сбоку
(где-либо) 在侧面 zài cèmiàn; 在...旁边 zài...pángbiān; (откуда-либо) 从...侧面 cóng...cèmiàn
стоять сбоку - 站在旁边
смотреть сбоку - 从侧面看
1. [副]从一旁, 在侧面
Он идёт не по дороге, а сбоку по траве, чтобы не запылить сапог. 他不在道路中间走, 却踩着路边的草上走, 以免给鞋子沾上灰尘。
Она не садилась, а стояла сбоку. 她没有坐下, 在一旁站着。
2. [前](二格)从…侧面, 从…旁边
идти сбоку саней 在爬犁旁边走
1. 在侧面; 从旁边
2. (接二格
从旁边, 从侧面, I(副)从侧面, 从旁边
сбоку смотреть 从侧面看
стать сбоку 站到旁边. II(前)(二格)在... 侧面, 在... 旁边
стоять сбоку стола 站在桌旁
идти сбоку саней 在雪橇旁边走
Сбоку от(前)(二格)在... 侧面, 在... 旁边
калитка сбоку от ворот 大门旁的便门
从旁边; 在侧面; (接二格)在…侧面; 从…旁边
слова с:
атака сбоку
атака сбоку сзади сверху (снизу)
вид сбоку
одновременная атака сверху сбоку с двух сторон
пролёт снизу сбоку
сбоку припёка
в русских словах:
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
сбоку припека
ты в этом деле сбоку припека - 你对这一件事是毫无关系的
вид
вид сбоку - 侧面图
в китайских словах:
侧面图
вид сбоку
横打
удар сбоку, боковой удар, горизонтальный удар
抱厦
крытый вход; пристройка сбоку или позади здания
颊
2) сторона, бок; сбоку
3) комната сбоку от главного зала (в храме); боковая комната, флигель
在雪橇旁边走
идти сбоку саней
侧前
сбоку и спереди (одновременно)
路旁儿
край дороги, сбоку дороги; обочина
侧上方攻击
атака сверху сбоку
监
1) смотреть сверху (сбоку) на... (благосклонно или испытующе); взирать на...; видеть
路旁
край дороги, сбоку дороги; обочина
坐侧
рядом с седалищем; сбоку от цоколя
在
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т. д
杠
画一个红杠 провести красную черту [сбоку строки], подчеркнуть ошибку
侧畔
сбоку, рядом, мимо
路傍儿
край дороги, сбоку дороги; обочина
车挂
2) автогрип для установки камеры сбоку (кинотермин)
邻傍
сбоку; подле, возле
大门旁的便门
калитка сбоку от ворот
畔
межа, граница; край; берег; с края, сбоку; около, у
站到旁边
стать сбоку
到
2) dào, dao в различных конструкциях перед существительным с послелогом (上, 下, 前, 后, 里, 中, 内, 外, 间, 旁, 边, 左, 右, 东, 西, 南, 北, 时 и нек. др.), а также смежными с ними отыменными наречиями 上面, 上头 и т. д.) в тех же позициях переводится различными русскими предлогами и предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, под, перед, за, в, внутрь, наружу, между, при, сбоку (чего-л.), на край (чего-л.), налево от, направо от, к востоку от, к западу от, ко времени (чего-л.)
边儿
2) сторона; в стороне, сбоку
7) послелог около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с..., близ
侧
1) бок, боковая сторона; обочина; край, кромка; ребро (доски, монеты); воен. фланг; боковой, фланговый; сбоку, со стороны
由侧看之 посмотреть на него (на это) сбоку
铫
1) yáo, diào сосуд (таганок), имеющий ручку сбоку и короткий носик (для кипячения воды или для приготовления лекарства)
侧立
стоять сбоку (из уважения к окружающим; обр. о скромном поведении)
横向
1) профиль, вид (на что-л.) сбоку, повернуться боком
侧出
1) выходить сбоку
侧面像
вид сбоку, профиль
侧视图
вид сбоку; профиль; боковой фасад
在旁边
в стороне, сбоку; рядом, поблизости, около
打横
1) сидеть за столом сбоку (на боковом месте или напротив почетного гостя)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.С боковой стороны.
примеры:
画一个红杠
провести красную черту [сбоку строки], подчеркнуть ошибку
由侧看之
посмотреть на него (на это) сбоку
其侧出线由用户用电缆连接
выходящий провод сбоку клиент сам соединяет кабелями.
傍黄影之
сбоку пометить его ([i]место в тексте[/i]) жёлтой тушью
在[…] 旁边[儿]
находиться рядом [с...], быть около [...]; сбоку, рядом, около, возле
旁边又跨上一行小字儿
сбоку добавить ещё одну колонку (строку) мелкими иероглифами
跨辕儿
сидеть сбоку (боком, свесив ноги) на краю повозки
旁仄
бок, сбоку
旁睐
вглядываться сбоку
埏侧
около хода к усыпальнице, сбоку от склепа
藏器于旁, 加见
спрятать утварь сбоку [гроба], накрыть покровом
协风傍骇
лёгкий ветерок веет сбоку
站在旁 边
стоять сбоку
从侧面看
смотреть сбоку
你对这一件事是毫无关系的
ты в этом деле сбоку припёка
侧面观
вид сбоку
这里根本不需要他,他在这里是个累赘。
Он здесь совсем не нужен, он здесь сбоку припёка.
侧方攻击(截击机与目标的航向差在45°-135°之间)
атака сбоку
后侧上(下)方攻击
атака сбоку сзади сверху снизу
(前)(二格)在…侧面, 在…旁边
сбоку от
(见 С боку припёку)
[释义] 1)无缘无帮地.
[释义] 2)多余的.
[释义] 1)无缘无帮地.
[释义] 2)多余的.
сбоку припёку
在…旁边
рядом с кем-чем; сбоку от/возле/около/подле/у кого-что; при чём
在…侧面
сбоку от
瞧,控制器侧面有个按钮。我敢打赌,如果你离天灾水晶够近的话,就可以用控制器关闭它的护盾。接下来嘛,在护盾恢复之前摧毁水晶就行啦。
Взгляни вот на эту кнопку сбоку пульта. Могу поспорить, если ты нажмешь на нее в непосредственной близости от смертоносных кристаллов, ты сможешь отключить защитное поле. Затем тебе останется только уничтожить кристалл до того, как защита будет восстановлена.
参照一旁的提示,从某个特殊的角度看过去,就能破解这个机关了。
Если судить по надписи сбоку, то механизм можно активировать, если посмотреть под определённым углом.
帽子侧边的梅花,则摘自胡桃亲手栽种的梅树。
Цветы сливы сбоку она собирает с деревьев, которые сама и разводит.
其中有十几个名字被打了圈,旁边标注着「免得太无聊」。
Добрый десяток из них обведён и сбоку имеет пометку: «Чтобы не было так скучно».
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
舱门后面是一团立方体形、纵横交错的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“日志(2-3月)。”
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором черным маркером написано: «журнал (фев-мар)».
“谢谢。”她接过纤维内存,查看了一下旁边的金属胶带。“看来就是它了。”
Спасибо. — Она берет узловой блок и читает, что написано сбоку на металлической ленте. — Похоже, это то, что нужно.
舱门后面是一个立方体、十字形的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“场外拷贝”。
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором маркером написано: «внешняя копия».
一排幽影面朝着一堵破裂的墙壁,还有7个阴影站在十米开外的地方。此外,还有一个人站在一边,仿佛置身局外。
Ряд призрачных фигур стоит лицом к осыпающейся стене. Еще семь теней — в десяти метрах от них. Сбоку — один человек.
“他们是用了孩子们的梯子爬上去的吗?”(指向树边的梯子。)
«Они, что, забрались наверх по детской лесенке?» (Показать на лестницу сбоку.)
舱门后面是一个立方体、十字形的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“生产计划”。
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором маркером написано: «производственный график».
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
一支维利耶-拉萨尔三发转管手枪,通常会在rcm警官升到警长后配发。枪托已经磨损,侧面有一行雕刻文字:“日出,帕拉贝伦!”毫无疑问,这是∗你的枪∗。
Трехствольный капсюльный револьвер «Вилье-Ласалль». Обычно выдается офицерам ргм при получении звания сержанта. Приклад весь потерт, сбоку вырезана надпись: «Вставай, Parabellum!» Это совершенно точно ∗твоя пушка∗.
脖子断了,头骨侧面有凹陷。说明头被重物打过。
Свернута шея. Голова проломлена сбоку. Перед смертью его ударили по голове чем-то тяжелым.
看着站在一边的人。
Посмотреть на человека сбоку.
宰了这混蛋!
Сбоку заходи!
夹击他…!
Сбоку заходи, сбоку!
艏饰像上有一个奇怪的印记,是战伤?还是风吹日晒造成的斑点?看起来简直像是一个图案...
Носовая фигура изуродована сбоку странной отметиной. Следы боя? Или, может, буйства стихии? Но нет, похоже, что рисунок рукотворный...
那个机器人仍然处于静止不动状态,核心处发出微弱的亮光,它的一侧有个空置的隔档。
Аутоматон не пробуждается. Внутри у него пульсирует слабый свет, сбоку по-прежнему пустует отделение.
告诉他,技巧是从侧方切入,接着给予致命一击。
Сказать, что секрет тут – кусать сбоку и целиться в яремную вену.
这件事与你毫无关系
Ты в этом деле сбоку припека
开关一侧有一个小槽孔,就像钥匙孔一样。
Сбоку рычага имеется крохотное отверстие. Почти как замочная скважина.
从侧面突击他们!
Бей их сбоку!
快从两翼包抄!从两侧进攻!
С фланга! Удар сбоку!
我掩护好你了!快绕过去!
Я прикрою! Обходи сбоку!
对抗死亡爪最好的方法是从侧面。它们有时候会搞不清楚。
Лучший способ победить когтя смерти зайти сбоку. Это их иногда сбивает с толку.
морфология: