растратчик
盗用公款者 dàoyòng gōngkuǎnzhě
盗用公款者
[阳]盗用公款者, 营私舞弊者 ||растратчица [阴]
资用公款者
盗用公款者, 营私舞弊者
盗用公款者; 〈转, 口语〉不珍惜时间(劳动等)的人
растратчик [阳]盗用公款者
[阳]盗用公款者, 营私舞弊者 ||растратчица [阴]
资用公款者
盗用公款者, 营私舞弊者
слова с:
в русских словах:
расхититель
盗窃者 dàoqièzhě; (растратчик) 盗用公款者 dàoyòng gōngkuǎn-zhě
растрачивать
растратить
растратить деньги - 把钱乱花掉
растратить силы - 把精力(力量)消耗尽
растратить казенные деньги - 盗用公款
растравлять
растравить
растравить рану - 使伤口发炎
растравить старое горе - 引起旧愁
растравливать
〔未〕见 растравить.
в китайских словах:
贪污犯
субъект присвоения или растраты (имущества); лицо, присвоившее или растратившее (имущество); растратчик; взяточник
盗用者
растратчик
侵吞公款者
растратчик, расхититель общественных денег, средств
亏空公款者
растратчик; расхититель
花家子
растратчик, транжира, мот
败家子儿
расточитель, мот; растратчик
толкование:
м.1) Тот, кто совершил растрату.
2) перен. разг. Тот, кто не бережет что-л. (время, труд и т.п.), растрачивает что-л. по-пустому.
примеры:
- 哎! 老李因为贪污罪被抓走了!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- Ой, Лао Ли арестован за растрату (взятку)!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
一个好好的第三代就这样毁了,真是可惜。
Напрасно погиб совершенно исправный синт 3-го поколения. Какая пустая растрата.
一位觉醒者?恐怕已经太晚了,我已经帮不了你,我仅剩的一点力气都花在服务另一个人了。
Пробужденный? Боюсь, я уже ничем не смогу помочь тебе. Мои силы и без того были невелики, и я растратил их, чтобы помочь другому.
他原来是个百万富翁,自从开始吸毒以后,很快就把财富耗尽了,最终在贫病交加之中离开了这个世界。
Он был богатым, но, подсев на наркотики, очень быстро растратил всё свое богатство и закончил жизнь в болезнях и нужде.
他惊恐地盯着你。“真是浪费……”
Он ошеломленно смотрит на тебя. «Какая нелепая растрата».
他是个脾气暴得不行的独行者。这个故事就是,他在斗马上输光了存款。
Он был очень, очень озлобленным и замкнутым человеком. Ходили слухи, что он растратил свое состояние, делая ставки на лошадиных боях.
他点点头。“可惜,他们的登月项目没能投放市场。菲尔德搬进驻瑞瓦肖的计划也搁浅了。革命政府变现了他们的资产,征用了那些极为先进的技术原型。也许就是从这栋大厦里夺走的…或者是从邻近的某个废墟吧。”
Он кивает. «К сожалению, их амбициозный проект так и не вышел на рынок. Переезд в Ревашоль дорого обошелся компании. Революционное правительство растратило их активы и экспроприировало все передовые разработки. Возможно, прямо из этого здания... или из каких-то развалин по соседству».
你受到另一波能量的冲击。石柱里的能量在缓缓流失,重新变为一缕微微的幽光。
Сквозь вас проходит еще один разряд. Растратив силу, колонны понемногу угасают. Теперь их окутывает мягкое свечение.
你的能力都浪费在这上面了!
Ты зря растратил свой дар!
啊,毁灭的力量!如果能用于正途,那就是高尚的请求。不过力量有限,觉醒者,务必不要滥用。
А, разрушительное могущество. Благородное желание – если использовать полученное с умом. Но могущество не бесконечно, пробужденный. Не растрать его понапрасну.
在日常经营监管中,如发现经营人员有损公肥私、贪污侵吞、利益输送等违法行为,俄新社事业发展中心将报告纪检监察部门或司法机关处理
В ходе контроля и управления повседневной хозяйственной деятельностью, при обнаружении нанесения ущерба общественным интересам ради личной выгоды, получения взяток и совершения растрат, перенаправления прибыли и иных противоправных действий со стороны задействованных в хозяйственной деятельности сотрудников, Центр развития бизнеса РИА НОВОСТИ представляет доклад в отдел по контролю и ревизии выполнения дисциплин или в судебные органы для принятия мер
好吧,好吧,让你生命的最后几分钟就耗在跟一个想看书的人的战斗中吧。多好的想法啊。
Да-да, растрать свои последние минуты на драку с тем, кто пытается читать книгу. Потрясающе умное решение.
当服务员?简直是浪费我的才华!
Работать официантом? Да это просто растрата моего таланта!
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
我只是希望她不要派你去对抗尖啸傀儡,那可是相当于让你去送死。
Надеюсь только, она не растратит тебя впустую и не отправит к Вопящим.
我的力量,遗落于不属于我的地方。 苦难向我恳求,无情之人也毫无来由地痛击我。
Я растратил силу в местах, которые были мне чужды. Меня одолевали недуги, и недруги нападали на меня без причины.
把力量(或精力)消耗尽
растратить силы
把精力(力量)消耗尽
растратить силы
把钱乱花在买零碎东西上
растратить деньги на мелочи
把钱乱花掉
растратить деньги
最后一点:要小心。如果你选择离开,我就无法带你回到这儿了。这需要极大的消耗,而我就快撑不住了。别浪费机会。
И последнее. Будь осторожнее. Если ты захочешь уйти, то я уже не смогу вернуть тебя сюда. На это требуются огромные силы... а моя сила подошла к концу. Не растрать ее попусту.
法院宣判被告有滥用公款的罪行
суд обвинил подсудимого в растрате
现在,你来决定吧。你愿不愿意用你新的法力让矮人一族恢复身高?还是宁愿为了一己之私将这个机会白白浪费?
Теперь выбор за тобой: используешь ли ты свои новые возможности, чтобы привести народ гномов к заслуженному величию? Или растратишь их на свои собственные, корыстные цели?
耗精神
растратить духовные силы, опустошить душу
花销非常大
Очень большие растраты
赔偿…盗用的公款
возместить растрату; возмещать растрату
这个马克杯能派上用场的。通过谴责它,我可以赢得∗政治∗资本,用卑鄙的勾当(比如说,欺诈和贪污)来掩饰自己。
Эта кружка еще пригодится. Порицая ее, я смогу заработать ∗политический∗ вес, который поможет скрыть мои сомнительные делишки (т. е. подлог и растрату).
钱用净了
растратить всё до копейки; все деньги вышли
морфология:
растрáтчик (сущ одуш ед муж им)
растрáтчика (сущ одуш ед муж род)
растрáтчику (сущ одуш ед муж дат)
растрáтчика (сущ одуш ед муж вин)
растрáтчиком (сущ одуш ед муж тв)
растрáтчике (сущ одуш ед муж пр)
растрáтчики (сущ одуш мн им)
растрáтчиков (сущ одуш мн род)
растрáтчикам (сущ одуш мн дат)
растрáтчиков (сущ одуш мн вин)
растрáтчиками (сущ одуш мн тв)
растрáтчиках (сущ одуш мн пр)