сброд
м собир. разг.
败类 bàilèi; 流氓 liúmáng, 地痞 dìpǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а(-у)[阳, 集]〈口语〉
1. (一群)坏家伙, (一群)败类, 恶棍
белогвардейский сброд 一群白匪军
Контрреволюционеры завербовали всякий сброд. 反革命分子网罗了各种各样的败类。
2. 〈
乌合之众, -а 或-у(阳, 集)<蔑>(一群)坏家伙, 败类, 恶棍, 流氓, 地痞.
败类, 恶棍, 流氓, 地痞; 坏家伙
слова с:
в русских словах:
газообразный выброс
(сброс) 气体排放物
высота сброса
(=амплитуда сброса) 纵断距, 断层的垂直断距, 断层之高
УПСВ
(установка предварительного сброса воды) 预脱水装置
величина скольжения по простиранию
(=горизонтальная ширина сброса) 走向断距
синтетический
синтетический сброс - 同向断层
затопать
Гордей Андреевич, сбросив одеяло, затопал босыми ногами к Коржову. (Игишев) - 戈尔杰伊•安德烈耶维奇掀掉被子, 光着脚朝科尔若夫走去.
антитетический
антитетический сброс 反向断层
в китайских словах:
丑类恶物
банда негодяев, сброд
地痞流氓
местная шпана, местные хулиганы, местный сброд
恶棍
злодей; отъявленный хулиган; подонок; сброд; дубина
恶痞
закоренелый преступник, рецидивист, злостный нарушитель правопорядка, гад, громила, злодей, негодяй, подлец, хулиган, подонок, сброд
丑类
丑类恶物 сброд
货色
2) перен. тип, людишки, сброд; дрянь
狐朋狗友
обр. дурная компания; всякий сброд; разношерстная свора; друзья-шакалы; гнилые друзья; подлые друзья
你也别过于相信你那狐朋狗友。 Ты бы особо не доверял этому сброду.
散人
1) никчемный человек, ни на что не годный тип; праздношатающийся; сброд
狐群狗党
лисья стая, собачья свора; свора, банда, шайка (негодных людей); разношерстый сброд
鸣盗
(сокр. вм. 鸡鸣狗盗) всякий сброд, компания подлецов
乌合之众
неорганизованная толпа, сборище, сброд
乌合
2) сборище; сброд
四流散气
диал. сброд, дрянь; непорядочные люди
толкование:
м.1) устар. Группа случайно собравшихся людей.
2) перен. разг. Соединение разнородных предметов.
3) перен. разг. Преступные, антиобщественные элементы.
синонимы:
см. смесьпримеры:
丑类恶物
сброд
我受够帮你们这帮贱货治疗了。
Как мне надоело зашивать всякий сброд.
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
虽然力量强大、数量众多,但即使是燃烧军团也需要秩序。扰乱他们的秩序……他们就会化为乌合之众。
Армии Пылающего Легиона могучи и многочисленны, но, чтобы сражаться слаженно, даже демонам требуется порядок. Нарушь этот порядок – и сильная армия превратится в бестолковый сброд.
死亡浅滩的里奥·希尔兹是个混蛋,但是他明白纳迦带来的威胁。如果我们要他帮忙,他会派人来的,虽然大多都是来当炮灰的。
Лео Шилдс из Мертвецкой Трясины, конечно, жулик, но он все же понимает, что наги представляют серьезную опасность. Если мы попросим, он отправит нам подмогу, хотя наверняка это будет всякий сброд.
没用的随从太多了,所有这些饲料都需要训练。
Весь этот сброд ни на что не годится. Пора заняться этими недоучками.
看,是盗宝团!真是一群贪得无厌的人…
Это Похитители сокровищ! Ох уж этот подлый, жадный до наживы сброд...
可是最近有些烦人的家伙,把我的仓库给霸占了,赶又赶不走…
Но недавно там поселился какой-то сброд, и уходить не желает...
但那些家伙向来狡猾,如果想要完全扫清他们的营地,只怕你还要费点功夫。
Имей в виду, что это крайне изворотливый сброд. Чтобы зачистить их лагеря, тебе придётся хорошенько потрудиться.
乌合之众!
Никчемный сброд!
冒险日记395:怪盗军团似乎在招募当地的……小混混。
Запись №395: «Лига ЗЛА набрала в свои ряды местный... сброд».
这些旅店里都是危险的家伙,和我们一样危险。
В местных тавернах обитает опасный сброд. То есть наши друзья.
银鳃群掌控渠道的流量,确保外来贱民不会干扰到赶路人。
Стая Среброжаберников следит за движением в водных путях, чтобы всякий сброд не мешал честным путникам.
佣兵、荣誉至上的战士、并肩战斗的兄弟姐妹、酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
马卡斯城不在讨论之列。你的乌合之众在失败的边缘。我们不需要接受这个停战条件。
О Маркарте речи не идет. Твой сброд и так еле держится. Нам не нужно перемирие за такую цену.
呸。思维简单的暴民们。他们死都死得毫无价值。
Ха! Безвольный сброд. Почти бесполезны даже мертвыми.
裂痕领的痞子惹是生非。我们必须赶去解决他们。
В Рифте какой-то сброд устраивает беспорядки. Мы должны отправиться туда и подавить их.
佣兵,荣誉的战士,并肩战斗的兄弟姐妹,酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
马卡斯城不在讨论之列。你的乌合之众在失败的边缘。我们对这个休战的价码不满意。
О Маркарте речи не идет. Твой сброд и так еле держится. Нам не нужно перемирие за такую цену.
这里是全天际最安全的监狱。只要把人丢进去,门一关,谁也别想出去。
Самая надежная тюрьма в Скайриме. Бросаешь туда этот сброд, запираешь ворота. И никто не выйдет.
上司吩咐我让你这种混混走北门进入,就是这样。
У меня приказ - всякий сброд отправлять к Северным воротам, и точка.
呸。意志力软弱的东西。他们连死后都毫无价值。
Ха! Безвольный сброд. Почти бесполезны даже мертвыми.
贩谣镇民 // 盛怒暴民
Городская Сплетница // Рассерженный Сброд
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
好好想想 - 一群农夫为了失落的理想拼死相搏。这真是骑士精神的重大危机。
Деревенский сброд до конца сражался за проигранное дело... Сермяжные рыцари.
是谁找来这个烂货?
Кто пустил сюда весь этот сброд?
就是个领着一群乌合之众的土匪头子…
Приперся сюда, разбойник, а с ним весь этот сброд...
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [最好把这群贱民赶走,让我们自己人来开垦。]
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [Лучше было бы прогнать весь этот сброд. И привести наших поселенцев.]
将这群暴民驱散 ,绝不要手下留情!
Разгоните этот сброд, не жалейте плетей!
去说服市议会的那些无赖,告诉他们法术至关重要,不是偶尔拿来玩玩的消遣。
Убеди сброд из городского совета, что чары нужны не из прихоти. Они необходимы.
他们放暴民进来,现在老实人家都不敢出家门了。
Напустили в город всякий сброд, теперь страшно на улицу выйти.
真是乌合之众。
Сброд.
我知道是你!所以他们现在只让一些讨厌鬼来这里,是吧?
Я знал, что это ты! Получается, они сюда теперь всякий сброд пускают, а?
这是我希望想知道的。这座酒馆满是人渣和堕落者。真凶很容易藏在他们中间。
Это я и собираюсь выяснить. Здесь, в этой таверне, собирается всякий сброд, отбросы общества, и преступнику будет легко среди них затеряться.
贱民恐慌逃窜,杀戮自此开始。
Сброд запаниковал, и началась резня.
把我说的话记在心上,听到没?我们不能阻止那儿的贱民们,但我们也没必要铺红毯迎接他们...
О том, что я тебе сказала, – никому ни-ни, ясно? Совсем не пускать туда всякий сброд мы не можем, конечно, но зачем же им красную дорожку раскатывать?
没错。我确信这座酒馆就是关键。它里面满是人渣和堕落者。真凶很容易藏在他们中间。
Именно. Я уверен, что ключ к разгадке кроется в этой таверне. Здесь собирается всякий сброд, отбросы общества, и преступнику будет легко среди них затеряться.
好像所有乌合之众又上船了...
Кажется, весь сброд уже в сборе...
最开始倒没什么。狼啊,鹿啊,精灵啊,这种常见的森林寄生虫之类的。但没过多久她就开始偷走会思考的生物了。
Поначалу ничего серьезного. Волки, эльфы, олени – обычный лесной сброд. Но потом она начала приносить ему разумных существ.
这些暴徒怎么杀都杀不完?
Когда же наконец мы разгоним этот сброд?
借助下层社会群众的力量,你打算怎样在敌对领地上竖起胜利的旗帜?
Как вы собираетесь втыкать свои флаги в землю врага, когда ваша армия - сущий сброд?
现在最棘手的问题就是如何说服大街上那帮乌合之众放弃他们无谓的抗争。
Не в наших силах лишь одно — убедить этот уличный сброд прекратить бессмысленную борьбу.
морфология:
сбро́д (сущ неод ед муж им)
сбро́да (сущ неод ед муж род)
сбро́ду (сущ неод ед муж дат)
сбро́д (сущ неод ед муж вин)
сбро́дом (сущ неод ед муж тв)
сбро́де (сущ неод ед муж пр)
сбро́ды (сущ неод мн им)
сбро́дов (сущ неод мн род)
сбро́дам (сущ неод мн дат)
сбро́ды (сущ неод мн вин)
сбро́дами (сущ неод мн тв)
сбро́дах (сущ неод мн пр)