складочка
〈复二〉 -чек〔阴〕складка①②③解的指小.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 褶子; 折痕; 皱纹
2. 气质; 性情
复二-чек [阴]складка
解的指小
-и, 复二 -чек[阴]〈口语〉складка, 1, 2解的指小
, 复二-чек(阴)
складка 解的指小
折痕; 褶子; 皱纹; 气质; 性情
复二-чек(阴)
складка 解的指小
слова с:
складочный
складочный капитал
ветвление складок
вздымание складок
замок складок
зеркало системы складок
зона складок
нижняя кромка (купола парашюта) в виде складок и роз
образование складок обшивки
пересечение складок
пучок складок
серия складок
система складок
складовое хозяйство
складовщик
сцепление складок
трещина складок
в русских словах:
вскладчину
нареч. (现作 в складчину) 合资, 合伙
складываться
3) разг. (устраивать складчину) 凑钱 còuqián, 合资 hézī
складской
〔形〕склад 的形容词. ~ие помещения 库房.
складчина
в складчину - 合伙; 共同出资
купить в складчину подарок - 合伙买一件礼物
складной
складной нож - 折 刀
складной стул - 折椅
складный
складный парень - 体格匀称的小伙子
складная речь - 有条有理的话
складные сапоги - 合脚的皮靴
расходиться
2) (рассеиваться, исчезать) 散[开] sàn[kāi]; (о морщинах, складках) 舒展开 shūzhǎnkāi
раскладывать
разложить складную кровать - 把折叠床打开
метр
складной метр - 折尺
лодка
складная лодка - 折叠舟
в китайских словах:
小褶纹
складочка; мелкая морщина
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: складка (1*1,2).
2) Ласк. к сущ.: складка (1*1,2).
примеры:
(伞衣)绉褶形底周边
нижняя кромка купола парашюта в виде складок и роз
(簇状)褶皱群
пучок складок
<阿尔蕾从斗篷里取出一枚宝珠。>
<Из складок плаща Арли достает шар и показывает его вам.>
{伞衣}绉褶形底周边
нижняя кромка купола парашюта в виде складок и роз
“不要让一个老妇人后悔为警察开了门。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она пустила полицейского в свой дом». Она извлекает ключ из складок передника. И отдает его тебе.
东边有个大墓穴,最底层曾经用来储藏武器和装甲……直到天灾来犯。现在亡灵都走了,你也就可以去拿武器了。
К востоку отсюда есть большая крипта. Ее нижний уровень когда-то был складом оружия и доспехов... пока не пришла Плеть. Теперь, когда нежить оттуда ушла, до вооружения можно добраться.
仓库管理是我的老本行,「明霄灯」的建造我会一直在这儿盯着!
Руководство этим складом - дело всей моей жизни! Я не спускаю глаз с лунного фонаря.
他从他的袍子里掏出来一把短匕首,凑过来仔细观察你。你看见他身上满是些细小的伤疤。
Из складок одеяния он извлекает небольшой кинжал и придвигается ближе, чтобы вас осмотреть. Вы видите, что его кожа испещрена крохотными шрамами.
他从长袍里取出一本本子,并转过身去,他静悄悄地在上面写写画画,嘴里嘟囔着“缺乏感知能力”。
Он вынимает из складок одеяния записную книжку и отворачивается, тихо скрипя пером и что-то бормоча об "отсутствии ощущений".
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
你对我找到的旧相片有兴趣吗?照片里有三个人站在你的仓库前面。
Может, тебя заинтересует одно старое фото? Трое парней перед складом, на котором твое имя?
你手中的金子消失了。她把手伸进裙子的口袋,取出一个瓶子,里装着你的血。但是她没有将它还给你...她把瓶子举到你面前。
Ваше золото исчезает из вашей руки. Из складок своего платья она достает флакон – флакон с вашей кровью. Однако не возвращает его вам... лишь протягивает в вашу сторону.
你要去哪儿?仓库的工作可不等人。
Ты куда? Нам надо разобраться со складом - заказчик ждать не будет.
向基地的骑士小队长加维尔报到。他负责后勤部门。可找他了解部门运作情形与库房概况。
Отправляйся к рыцарю-сержанту Гэвилу. Он заведует материально-техническим обеспечением. Он познакомит тебя со своим отделением и складом.
国立全苏贸易、公共饮食与仓库企业设计院
Союзгипроторг; Всесоюзный государственный институт проектирования предприятий торговли, общественного питания и складов
在我们出发前,你最好先确定我们能拿得到酬劳。去跟仓库那边的商人谈一下。
Прежде чем мы возьмемся за работу, надо убедиться, что за нее заплатят. Поговори с купцами у складов.
她把手伸进裙子的口袋,拿出...一个空瓶子。她把瓶子举到你面前,眼睛盯着你眼睛。你注意到,空瓶开始慢慢盛满鲜亮的深红色液体。瓶子里盛满了血。
Из складок платья она достает... пустой стеклянный флакон. Она протягивает его вам и пристально смотрит в глаза. Вы замечаете, как флакон наполняется яркой темно-красной жидкостью. Кровью.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
如何?你去我的仓库看过了吗?
Ну так что, занялись вы моим складом?
峭壁小路的交易行动已经被终止了。
Со складом скумы в пещере Крегслейн покончено.
库房中队(美)
эскадрилья обслуживания складов
怎样了?怎样了?仓库安全了吗?
Ну, ну? Со складом уже все в порядке?
总有一天我们会在这些破房子里面找到黄金屋,到时候我就要收手不干。
Когда-нибудь на одном из этих складов мы найдем настоящие сокровища. И вот тогда я отойду от дел.
我不明白为何霍特坚持要当个废物,他明明蒙着眼都能打理好那个库房。
Не понимаю, почему Холт говорит, что ничем не может помочь. Он мог бы управлять складом с закрытыми глазами.
我听说那个国家的仓库是用草搭的棚子…你说那能安全吗?有四个我守着的话,那还差不多…
Я слышал, вместо складов у них шалаши из травы... И это называется «безопасно»? Ну, разве что, если бы этот склад охраняло четверо таких, как я...
我听过魔古族曾经拥有数百座秘密武器库,里面堆满了威力惊人的武器。
Говорят, некогда могу владели множеством складов, где был запрятан целый арсенал разрушительного оружия.
我找到了这张旧照片。三个人站在你的仓库前面。
У меня есть один старый снимок. Трое парней перед складом, на котором написано твое имя.
折襞, 折叠, (地质)形成褶皱.
образование складок, пликация
斯莱恩峭壁行动已经被终止了。
Со складом скумы в пещере Крегслейн покончено.
矮人从他斗篷的褶皱里拿出一个叮当作响的钱包,把它丢到你手上,并点了点头。
Из складок плаща гном достает приятно позвякивающий кошель и, кивнув головой, опускает в вашу ладонь.
矮人把手伸进袍子,拿出一颗亮着柔光的手雷。
Из складок одежды гном извлекает мягко светящуюся гранату.
立体仓储设备
оборудование для многоэтажных складов
贸易站产出 能量+2
+2 к энергии от торговых складов
贸易站提供+1的 能量产出
+1 к энергии от торговых складов
贸易站的 生产力+1
+1 к производству от торговых складов
贸易站首先是一个仓库。 如果将综合区最终定位存储空间,则我们可以存储更多材料以备殖民地生产使用。
Склад – это в первую очередь место для хранения. Если сделать это здание складом, наша колония сможет хранить больше сырья для производства.
还能是谁,就是那个仓库管理员狗三儿呗!
Гоу Саньэр, заведующий складом. Кому же ещё?
这个生物好像很有想法。大声说出自己的疑惑,她能不能为你打造一个剥脸器。
Она, похоже, обладает техническим складом ума. Вслух полюбопытствовать, не сможет ли она сделать для вас лицерез.
适合:法医;善于谋划的战士;数学头脑发达之人
отлично подойдет судебным экспертам. боевым тактикам. людям С математическим складом ума.
那个壮实的男人脚上那双∗不那么好看也不吸引人∗的靴子,从松垮垂坠的裤子褶皱下伸了出来。你对这双靴子一点兴趣也没有。
Из-под складок мешковатых штанов торчат вовсе не впечатляющие и нисколько не радующие взгляд башмаки. Они тебя совершенно не интересуют.
链条消失在大海里,连接着岛屿和海岸边的补给站。
Цепь уходит дальше в море, соединяя остров со складом снабжения на побережье.
锦衾不复襞
на парчовом платье складок больше не делают
非常无聊、一切都在预料之中。会议内容大半都跟贸易相关。关税啦、仓储条款之类的。
Скучно и предсказуемо. На заседаниях совета мы обсуждаем одну только торговлю. Таможенные пошлины, аренда складов...
风险嘛?地点都在镇上的旧仓库,我不能用平常的人手,太显眼了。所以才会找你。
Беда в том, что все три точки в городе, на территории старых складов, так что я не могу задействовать своих ребят. Это будет слишком заметно. Потому-то мне и нужны вы.
骷髅从他的长袍中拿出一个笔记本,开始涂涂写写。过了一会儿,他停下来看着你。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то карябать. Потом он делает паузу и смотрит на вас.
骷髅从他的长袍里取出一本本子,开始写写画画。你能听到他在嘟囔着“极其不守传统...”、“缺乏感知能力”、“尾骨”。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то в ней писать. Вы слышите, как он бормочет себе под нос что-то про "крайне нетрадиционно", "отсутствие ощущений" и "копчик".
骷髅从他的长袍里掏出一本书,在他徘徊时,把书丢到了你手里。
Скелет извлекает из складок одеяния фолиант и, проходя мимо, вручает его вам.
骷髅探入他长袍的褶皱中,拽出一个黑乎乎的小肉块。上面布满经脉,脓汁渗了出来,似乎还缺了一块。他笑着把它呈给你。
Скелет извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем. Похоже, у этого предмета чего-то недостает. Он протягивает его вам со слабой усмешкой.
骷髅笑着伸入长袍的褶皱中,拿出一个黑乎乎的肉块,上面满是经脉和脓液。
Скелет ухмыляется и извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем.
морфология:
склáдочка (сущ неод ед жен им)
склáдочки (сущ неод ед жен род)
склáдочке (сущ неод ед жен дат)
склáдочку (сущ неод ед жен вин)
склáдочкою (сущ неод ед жен тв)
склáдочкой (сущ неод ед жен тв)
склáдочке (сущ неод ед жен пр)
склáдочки (сущ неод мн им)
склáдочек (сущ неод мн род)
склáдочкам (сущ неод мн дат)
склáдочки (сущ неод мн вин)
склáдочками (сущ неод мн тв)
склáдочках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 褶 zhě, 皱褶 zhòuzhě
юбка в складку - 褶裙; 百褶裙
делать складки на брюках - 把裤子打上裤线
2) (морщина) 皱纹 zhòuwén
глубокие складки на лбу - 额上的深皱纹
3) геол. 褶皱 zhězhòu