скучища
〈口语〉скука的指大; 非常寂寞, 很无聊
Здесь ужасная скучища. - 这里太寂寞无聊了。
скучища смертная - 寂寞得要死
А у меня, брат, такая скучища...Забыли все старика, никому он не нужен. (А. Н. Толстой) - 老弟, 我这里冷清极了...全把老头忘了, 谁也用不着他了。
слова с:
в русских словах:
скучивать
〔未〕见 скучить.
скучить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕скучивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…堆在一起, 把…堆成堆. ~ сено 把干草堆成堆.
домоправительница
Она (Дочь) у меня скучно живет. Домоправительница, все хозяйство на ней лежит, ну и некогда ей веселиться-то (Горький) - 我的女儿在我身边生活得很枯燥. 她是我的女管家, 所有家务都落到她身上, 根本没有时间去玩耍.
тоска
2) (скука) 苦闷 kǔmèn, 烦恼 fánnǎo; 厌倦 yànjuàn, разг. (что-либо скучное) 令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
скучный
скучный взгляд - 烦闷的神色
скучный вечер - 寂寞的晚间
скучная беседа - 单调无味的谈话
скучный человек - 令人厌烦的人
скучная книга - 枯燥无味的书
скучно
1) нареч. скучно рассказывать 讲得枯燥无味
мне скучно - 我感到很寂寞; 我感到苦闷
здесь очень скучно - 这里很寂寞; 这里非常没有趣儿
скисать
2) перен. разг. (становиться скучным, вялым) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì, 沮丧起来 jǔsàngqilai
скучать
скучать от безделья - 闲得无聊
скучать по детям - 想念孩子们
скучать по работе - 惦记工作
прозаический
2) (скучный) 平凡[的] píngfán[de], 平淡[的] píngdàn[de], 平凡无味的 píngfán wúwèì-de
постный
3) перен. (хмурый, скучный) 愁眉不展的 chóuméi bùzhǎn-de, 阴沉的 yīnchénde
гадко
〔副〕 ⑴гадкий 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 觉得讨厌, 感到厌烦. Мне стало скучно и ~. 我感到无聊和厌烦。
безделье
он скучает от безделья - 他因为没有事做, 就闷得了不得
в китайских словах:
蛋疼
闲得蛋疼 скучно до смерти, скука смертная, скучища
得慌
闷得慌 а) очень скучно; ну и скучища! б) очень душно! ну и духота!
闷
1) mèn невеселый, скучный, тоскливый; хмурый, мрачный; скучно, тоскливо
闷得慌 mèndehuāng очень скучно; ну, и скучища!
1) mèn тосковать, скучать; унывать, быть в расстройстве
толкование:
ж. разг.Невыносимая скука (2).
примеры:
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- Совсем ничего, скучища жуткая.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂打工,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂工作,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
没劲透了。
Ну и скучища.
为什么我不会?时不时就有一些闯入者解开布拉克斯·雷克斯的诅咒,我必须杀掉这可怜的讨厌鬼。
Да скучища потому что! То и дело кто-то приходит и снимает одно из проклятий короля Бракка. А мне тогда приходится убивать бедолагу.
морфология:
скучи́ща (сущ неод ед жен им)
скучи́щи (сущ неод ед жен род)
скучи́ще (сущ неод ед жен дат)
скучи́щу (сущ неод ед жен вин)
скучи́щей (сущ неод ед жен тв)
скучи́щею (сущ неод ед жен тв)
скучи́ще (сущ неод ед жен пр)
скучи́щи (сущ неод мн им)
скучи́щ (сущ неод мн род)
скучи́щам (сущ неод мн дат)
скучи́щи (сущ неод мн вин)
скучи́щами (сущ неод мн тв)
скучи́щах (сущ неод мн пр)