货色
huòsè
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) товары; ассортимент; товар
一路货色 (обр. в знач.: одного поля ягода, одно и то же)
货色齐全 богатый ассортимент
2) перен. тип, людишки, сброд; дрянь
3) чушь, чепуха
4) богатство и женская красота
huòsè
1) товар (также перен.)
2) унич. тип, штука (о человеке)
huòsè
① 货物<就品种或质量说>:货色齐全 | 上等货色。
② 也指人或思想言论、作品等<多含贬义>。
huòsè
(1) [goods]∶商品的品种或质量
上等货色
(2) [rubbish]∶比喻人或思想言论、 作品等(含贬义)
修正主义货色
(3) [stuff]∶价值不大的著作、 演说或主意
小说里充满无聊的货色
(4) [property and beauty]∶财货和美色
huò sè
1) 商品的种类及质料。
文明小史.第二十一回:「看看货色,再还价便了。」
2) 财货、女色。
书经.伊训:「敢有殉于货色,恒于游畋,时谓淫风。」
huò sè
goods
(derog.) stuff
trash
huò sè
(货物) goods; kinds and quality of goods:
货色繁多 many varities of goods
好货色 fine quality of goods
上等货色 first-class goods; quality goods
货色齐全。 Goods of every description are available.
(指人 、言论等,含贬义) stuff; trash; rubbish:
你知道他是什么货色吗 ? Don't you know what stuff he is made of?
他不是个好货色。 He is not a decent person.
huòsè
1) goods
2) stuff; trash; rubbish
3) quality of goods; specification
1) 财货和女色。
2) 货物的品种和质量。
3) 对人的蔑称。
частотность: #16605
в русских словах:
максимизация выбора потребителей
(商品)货色齐全, 可供(消费者)任意选择, 消费者选择极限化
небогатый
небогатый выбор - 货色不全
низкопробный
низкопробный товар - 低劣货色
хрен редьки не слаще
погов. 一路货色 yīlù huòsè; 半斤八两 bànjīn bāliǎng
синонимы:
примеры:
殉于货色
гнаться за богатством и женщинами; предаваться стяжанию и сладострастью
货色硬
добротный товар
一个蓝里货色
товар из одной корзины (обр. в знач.: одного поля ягода)
货色不全
небогатый выбор
低劣货色
низкопробный товар
货色软
товар плохой
货色繁多
many varities of goods
好货色
хороший товар, хорошая штучка
货色齐全。
Goods of every description are available.
你知道他是什么货色吗?
Знаешь ли ты, что он за тип?
他不是个好货色。
He is not a decent person.
他俩是同类货色,都是不可靠的人。
They are two of a kind and totally unreliable.
两只靴子是一对;
半斤八两; 一路货色.
半斤八两; 一路货色.
два сапога пара
(商品)货色齐全, 可供(消费者)任意选择
богатые ассортимент товаров предоставляет потребителю широкие возможности выбора
1. 比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
挂羊头 卖狗肉
去找德兰·杜佛斯,他专事“回收”艾泽拉斯各地的各种稀有货色。
Ищи Драна Дрофферса. Он интересуется редкими и ценными предметами со всего Азерота.
风险投资公司在南边发现了金子……他们称之为“黑金”的一种稀有货色。要我说更像黑斑病。
Торговая компания нашла месторождение золота на севере отсюда... Редкая разновидность. Они называют его "черным золотом". А по мне, так скорее уж черная грязь.
哼哼,只有财宝的宝藏,不过都是三流货色而已…
Ха-ха! Настоящие сокровища - это не золото и не алмазы.
请您随便选!都是从璃月来的上好货色,实惠又好看!
Взгляни и ты увидишь! Товары высочайшего качества по самым низкими ценам прямиком из Ли Юэ.
这年头,什么货色都能当海盗。
Сейчас что, вообще каждый может стать пиратом?!
「我拒绝死去~尤其是在你这种货色手下。」
«Я не собираюсь умирать уж точно не от рук такого, как вы».
来吧。来看看你是什么货色。
Ну, давай. Посмотрим, чего ты стоишь.
所有的肉类保证既干净又免费,纯正无石化关节污染的货色哦!
Мясо чистое, с гарантией без каменной подагры!
你这种货色我杀的差不多赶上一个军那么多了!
Я таких, как ты, целый легион убил!
我已经杀了一狗票你这种货色!
Я таких, как ты, целый легион убил!
没错。多年以来,那里∗积累∗了250克的白粉。我们说的可是萨马拉的高级纯品,不是你爷爷抽的那种二流货色。
Вот так. За многие годы там осело 250 грамм снега. И это было не какое-нибудь бабушкино варево, а высококлассный чистый сарамиризский кокс.
如果∗奥西登人∗只有他这种货色,那么……这么说吧,他的肌肉线条也不是很明显。
Если этот парень — всё, что могут предложить ∗народы Окцидента∗... Ну, скажем так, качком его не назвать.
你是农奴的英雄。虽然那些贵族会很乐意把你串刺,不过因为他们都是没种的货色,这会仅止於讲讲而已。
Для крестьян ты герой. А дворяне посадили б тебя на кол, да кишка у них тонка. У них дальше болтовни дело не идет.
恶棍!我看到他们就知道他们是啥货色。告诉我,是不是那老妖婆玛莉塔.罗列多抢标走的?
Прохвосты! Я на них как глянула, сразу поняла, что это за фрукты. Видать, их Мариэтта Лоредо перекупила. Старая ведьма!
现在没人敢进泥沼了,营地都荒废了。可是那里的泥炭啊…大师,绝对是极品货色!黑如沥青又油亮,不管拿来烧或是——
Теперь уже никто на болота не ходит, лагерь стоит пустой. А там такой торф, господин! Черный, как смола, маслянистый, и на растопку хорош, и на...
她干脆给我脸上来一枪好了。还叫我“妓女老鸨兼无趣货色”你能想象吗?风趣可是我的特长!
Она... она надо мной издевается. Говорит, никакой я не артист, а просто "бабник и бренчало"! Ты представляешь? Назвала меня бренчалой!
这一趟真是大丰收。七个女人、十个男人,全都健康又强壮,是顶级货。船长还不知道我们要把他们卖去哪里,但这种货色无论在哪里都能卖出好价钱。或许我们会航行到 [字迹无法辨识]
В этот раз улов вышел отличный. Семь женщин и десятеро мужчин, все здоровы и полны сил - отличный груз. Капитан еще не знает, где мы их продадим, но за таких мы всюду получим хорошую цену. Может, двинем в... [текст неразборчив]
你都有些什么货色?
Что у тебя за товар?
还有件事,跟这事也许会有些关系,她的老师,赛尔伦医生,从我这买了个旧窝棚。看起来像被亡灵弄垮了一样的货色,他却给了个高得过分的价钱。我不清楚他要那玩意做什么,但他肯定很渴望得到它!
Может, это связано с пропажей тела, а может, и нет, но ее учитель, доктор Телирон, купил у меня старую хижину, захваченную нежитью. За эту лачугу он заплатил непомерную цену! Я так и не понял, зачем она ему понадобилась...
该死的人类!都是一样的货色!连痰盂里的一口痰都不如。
Клятые людишки! Все одним миром мазаны! Плевка вшивого не стоят!
坚持说这些赞扬是应得的。你打败的那些家伙可不是普通货色。
Настаивать, что похвалы вполне заслуженны. Те, кого вы победили, были отнюдь не простолюдинами.
嗯...是有点褪色,不过还不算糟。毕竟在这小破船上也不能指望找到上等货色。
М-м-м... Некоторые дефекты тона налицо, но я видел и похуже. В конце концов, на таком убогом суденышке нельзя рассчитывать на первоклассный товар.
你,你跟他一样。你跟那个精灵是一样的货色!你这个怪物!你这畜生!
Ты... ты ничем не лучше его. Ничем не лучше эльфа! Чудовище! Зверь!
该死的蜥蜴人!都是一样的货色!连痰盂里的一口痰都不如。
Клятые ящеры! Все одним миром мазаны! Плевка вшивого не стоят!
该死的精灵!都是一样的货色!连痰盂里的一口痰都不如。
Клятые эльфы! Все одним миром мазаны! Плевка вшивого не стоят!
呣...是有点褪色,舌头也不够长,牙齿也有缺失,不过还不算糟。毕竟在这小破船上也不能指望找到上等货色。
М-м-м... Некоторые дефекты тона налицо, но я видел и похуже. На отсутствие языка и десен я, пожалуй, вообще закрою глаза. В конце концов, на таком убогом суденышке нельзя рассчитывать на первоклассный товар.
所以,你现在确定要选那种货色?
Это вот с такими ребятами ты теперь дружбу водишь?
我是上级长官,不需要跟你这种货色报告。
Я выше тебя по званию. И я не собираюсь отчитываться перед такими как ты.
好吧,谢谢你。我知道你只是礼貌上说说而已。你和杰克平常派来的那些货色不太一样。
Ну... спасибо. Хотя, наверное, вы это говорите из вежливости. Вы не похожи на громил, которых обычно присылает Джек.