сирота
м ж
孤儿 gū'ér
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[刑侦]
1. 单独作案的勒索犯
2. [复] сироты, -рот <亦谑讽>同一犯罪团伙的成员
1. 孤儿; 单身无靠的人
круглый сирота 父母双亡的孤儿
Она живёт одна—сиротой. 她一个人生活, 无依无靠。
2. 〈史〉(十五世纪前俄国)对农民的称呼
Сирота 西罗塔
①孤驹 ; ②孤羔 ; ③孤犊
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
举目无亲的孤儿
безродный сирота
猛犸幼崽孤儿
Мамонтенок-сирота
狼獾人孤儿
Волчер-сирота
德莱尼孤儿
Дренейка-сирота
苏拉玛孤儿
Сурамарский сирота
只身一人
2) сирота
暴风城孤儿
Штормградский сирота
孤星
одинокая звездочка (обр. в знач. девушка-сирота)
孤苦伶仃
обр. сирый; один как перст; горемычный; круглый сирота, лишенный заботы и поддержки; ни роду ни племени
穷民
2) вдовец, вдова, сирота, бездетный
孤
1) сирота (без отца или круглый)
寡孤 вдовцы и сироты
孤女 осиротевшая девочка, сиротка
1) оставить сиротой, осиротить
杀妾父, 孤妾身 убить моего (говорит женщина) отца и оставить (сделать) меня сиротой
丐养
приемыш; сирота, вскормленный у чужих
惸
1) одинокий и бесприютный, сиротливый, сирый
惸孤 одинокий сирота
曙后星孤
одинокая звезда после рассвета (обр. в знач.: единственная дочь умершего; сирота)
苦命的孤儿
горький сирота
孤苦零仃
сирый; один как перст; горемычный; круглый сирота, лишенный забои и поддержки; ни роду ни племени
摆出一付可怜相的人
казанская сирота
孤露
обр. осиротевший с детства; одинокий сирота; горемыка, не имеющий поддержки
孤残
1) инвалид-сирота
孤子
1) сирота (без отца); круглый сирота
人类孤儿
Ребенок-сирота
孤哀子
рит., эпист. осиротевший плачущий сын (так называет потерявший родителей себя в последующих траурных извещениях); круглый сирота
部落孤儿
Ордынский сирота
孤儿
сирота
库尔提拉斯孤儿
Кул-тирасский сирота
哀
4) сирота (потерявший мать)
神谕者孤儿
Оракул-сирота
遗孤
сирота
继孤
* сирота-продолжатель рода (погибшего отца)
藐孤
бедный сирота; сирота
中国孤儿
«Китайский сирота» (Вольтер)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. и ж.1) Ребенок или подросток, оставшийся без одного или без обоих родителей.
2) перен. разг. Тот, кто одинок, кто остался без родных и близких.
2. м. и ж. устар.
Одно из наименований крестьянина (на Руси IX-XIII вв.).
синонимы:
см. бедный || казанского сироту строить, прикидываться казанским сиротойпримеры:
惸孤
одинокий сирота
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
[直义] 对孩子们来说, 鳏夫不是爹, 而他自己倒成了个父母双亡的孤儿了.
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
вдовец деткам не отец сам круглый сирота
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
被团长收养的孤儿
сирота, усыновленный полком
无家可归的孤儿
бесприютный (бездомный) сирота
日泉岗哨孤儿
Сирота с заставы Солнечного Источника
血环孤儿
Сирота из клана Кровавой Глазницы
快乐的灰雾孤儿
Счастливый сирота из племени Серой Мглы
拿着这只哨子,你只能在儿童周的这7天内使用它。当你使用它的时候,就可以和那些由你负责照看的孩子进行对话,再次使用就可以解散那个孩子。
Вот, возьми эту свистульку. Действовать она будет недолго – до конца Детской недели. Свистни в нее – и появится сирота, за которым ты обещаешь присматривать. Свистни еще раз – ребенок уйдет.
我小时候是马卡斯街头的孤儿,如果不是一个叫“乖张的罗格洛夫”的老战士我早就死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
我小时候是马卡斯城街头的孤儿,要不是一个叫罗格洛夫的战士我早死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
无爹无娘的孩子
ребёнок-сирота
把这个地方留给那群野狗是我们的失误。留给工会,还有公司。谁都不敢经常来这里。这个地方在裂隙中陷落了,是我们俩辖区的共同管辖区。
Мы сами виноваты. Бросили тут всё на растерзание своре собак: профсоюзу, компании. Этот район словно сирота, которого мы боимся навещать почаще. Неприкаянный, завалившийся за подкладку. Затерявшийся меж двумя нашими участками.
把这个地方留给那群野狗是我们的失误。留给工会,还有公司。谁都不敢经常来这里逗留,就像我告诉过你的——这个地方就是个孤儿区。在裂隙中陷落……
Мы сами виноваты. Бросили тут всё на растерзание своре собак: профсоюзу, компании. Этот район словно сирота, которого мы боимся навещать почаще. Как я и говорил: неприкаянный, завалившийся за подкладку...
说你是个孤儿,不过你和精灵们一起长大。
Сказать, что вы сирота и выросли среди эльфов.
морфология:
сиротá (сущ одуш ед общ им)
сироты́ (сущ одуш ед общ род)
сироте́ (сущ одуш ед общ дат)
сироту́ (сущ одуш ед общ вин)
сирото́й (сущ одуш ед общ тв)
сирото́ю (сущ одуш ед общ тв)
сироте́ (сущ одуш ед общ пр)
сиро́ты (сущ одуш мн им)
сиро́т (сущ одуш мн род)
сиро́там (сущ одуш мн дат)
сиро́т (сущ одуш мн вин)
сиро́тами (сущ одуш мн тв)
сиро́тах (сущ одуш мн пр)