пер/не пов мн)
тро́ганный (прч несов перех страд прош ед муж им)
тро́ганного (прч несов перех страд прош ед муж род)
тро́ганному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
тро́ганного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
тро́ганный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
тро́ганным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
тро́ганном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
тро́ганная (прч несов перех страд прош ед жен им)
тро́ганной (прч несов перех страд прош ед жен род)
тро́ганной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
тро́ганную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
тро́ганною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тро́ганной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тро́ганной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
тро́ганное (прч несов перех страд прош ед ср им)
тро́ганного (прч несов перех страд прош ед ср род)
тро́ганному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
тро́ганное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
тро́ганным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
тро́ганном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
тро́ганные (прч несов перех страд прош мн им)
тро́ганных (прч несов перех страд прош мн род)
тро́ганным (прч несов перех страд прош мн дат)
тро́ганные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
тро́ганных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
тро́ганными (прч несов перех страд прош мн тв)
тро́ганных (прч несов перех страд прош мн пр)
тро́ган (прч крат несов перех страд прош ед муж)
тро́гана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
тро́гано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
тро́ганы (прч крат несов перех страд прош мн)
тро́гаемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
тро́гаемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
тро́гаемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
тро́гаемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
тро́гаемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
тро́гаемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
тро́гаемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
тро́гаемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
тро́гаемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
тро́гаемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
тро́гаемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
тро́гаемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
тро́гаемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
тро́гаемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
тро́гаемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
тро́гаемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
тро́гаемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
тро́гаемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
тро́гаемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
тро́гаемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
тро́гаемые (прч несов перех страд наст мн им)
тро́гаемых (прч несов перех страд наст мн род)
тро́гаемым (прч несов перех страд наст мн дат)
тро́гаемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
тро́гаемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
тро́гаемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
тро́гаемых (прч несов перех страд наст мн пр)
тро́гаем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
тро́гаема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
тро́гаемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
тро́гаемы (прч крат несов перех страд наст мн)
тро́гавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
тро́гавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
тро́гавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
тро́гавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
тро́гавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
тро́гавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
тро́гавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
тро́гавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
тро́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
тро́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
тро́гавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
тро́гавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тро́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тро́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
тро́гавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
тро́гавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
тро́гавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
тро́гавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
тро́гавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
тро́гавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
тро́гавшие (прч несов пер/не прош мн им)
тро́гавших (прч несов пер/не прош мн род)
тро́гавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
тро́гавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
тро́гавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
тро́гавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
тро́гавших (прч несов пер/не прош мн пр)
тро́гающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
тро́гающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
тро́гающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
тро́гающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
тро́гающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
тро́гающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
тро́гающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
тро́гающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
тро́гающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
тро́гающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
тро́гающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
тро́гающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тро́гающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тро́гающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
тро́гающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
тро́гающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
тро́гающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
тро́гающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
тро́гающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
тро́гающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
тро́гающие (прч несов пер/не наст мн им)
тро́гающих (прч несов пер/не наст мн род)
тро́гающим (прч несов пер/не наст мн дат)
тро́гающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
тро́гающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
тро́гающими (прч несов пер/не наст мн тв)
тро́гающих (прч несов пер/не наст мн пр)
тро́гая (дееп несов пер/не наст)