светлая
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
исподнизу
шляпка у гриба темная, а исподнизу светлая - 伞菌的菌盖是深色的, 而下面的菌褶是浅色的
в китайских словах:
光拉
светлая протяжка
斯韦特拉亚山
гора Светлая
幸福的微笑
улыбка счастья; счастливая улыбка; светлая улыбка; счастливый улыбка; светлый улыбка
光钢线
светлая проволока
聪明鬼
умник; светлая голова
光明漩涡
Светлая воронка
芳名
1) вежл. Ваша репутация, Ваше доброе имя; светлая память
紫丁香枝瑚菌
рамария Мера, рогатик Мера, рамария светлая (лат. Ramaria mairei)
明珠暗投
светлая жемчужина брошена во мрак (обр. в знач.: а) неоцененный талант; б) попусту растрачивать талант, не найти применения в) попасть в дурную компанию)
虋冬
бот. спаржа светлая (Asparagus lucidus Lindl.)
明鉴
1) ясное (чистое) зеркало (обр. в знач.: ясный ум, светлая голова, о Человеке больших знаний)
2) светлые чувства, чистое сердце; сердце, открытое для восприятия
才智
способности и ум; светлая голова; интеллект
星点
1) искорка, звездочка, светлая точка; горошинка, крапинка
明家
светлая комната
秀眉
1) густые (мохнатые) брови [старика] (обр. в знач.: долголетний, незаурядный; долгожитель; светлая личность)
光面丝
светлая проволока
天棘
бот. спаржа светлая (Asparagus lucidus Lindl.)
环形山辐射纹
светлая дорожка (на Луне)
银烛
светлая (яркая) свеча; яркий светильник
光明树塔
Светлая Каланча
良夜
1) светлая (прекрасная) ночь; лунная ночь
圣光思维
Светлая голова
浅颜色
бледный цвет; светлая окраска
复活节周
светлая неделя; светлый неделя
哉
哉生明(魄) и тогда родится светлая (темная) часть лунного диска
浅色夹皮
светлая прорость
镜
5) зерцало; образец, модель; пример; образцовый (примерный) путь, светлая линия поведения; ясный, светлый; блестящий
荣镜宇宙 озаренная светом вселенная
光亮酸洗
осветляющая травка; светлая травка; осветляющее травление; светлое травление
魄
5) луна, лунный свет
皓魄 яркий свет луны, светлая луна
接轨面
светлая полоса
风月
1) свежий ветер и светлая луна (обр. прекрасный вечер; красивый пейзаж; обстановка, располагающая к лирической беседе, к мечтательности и любви)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
哉生明(魄)
и тогда родится светлая (тёмная) часть лунного диска
*难使皓月长圆,彩云镇聚
Нельзя же сделать так, чтоб светлая луна всегда была кругла, а облака цветные навечно вместе собирались...
明亮 的房间
светлая комната
明亮的灯
светлая лампа
明亮的夜晚
светлая ночь
清 醒的头脑
светлая голова
房间虽然不大, 但很明亮
комната хотя небольшая, но светлая
这屋子很亮堂。
Эта комната очень светлая.
这间房子又向阳,又透亮。
Эта комната солнечная и светлая.
明亮的教室
светлая аудитория
光明磊落的人
светлая личность
伞菌的菌盖是深色的, 而下面的菌褶是浅色
шляпка у гриба темная, а исподнизу светлая
伞菌的菌盖是深色的, 而下面的菌褶是浅色的
Шляпка у гриба темная, а исподнизу светлая
光亮带(指贝克氏线)
светлая зона
… 一生中的光明幸福时期
светлая, счастливая полоса в жизни; светлая, счастливая полоса в чьей жизни
伤害免疫:神圣
Невосприимчивость к урону: светлая магия
驻留追随者:奥伯妮·亮鬃
Размещение соратника: Апони Светлая Грива
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
这个进度表是谁定的?都没人可以把这些垃圾桶组装起来,别说是……
Что за светлая голова составляет эти графики? Могу поспорить, он даже близко не подходил к этим консервным банкам...
我们的一个名叫奥伯妮·亮鬃的战士手臂上的伤口感染了。她被送回到雷霆崖进行急救。不过,她在混乱中把盾牌遗失在了这里。你能把这面盾牌连同我们的祝福一起给她带过去么?我们非常想念她的微笑。
Один из наших воинов, Апони Светлая Грива, была ранена в руку в одном из сражений. Ее тут же отправили назад в Громовой Утес для лечения, и она была так расстроена этим решением, что забыла здесь свой щит. Не затруднит ли тебя передать его ей вместе с нашими наилучшими пожеланиями? Мы все соскучились по ее улыбке.
尽管他还有许多东西要学,但在他肩膀上顶着一个聪明的大脑袋,而且更为重要的是,他还有一颗慷慨的心。
Ему еще многому предстоит научиться, но у него светлая голова, и, что еще важнее, доброе сердце.
然后因甘·黑荆棘就出现了。既年轻,天资又聪颖,还知道珍惜我稀有的药材。
Есть еще Ингун Черный Вереск. Умница и светлая голова - когда не тратит понапрасну мои ценные ингредиенты.
然后黑棘氏的因甘就出现了。一位年轻,天资聪颖的学徒,知道珍惜我稀有的原料。
Есть еще Ингун Черный Вереск. Умница и светлая голова - когда не тратит понапрасну мои ценные ингредиенты.
“拜托,拜托?”那个年轻人对你灿烂地笑着,如同夏日的太阳一般无罪。
«Пожалуйста. Пожалуйста?» Его теплая, светлая и невинная улыбка похожа на летнее солнце.
比你开着汽車冲进大海更重要。那样做的好处,当然就是找到了你的警徽。
Важнее утопленной в море мотокареты. Есть и светлая сторона — вы нашли свое удостоверение.
圣‧萨宾娜,我谦卑地祈求你听见我的祈求。我的圣女,请赐与我你的祝福与保护。赐与我免於敌人的陷阱与所有凶险。
Святая Сабрина, прошу тебя смиренно, выслушай мои просьбы. Дай мне, светлая дева, свое благословение и сохрани меня от всякого зла. Избави меня от коварных врагов и всяческих опасностей.
血是鲜红色的,伤到的是动脉,它飞不了多远。
Артерия перебита: кровища-то светлая... Далеко уже не улетит.
你一定会喜欢娜西萨,她或许不是最漂亮的,但一定是花招最多的。就像我过世的母亲所说:外在不是重点。
Нарцисса тебе понравится. Может, она и не самая красивая, зато очень изобретательная. А как говорила моя матушка, светлая ей память, не в лице веселье.
他最近表现不错,或许他不会让我们失望。
В последнее время у него была светлая полоса. Может быть, он нас не подведет.
她真是心灵手巧,别人办不到的事她却做成了。
У нее светлая голова и золотые руки - смогла сделать то, что другие не смогли.
连战连捷...
У меня светлая полоса!
这一页上用粗黑字体写着:锃亮长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: СВЕТЛАЯ ПЛЕТЬ.
亲爱的阿玛蒂亚,我向您祈祷,请让您的秘源术士带回封魂罐。
Светлая Амадия, молю тебя, пусть колдуны твои вернутся с кувшинами душ.
幸福袭来。你吹着笛,写作诗歌。乐声在欢乐堡终止。
Чистая и светлая радость. Игра на флейте, пробы пера в поэзии. Но музыка закончилась в форте Радость.
晚上能见度不错,希望好天气一直持续下去。
Хорошая ночь, светлая. Надеюсь, погода не испортится.
我只是说,我比较清楚状况。心里跟明镜似的。
Я просто говорю, что я тоже, ну, в теме. Светлая голова.
морфология:
све́тлый (прл ед муж им)
све́тлого (прл ед муж род)
све́тлому (прл ед муж дат)
све́тлого (прл ед муж вин одуш)
све́тлый (прл ед муж вин неод)
све́тлым (прл ед муж тв)
све́тлом (прл ед муж пр)
све́тлая (прл ед жен им)
све́тлой (прл ед жен род)
све́тлой (прл ед жен дат)
све́тлую (прл ед жен вин)
све́тлою (прл ед жен тв)
све́тлой (прл ед жен тв)
све́тлой (прл ед жен пр)
све́тлое (прл ед ср им)
све́тлого (прл ед ср род)
све́тлому (прл ед ср дат)
све́тлое (прл ед ср вин)
све́тлым (прл ед ср тв)
све́тлом (прл ед ср пр)
све́тлые (прл мн им)
све́тлых (прл мн род)
све́тлым (прл мн дат)
све́тлые (прл мн вин неод)
све́тлых (прл мн вин одуш)
све́тлыми (прл мн тв)
све́тлых (прл мн пр)
све́тел (прл крат ед муж)
светлá (прл крат ед жен)
све́тло́ (прл крат ед ср)
све́тлы́ (прл крат мн)
светле́е (прл сравн)
светле́й (прл сравн)
посветле́е (прл сравн)
посветле́й (прл сравн)
светле́йший (прл прев ед муж им)
светле́йшего (прл прев ед муж род)
светле́йшему (прл прев ед муж дат)
светле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
светле́йший (прл прев ед муж вин неод)
светле́йшим (прл прев ед муж тв)
светле́йшем (прл прев ед муж пр)
светле́йшая (прл прев ед жен им)
светле́йшей (прл прев ед жен род)
светле́йшей (прл прев ед жен дат)
светле́йшую (прл прев ед жен вин)
светле́йшею (прл прев ед жен тв)
светле́йшей (прл прев ед жен тв)
светле́йшей (прл прев ед жен пр)
светле́йшее (прл прев ед ср им)
светле́йшего (прл прев ед ср род)
светле́йшему (прл прев ед ср дат)
светле́йшее (прл прев ед ср вин)
светле́йшим (прл прев ед ср тв)
светле́йшем (прл прев ед ср пр)
светле́йшие (прл прев мн им)
светле́йших (прл прев мн род)
светле́йшим (прл прев мн дат)
светле́йшие (прл прев мн вин неод)
светле́йших (прл прев мн вин одуш)
светле́йшими (прл прев мн тв)
светле́йших (прл прев мн пр)