скука
寂寞 jìmò, 苦闷 kǔmèn, 烦闷 fánmèn; (отсутствие веселья) 没趣 méiqùr; (однообразие) 单调 dāndiào
у них всегда ужасная скука - 他们那里总是非常乏味(非常没趣儿)
разогнать скуку - 排遣苦闷
нагонять скуку на кого-либо - 使 ...感到寂寞
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
寂寞, 烦闷, 无聊, (阴)
1. 烦闷, 苦闷
разогнать ~у 驱散烦闷
(2). одуреть от(或со) ~и 闷得发呆
2. <口>无聊, 没趣, 没意思
На вечеринке была страшная скука. 晚会上一点意思也没有
寂寞, 无聊; 无味, 没有趣儿; 烦闷, 苦闷, 忧闷
разогнать ~у 排遣苦闷
одуреть от(或со) ~и 烦闷得发呆
У них всегда ужасная скука. 他们那里总是非常沉闷 无趣。
Мкуки ради я уговаривал его рассказать мне какую-нибудь историйку из его жизни. 由于无聊, 我央求他给我讲一段他生活中的故事。
烦闷, 无聊, 没趣, 没意思; 寂寞
寂寞; 烦闷, 无聊, 没趣, 没意思
слова с:
в русских словах:
тоска
2) (скука) 苦闷 kǔmèn, 烦恼 fánnǎo; 厌倦 yànjuàn, разг. (что-либо скучное) 令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
истомный
〔形〕令人疲倦的; 令人难受的. ~ полдень 令人疲倦的正午. ~ая скука 令人难忍的寂寞; ‖ истомно.
в китайских словах:
极其无聊
адская скука
寂寞难忍
невыносимое одиночество, истомная скука
摆脱不掉的烦闷
безвыходная скука
闷
тоска, скука, хандра; дурное настроение
无聊透顶
скучный, скука смертная
无聊所致
Скука
寂寞难耐
невыносимое одиночество, зеленая скука
退屈
2) усталый, разочарованный, унылый; разочарование, уныние, скука
烦闷
тоска, скука, хандра, меланхолия, уныние, печаль; печальный, грустный, удрученный, тоскующий; в подавленном состоянии; тосковать, грустить
忧闷
скучать, грустить, хандрить, тоска, скука, грусть, меланхолия; грустный, подавленный, угнетенный
忧郁
тоска, скука, меланхолия, ипохондрия; печаль, хандра; горе, огорчение; подавленный и печальный; мрачный
寂寞
2) душевная пустота; скука, скучать; нудный
糗疙瘩儿
диал. хандра, скука
闷子
скука, тоска
极度寂寞
смертельная скука; смертная скука; смертный скука; смертельный скука
烦絮
многословный, многоречивый; нудный, скучный, надоедливый, докучливый, утомительный; скука, тоска
难耐的寂寞
зеленая тоска; зеленая скука; зеленый тоска; зеленый скука
愁闷
тосковать, скучать; быть в угнетенном (удрученном) состоянии; тоска, скука
真无聊
ну и тоска, как скучно, скука, скукотень, тоска смертная
蛋疼
闲得蛋疼 скучно до смерти, скука смертная, скучища
无聊感
скука, чувство скуки
枯寂
2) смертельная скука (тоска)
толкование:
ж.1) Тягостное душевное состояние, вызываемое отсутствием дела, интереса к окружающему.
2) Уныние, тоска, царящие где-л., вызываемые однообразием обстановки, отсутствием дела, интереса к окружающему.
синонимы:
см. печаль || разгонять скукупримеры:
难堪的苦闷
зелёная скука (тоска)
令人难忍的寂寞
томящая скука
他们那里总 是非常乏味(非常没趣儿)
у них всегда ужасная скука
真闷得谎!
ужасная скука!
难堪的苦闷, 难耐的寂寞
зелёная тоска; зелёная скука
晚会上一点意思也没有
На вечеринке была страшная скука
你在这里的工作算是告一段落了,但是邪恶的势力总是想来捣乱。
Здесь твоя работа завершена, но ты, как я понимаю, без дела грустишь и чахнешь. Покой и скука – оно не для нас, верно?
干掉一些食人魔,让这个营地变回原本那个荒凉而又无聊的样子。
Прикончи несколько огров, чтобы в лагере снова воцарилась обычная повседневная скука.
相对这片战火纷飞、动荡不安的大陆来说,这地方有点太过安静了。
Между вторжениями тут такая скука.
虽然肯定不会差到哪去,但是我是觉得没什么新意。
Я могу приготовить его с завязанными глазами. Скука...
唉,这不是天天呆在这太无聊了,还成天吃修女的白眼,我就想出去逛逛散散心嘛…
Ай... Я торчу здесь день-деньской, а ещё сёстры смотрят на меня так, будто я им суп испортил... Скука такая, что выть охота. Вот я и решил прогуляться, воздухом подышать...
「没有邪恶的世界? 无聊至极。 我每天都要拿恶鬼练剑。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Мир без зла? Какая скука! Я всегда рада крушить и изгонять злодеев». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
无聊……无聊……我打哈欠打得下巴都快掉了……下一个!
Скука... ску-У-ука... от зевка челюсть вывихну... следующий!
绞刑?真无聊。他像是那种∗有文化∗的绅士——你应该问他些更精细的问题……
Повешение? Какая скука. Он выглядит ∗культурным∗ джентльменом — лучше поговори с ним о более тонких материях...
真无聊! 娱乐不是一面贴满启示的墙。艺人和烟火在哪?不会有人会注意到这个。
Какая скука! Стена с текстом — это вам не развлеченье. Где фейерверки и артисты? ∗Такое∗ никому не интересно.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘无聊,无聊,无聊’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Скука, скука, скука“.
无聊的血氧
Кислород в крови — какая скука
比赛啊,兄弟!港口关闭了,我们闲着没事做。
Кулачные бои, брат! Порт закрыт, так скука такая, аж в заду чешется.
真是无聊啊!简直让人坐立难安。
Удивительная скука. Аж скулы сводит.
无聊,无聊,无聊!什么花环,什么锦簇,没有人会喜欢的!
Скука, скука, скука! Никого не интересуют фиалки и виски!
我感觉越来越无聊。我很爱哥哥,也非常庆幸父母死后没有卖掉庄园,可有时候我会做白日梦,幻想跟其他人住在其他地方会是种什么体验…
Скука убивает меня. Я люблю брата и благодарна ему за то, что он не продал имение после смерти родителей, но как хотелось бы мне жить в другом месте, среди других людей...
无聊的要命,在这里待了八天,什么事都没发生。我们只抢了一班谷物商队,他们吓得光着屁股就跑了。这里太没意思了,快把我们调走吧,天天闲得玩蛋,腿都软了。
Скука, скука, скука. Мы сидим тут уже восьмой день, и не происходит ничего. Кроме того единственного каравана с зерном, который мы ограбили, а купцов отпустили в одних портках. Надеюсь, что через некоторое время наш отряд перебросят в более интересное место, а то здесь еще немного, и мы от скуки все как один пересремся...
还在监视吗?已经在瞭望台上连续站了几个小时了——无聊吗?无聊是恶魔,朋友,而美酒就是恶魔猎手!好吧:我宣布是时候让这个猎手再来一发了!哈哈哈!
Тебе на посту когда-нибудь приходилось стоять? По много часов, чтобы от скуки хоть помирай? Скука - это демон, а выпивка - охотник на демонов! Ну и вот: я заявляю, что охотник сейчас должен сделать еще один выстрел! Ура!
那可再好不过了,就是那样!杀戮是非常有趣的游戏,能够消除所有的无趣!
Вот что я скажу: мне это уже надоело. Убивать - да, убивать я люблю, а вот разгребать последствия - такая скука!
这种百无聊赖真是一种漫长的煎熬,我倒真希望它能像带着把刀似的,结束得痛快点。
Эта скука режет меня без ножа!
写这些报告无聊死了!我特别希望也能够接到像你们这样刺激的任务啊!
Читать эти отчеты - такая скука! Вот бы меня тоже на задание послали.
还真是个尽职尽责的反对派。真是恼人。
Отказник совести. Какая невыносимая скука.
正是如此。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Именно так. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
看样子她觉得非常无聊。
Одиноко, и скука так гложет!
等一封信只是无聊。而我所经历的却是折磨。
Скука – это ждать получения письма. То, через что прошел я, – это пытка.
你没抓住重点。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Вам не понять. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
虽然不是我想说的话,但你明白我的意思。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Это не те слова, что я бы выбрал, но смысл понятен. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
确实,你有意回避各种事情中的无聊部分。而他确实也像是个有趣的人...
Это правда, вам ненавистна скука во всех ее проявлениях. А он выглядит довольно необычным...
无聊。既然你都问了,其实跟这段对话一样……
Скука. Примерно то же, что я испытываю и сейчас, если вдуматься...
很无聊,现在也是
Сплошная скука
我从来没想到我下半辈子要盯着一面墙度过。无聊得要命啊。
Я и не ждала, что проведу следующие сто лет своей жизни, пялясь в стену. Ужасная скука.
这世界吗?我们的天竺葵还是庇护山丘人人羡慕的美景,不过恐怕其他东西都没什么好看的了。
С миром, мэм? Ну, наша герань по-прежнему самая красивая в Сэнкчуари-Хиллз, а в остальном, боюсь, здесь царит смертельная скука.
自欺欺人。
Смеется над своими шутками. Какая скука.
морфология:
ску́ка (сущ неод ед жен им)
ску́ки (сущ неод ед жен род)
ску́ке (сущ неод ед жен дат)
ску́ку (сущ неод ед жен вин)
ску́кою (сущ неод ед жен тв)
ску́кой (сущ неод ед жен тв)
ску́ке (сущ неод ед жен пр)
ску́ки (сущ неод мн им)
ску́к (сущ неод мн род)
ску́кам (сущ неод мн дат)
ску́ки (сущ неод мн вин)
ску́ками (сущ неод мн тв)
ску́ках (сущ неод мн пр)