роялист
〔阳〕〈书〉保皇党分子, 君主主义者; ‖ роялистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕
[罪犯, 警]
1. 提取指纹的人
2. 由于日常生活的原因而杀人的人
3. 粗鲁的人, 蛮横无礼的人
骑士, 骑手, 保皇党, 傲慢的, (阳)<书>保皇党分子, 君主主义者. ||роялистка, 复二-ток(阴).
-а[阳]〈文语〉保皇主义分子, 君主主义者, 忠君者
(Royalist)"保皇党人"号轻巡洋舰(英)
слова с:
в русских словах:
роялистский
〔形〕〈书〉роялизм 的形容词.
переигрывать
переигрывать пьесу на рояле - 把乐曲在钢琴上再弹一回
откидывать
откидывать крышку рояля - 把钢琴盖掀开
наигрывать
наиграть на рояле новый мотив - 在大钢琴上简略地弹出新的旋律
надтреснутый
надтреснутые звуки рояля - 大钢琴的颤[抖]声
играть
3) (исполнять музыкальное произведение) 演奏 yǎnzòu; (на рояле) 弹 tán; (на скрипке, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī; перен. 运用 yùnyòng, 利用 lìyòng
игра
3) (на музыкальном инструменте) 演奏 yǎnzòu; (на рояле, гитаре, арфе) 弹 tán; (на скрипке, виолончели, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī
за
сидеть за роялем - 坐着弹钢琴
под
под аккомпанемент рояля - 在钢琴伴奏下
притушить
притушить ладонью гитару (或 рояль) -〈俗〉用手掌按住吉他(或钢琴)使琴声低下去
аккомпанемент
петь под аккомпанемент рояля - 大钢琴伴奏唱歌
рояльный
〔形〕рояль 的形容词.
рояль
играть на рояле - 弹钢琴
расстраиваться
рояль расстроился - 钢琴声调不谐了
расстраивать
расстроить рояль - 把钢琴弄得声调不谐
в китайских словах:
толкование:
м.1) Приверженец роялизма.
2) Представитель роялизма.
примеры:
雷内,海岸边那个保皇派说过……
Рене, тот роялист на берегу, сказал...
“你不能∗点燃∗它们,因为已经坏掉了。只有大厅里的那台机器还在运作。那台皇家弹球机。”他看向远处。
«Их нельзя ∗расфурычить∗, они сломаны. Работает только автомат в главном зале. ∗Роялистский пинбол∗». Он отводит взгляд.
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊!大革命时期的皇家士兵。我觉得制服颜色好像有点太亮了。”
«Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. «Ага! Это солдаты-роялисты времен Революции. Мундиры, пожалуй, слишком ярко раскрашены».
“那个保皇派的食尸鬼一直在玩,搞得好像这个游戏就是∗生活本身∗!咔哒咔哒,”他发出小球连在一起的声音,“每天都在对岸玩。还有那套制服,就像鹦鹉的羽毛!我甚至都不想提他背叛自己∗种族∗的事。一个地掷球疯子,∗种族叛徒∗。”
Роялистская нечисть любила эту игру больше жизни! Тук-тук, — он изображает звук сталкивающихся шариков, — на том берегу каждый день. И эта попугайская форма! Я уже молчу о том, что он предал свою ∗расу∗. Любитель петанка и ∗предатель расы∗.
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
你真可悲!你已经被当今官员跟煽动者洗脑了!他们只想鼓吹君王主义!张大你的眼睛啊!
Бедняга! Тебе внушили роялистские идеи все эти чиновники вкупе с агитаторами, которые готовы за несколько серебряных монет нести свою пропаганду в массы! Раскрой глаза!
保皇派的旋律已经响起!
Песню роялистов запе-вай!
哦!你喜欢回望那些精彩的岁月吗?我并不会去想,但你一直在那里。一首皇室曲子响起来!
А! Так ты, значит, с радостью вспоминаешь минувшие денечки? Кто бы подумал, но вот... Ладно, песню роялистов запе-вай!
哦,但事态恶化了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Все испортилось, конечно. Поразительно, до чего быстро поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
当然了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Что и говорить. Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
我猜到了最后,伊苏林迪百合不过是旧伊苏林迪的又一个碎片,保皇派不得不向马佐夫主义的叛乱分子投降。这真的已经不重要了。
Наверное, в конечном итоге островалийские лилии просто стали очередным кусочком старой Островалии, которую роялистам пришлось отдать мазовистским мятежникам. Сейчас это уже не важно.
我觉得为了达到效果,有点夸大他们的贫穷了。你把他们放到皇家士兵旁边,看起来不太可能会赢的样子。
Думаю, их бедность подчеркнута намеренно. Когда ставишь их рядом с роялистами, невозможно и представить, чтобы они могли победить.
是的。你拥有广阔的保皇主义灵魂,它伸向了什么——在未来。
Да. У тебя необъятная роялистская душа, и она чего-то ищет — там, в будущем.
真是个蠢名字——皇家弹球机。如果它们没有坏,他现在就会朝着其中一台踹上去。
Что за тупое название — «Роялистский пинбол». Не будь они сломаны, он бы пнул сейчас какой-нибудь из автоматов.
眼下的时代停滞不前。宿命的前进旋转木马诅咒了保皇派,现在自己也逐渐变缓。我们的时代在退步——退步成什么,没有人知道。
Современность стоит на месте. Роковая ∗карусель прогресса∗, обрекшая роялистов, замедляет свой бег. Время в принципе замедляется — и никто не знает, чем это закончится.
等一下,这是一个∗保皇派∗的军事传统吗?
Погоди, так это ∗роялистская∗ военная традиция?
请求听他的保皇歌曲。
Потребовать спеть его песню о роялистах.
这是瑞瓦肖保皇派时代的印章。
Это символ Ревашоля эпохи роялистов.
选择保皇党的曲子。
Выбрать песню роялистов.
那台弹球机的主题是标准的∗保皇派∗调调——从弹球陈列柜到所有口味的香烟都是。
Пинбол-автомат оформлен стандартной ∗роялистской∗ темой. Ее используют всюду, от игровых залов до сигарет.
那真是太棒了,我已经打败保皇党的机器二十次了。
Было б круто! Я в роялистский автомат уже двадцать побед накатал.
(指着蓝色的小雕像。)“这些是皇家士兵吗?”
(Показать на фигурки в синем.) «Это солдаты-роялисты?»
морфология:
рояли́ст (сущ одуш ед муж им)
рояли́ста (сущ одуш ед муж род)
рояли́сту (сущ одуш ед муж дат)
рояли́ста (сущ одуш ед муж вин)
рояли́стом (сущ одуш ед муж тв)
рояли́сте (сущ одуш ед муж пр)
рояли́сты (сущ одуш мн им)
рояли́стов (сущ одуш мн род)
рояли́стам (сущ одуш мн дат)
рояли́стов (сущ одуш мн вин)
рояли́стами (сущ одуш мн тв)
рояли́стах (сущ одуш мн пр)