сгусток
凝结块 níngjiékuài; перен. 凝结体 níngjiétǐ
сгусток крови - [凝]血块
1. 1. 凝结块
2. 凝聚; 聚集
2. 凝结块, 凝结物
凝结块, 凝结物, -тка(阳)凝结块; чего <转>凝结体
сгусток крови 血块
Это сгусток энтузиазма и воли. 这是热情和意志的凝聚物
束, 丛, 簇, 集, 群, 凝块, 凝结物, (凝)血块
凝结块; 〈转〉凝聚, 聚集, 集中
сгусток крови 血块
сгусток сливок 奶块
сгусток энергии 精力充沛
сгусток современной технологии 现代工艺的精华
Эта статья—сгусток ненависти к врагам. 这篇文章凝聚了对敌人的深仇大恨。
сгусток 凝结物, 凝块
凝结块; 聚集; 凝聚; 凝结块, 凝结物
[阳](单二 -тка)凝结块, 凝结物
凝结物; 簇, 束, 丛, 组, 小包
①凝块, 凝结体②[数]束, 丛, 组
浓缩物, 凝结块, 凝(结)物; 斑点
①束, 群, 组②凝结物, 凝块
凝块, 凝结物, 凝聚体
凝结物, 凝聚物; 凝块
浓缩物, 凝块, 凝结物
凝结物, 浓缩物
束; 聚束
凝块, 凝状物
слова с:
сгусток крови
атмосфера сгустилась
гидросепаратор-сгуститель
сгустение
сгуститель
сгустительное средство
сгустить
сгустить атмосферу
сгустить краски
сгуститься
фильтр-сгуститель
в китайских словах:
次级腐蚀
Небольшой сгусток энергии порчи
星尘融合怪
Сгусток звездной пыли
凝结梦魇
Сгусток Кошмара
月潮喷涌击退
Отбрасывающий сгусток лунной энергии
凝聚瘟疫
Сгусток чумы
凝结愤怒
Сгусток гнева
凝结软泥
Сгусток слизи
疙渣儿
1) корка (на ране); сгусток крови; засохший гной, короста
血凝块
сгусток крови, clot
凝块
сгусток, коагулянт
嘎滓儿
диал. затвердевший (зачерствевший, засохший, подгоревший) слой (сгусток); корка, короста
凝结物
сгусток (напр. крови)
水精
2) квинтэссенция (сгусток) стихии Воды (обр. о планете Меркурий, жемчуге, луне, чистом роднике)
冲凝
филос. сгусток; сущность, квинтэссенция; начало начал
光明光球
Сгусток Света
白色血块
белый сгусток крови
凝结痛楚
Сгусток агонии
类浆
плазмоид, плазменный сгусток
吸收软泥
Поглощающий сгусток
血管外凝血块
экстраваскулярный сгусток крови
暗影涌动
Сгусток тьмы
凝固物
запекшаяся масса; сгусток; коагулянт; сверток
玉火之箭
Сгусток нефритового пламени
凝结块
сгусток
瘴母
сгусток ядовитых испарений (размером от пилюли до колеса, будто бы выпадающий в зараженной миазмами местности)
粘块
2) сгусток, слипаться
凝结之血
Сгусток крови
凝固乳
творог; сычужный сгусток молока, curd milk
溢出混沌
Сгусток хаоса
结晶
3) перен. высшее выражение, квинтэссенция, сгусток
浓缩腐化物
Сгусток порчи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Плотная масса, комок, образовавшиеся при загустении жидкости.
2) перен. Концентрация чего-л.
примеры:
[凝]血块
сгусток крови
束, 团
скопление, сгусток, сборка
这是热情和意志的凝聚物
Это сгусток энтузиазма и воли
血(凝)块
сгусток крови
小块, 小型的商贸点, 凝结快, 凝结物
комок, сгусток
软泥团(+整洁)
Сгусток слизи (+ к чистоте)
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
奥术残渣里有奇怪的能量在脉动。也许你应该多找一些。达拉尔肯定会对这样的发现感兴趣的。
Этот сгусток тайной магии источает странную энергию. Надо бы поискать еще. Далар наверняка заинтересуется такой находкой.
我设计了一种药剂可以缓解它对我造成的伤害,但是需要古神腐化的凝结精华。
Я изобрел снадобье, которое могло бы уменьшить наносимый ими вред, но для его приготовления потребуется сгусток эссенции порчи Древних богов.
<这股不定形的奥术能量似乎正带人游览你的要塞。>
指挥官<name>!我奉大法师卡德加之命来召唤你。
大法师有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。他的法师塔位于塔拉多的赞加拉沼泽中。请去那里见他,不会耽误你很长时间的。
指挥官<name>!我奉大法师卡德加之命来召唤你。
大法师有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。他的法师塔位于塔拉多的赞加拉沼泽中。请去那里见他,不会耽误你很长时间的。
<Некий аморфный сгусток, кажется, устроил посетителям экскурсию по вашему гарнизону.>
Командир <имя>! Меня послали за тобой.
У верховного мага Кадгара к тебе очень важная просьба. Он очень озабочен теми опасностями, которые могут обрушиться на Азерот из этого мира. И ему нужна твоя помощь. Пожалуйста, загляни в его башню. Это к востоку от Таладора, в болоте Зангарра.
Это не займет много времени.
Командир <имя>! Меня послали за тобой.
У верховного мага Кадгара к тебе очень важная просьба. Он очень озабочен теми опасностями, которые могут обрушиться на Азерот из этого мира. И ему нужна твоя помощь. Пожалуйста, загляни в его башню. Это к востоку от Таладора, в болоте Зангарра.
Это не займет много времени.
当运输者身上已携带一种纯元素凝块,再次拾取凝块时,新拾取的凝块会替换掉携带中的凝块。同时,当前携带的元素凝块也会与其他元素发生反应,如果元素反应发生次数过多,纯元素凝块因为失去活性而消失。
Подобранный элементальный сгусток заменит тот сгусток, который вы уже несли. Переносимые элементальные сгустки будут вступать в реакции с другими элементами и терять свою энергию. После большого количества реакций они исчезнут.
这类受魔法驱使而复生,没有固定形态的残肢被人称作「深潭泥淤」。它们常匿身于赫嘎池沼中,用伪足攻击猎物,而后将其拖入池底彻底吞噬。
Призрачный ил — это бесформенный, волшебным образом получивший способность передвигаться сгусток, обитающий в развалинах Хагры. Он захватывает своих жертв ложноножками и утаскивает на дно, где и пожирает.
每片尾羽都是异地的纪念品,凝结成色彩的回忆。
Каждое перо в ее хвосте — это память о далекой чужой земле, красочный сгусток воспоминаний.
投掷一颗弹跳三次的能量球,对击中的敌人造成伤害
Выпускает сгусток энергии, отскакивающий от земли три раза и наносящий урон.
投掷一枚会弹跳三次的炸弹,对敌人造成126~~0.05~~点伤害。
Галл выпускает сгусток энергии, отскакивающий от земли три раза и наносящий 126~~0.05~~ ед. урона всем пораженным противникам.
向前射出一股能量,对穿过的所有敌人造成142~~0.05~~点伤害。击中折跃裂隙的中心会将其引爆,造成额外伤害。
Выпускает сгусток энергии, который летит по прямой и наносит 142~~0.05~~ ед. урона всем противникам на своем пути.Попадание в центр пространственного разлома приводит к взрыву, наносящему дополнительный урон.
向目标位置喷出软泥
Запускает в выбранное место сгусток слизи.
发射生物质对击中的第一个英雄造成200~~0.04~~点伤害,并使其暴露、沉默和减速30%,持续3秒。目标的视野范围缩小,持续6秒。
Выпускает сгусток биомассы, который наносит 200~~0.04~~ ед. урона, раскрывает местоположение, поражает эффектом немоты и замедляет на 30% на 3 сек. первого вражеского героя на своем пути. Также значительно уменьшает дальность обзора цели на 6 сек.
单一的转化?生命的礼物?你说那一袋血肉是活的?
Своеобразное перерождение? Дар жизни? Ты издеваешься? Райла мертва. Ты называешь этот порабощенный сгусток крови и мускулов живым?
“几个月前,我弄到了那些科学安瓿。他们叫它‘鱼雷’。本来是用来阻止男人喝酒的。”他吐出一团恶心的黄色粘液,落在你面前的地上。
«Пару месяцев назад раздобыл ампулку одну научную. Зовется „Торпеда“. Вроде как она для того, шоб человек выпить не мог». Он сплевывает на землю перед тобой отвратительный желтый сгусток.
“你有吗?”她喘息到。“那一定是真的……我怀疑当我第一次看见她时,她就已经跟诅咒有关系了。你没看见她住在∗烟囱∗里吗?”
Неужели? — ахает она. — Тогда, видимо, это правда... С тех пор как я впервые увидела этот сгусток энергии в женском обличье, я подозреваю, что она связана с проклятием. Вы видели, что она живет в ∗дымоходе∗?
他将双臂高举过头,舒展着修长的身躯。你再一次感叹,有如此散发活力和能量的人在身边,还有谁能集中精力做事呢。
Он поднимает руки, потягивается всем своим гибким, мускулистым телом. Не в первый раз вы задаетесь вопросом, как можно хоть на чем-то сосредоточиться, когда вокруг ходит... этот сгусток животной энергии.
探求者勉强露出满足的微笑...然后咳出一团血。他瘫倒了下去,陷入昏迷。
Искатель радостно улыбается... и тут же закашлявшись, сплевывает сгусток крови, после чего оседает без сознания.
巨魔做了个鬼脸,在你脚边的地上吐了一口瓜一般大的痰。
Тролль морщится и сплевывает к вашим ногам сгусток слизи с дыню величиной.
这个火球生物继续胡乱摆动,发出汩汩的声音。
Пламенеющий сгусток продолжает вертеться и булькать.
圣教骑士抬头看着你,眼睛淤青发肿。她先朝地上啐了一口血,才开始说话。
Паладин смотрит на вас сквозь щелку заплывшего глаза. Прежде, чем заговорить, она сплевывает на камни сгусток крови.
麦乐迪一阵难受,突然开始呕吐。接着她打了个喷嚏,喷出一颗银闪闪的东西,掉到甲板上。这个东西快速滚过船沿,坠入大海,溅起水花。
Хворь сгибается пополам в рвотном позыве, чуть ли не выворачиваясь наизнанку. В конце концов она чихает и выплевывает на палубу блестящий сгусток серебристого цвета. Сгусток быстро перемахивает через борт и плюхается в море.
所以让我好好说清楚,你就是一堆最不配活着的远古粘液。
Так что позвольте мне решительно заявить: вы – самый жалкий и недостойный сгусток первобытной слизи, в который когда-либо вдохнули искру жизни.
温迪戈的灵魂在飘荡破散。你的头骨发紧,喉咙像火烧一般,但她身体里的东西近乎是你的了。
Призрак Виндего трепещет и дрожит. Ваш череп сжимается, ваша глотка горит огнем, но сгусток ее бытия уже почти ваш.
最好的无政府状态。敞开心胸接受它,或许某天,你就会觉得这种小小混乱非常温馨。
Анархия в самом лучшем виде. Прими ее, и этот сгусток хаоса может стать для тебя новым домом.
尸鬼就是辐射吃到饱的结果啦!你以为我靠自己就能长命百岁喔?都是辐射搞出来的。
Ходячий сгусток радиации, вот что! Ты думаешь, это я от природы такой долгожитель? Нет, благодарить надо радиацию.
морфология:
сгу́сток (сущ неод ед муж им)
сгу́стка (сущ неод ед муж род)
сгу́стку (сущ неод ед муж дат)
сгу́сток (сущ неод ед муж вин)
сгу́стком (сущ неод ед муж тв)
сгу́стке (сущ неод ед муж пр)
сгу́стки (сущ неод мн им)
сгу́стков (сущ неод мн род)
сгу́сткам (сущ неод мн дат)
сгу́стки (сущ неод мн вин)
сгу́стками (сущ неод мн тв)
сгу́стках (сущ неод мн пр)