скучно
1) нареч. скучно рассказывать 讲得枯燥无味
2) в знач. сказ. безл. 寂寞 jìmò, 无聊 wúliáo; 苦闷 kǔmèn; 乏味 fáwèi
мне скучно - 我感到很寂寞; 我感到苦闷
здесь очень скучно - 这里很寂寞; 这里非常没有趣儿
1. 1. 寂寞地; 无聊地
2. (用作无人称谓语)寂寞; 无聊
2. (中性短尾
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]寂寞; 烦闷; 枯燥; 无聊
Было необыкновенно скучно в доме. 家里异常寂寞。
Без вас мне скучно. 您不在我感到寂寞。
Мне было скучно, грустно. 我感到烦闷、忧伤。
寂寞地; 无聊地; (用作无人称谓语)寂寞; 无聊; (中性短尾)寂寞; 无聊
слова с:
в русских словах:
домоправительница
Она (Дочь) у меня скучно живет. Домоправительница, все хозяйство на ней лежит, ну и некогда ей веселиться-то (Горький) - 我的女儿在我身边生活得很枯燥. 她是我的女管家, 所有家务都落到她身上, 根本没有时间去玩耍.
гадко
〔副〕 ⑴гадкий 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 觉得讨厌, 感到厌烦. Мне стало скучно и ~. 我感到无聊和厌烦。
в китайских словах:
听起来超无聊
Это скучно
多无聊
очень скучно
闷和
сыграть в безголевую ничью (матч закончился скучно без голов)
我感到无聊和厌烦
Мне стало скучно и гадко
枯燥无味地讲课
скучно и монотонно читать лекцию; талдычить свои лекции
堵得慌
1) невыносимо скучно
怎么好
在家无聊不知道要该怎么好。 Дома скучно, не знаю, что делать.
没意思
2) скучно, тоскливо; скучный
之极
苦闷之极 в высшей степени тоскливо, крайне скучно
索然乏味
скучно, неинтересно; монотонно, однообразно (обычно о письменном); скучный и нудный
寂寞
2) душевная пустота; скука, скучать; нудный
寂寞无聊 бесконечно скучный; скучно
闷倦
скучно, тоскливо
闷
1) mèn невеселый, скучный, тоскливый; хмурый, мрачный; скучно, тоскливо
闷得慌 mèndehuāng очень скучно; ну, и скучища!
1) mèn тосковать, скучать; унывать, быть в расстройстве
口唠噪
нудно, вяло (о речи); говорить многословно и скучно
无聊至极
крайне скучно
邈邈
2) грустно, скучно; мрачно, тоскливо
口唠唠
нудно, вяло (о речи); говорить многословно и скучно
腻
5) тоскливый, скучный, удрученный
腻得(的)慌 очень тоскливо (скучно); быть в угнетенном состоянии духа
闷得慌
очень мрачный, невыносимо скучно, очень тоскливо
慌
闷得慌 крайне скучно
没鸡巴毛事儿
нехуй делать (нечего делать, скучно)
茕悸
печально; скучно
寂寞恨更长,欢娱嫌夜短
когда скучно, время тянется долго, когда весело — пролетает быстро
贫
4) надоедливо, скучно (о речи)
你老说那些话听着怪贫的 ты все время говоришь одно и то же, очень скучно слушать
这个人嘴真贫 этот человек слишком скучный
太烦闷
больно скучно; мухи мрут; Мухи мрут
索索
3) скучно, одиноко, холодно
真无聊
ну и тоска, как скучно, скука, скукотень, тоска смертная
意思
没意思 а) бессмысленный; неинтересный; б) скучно, тоскливо
我听得好无聊
Мне скучно
蛋疼
闲得蛋疼 скучно до смерти, скука смертная, скучища
跟着你不会无聊
С тобой не скучно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: скучный.
2. предикатив
1) О чувстве скуки, тоски, испытываемом кем-л.
2) О состоянии скуки, царящей где-л.
примеры:
怪闷得慌
a) ужасно скучно!; б) страшная духотища!
寂寞无聊
бесконечно скучный; скучно
苦闷之极
в высшей степени тоскливо, крайне скучно
腻得(的)慌
очень тоскливо (скучно); быть в угнетённом состоянии духа
这个人嘴真贫
этот человек слишком скучно
我感到很寂寞; 我感到苦闷
мне скучно
不止没事做感觉到无聊,如果一直做着单调的事也会感到无聊。
Не только от безделья становится скучно. Если занимаешься однообразной работой, тоже становится скучно.
要是闷得慌, 就到我这儿来吧, 或者干脆派人来找我
если скучно, то приезжай ко мне, а не то так и просто пришли за мной
在这里我感到寂寞
Здесь мне скучно
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
(见 Вместе тесно, а врозь скучно)
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
розно скучно тошно а вместе тесно
- 你的女朋友可爱吗
- 除了生闲气,她什么都不会!没劲。
- 除了生闲气,她什么都不会!没劲。
- У тебя хорошая подружка?
- Кроме как сердиться по пустякам, ничего не может. Скучно!
- Кроме как сердиться по пустякам, ничего не может. Скучно!
日子过得没劲极了。
Жизнь идет очень скучно.
家里异常寂寞
Было необыкновенно скучно в доме
我寂寞得要命
умираю скучно
这里感觉好沉闷!
Здесь очень скучно!
真没意思!
С тобой скучно!
无聊和你在这掰扯,要不我懒得理你
скучно с тобой здесь говорить, или мне лень отвечать тебе
这附近的植株还算是盛足。噢,对了,更加刺激的是,那附近还有一只巨大的熔火恶犬。尽量避开它便是。
Они повсюду тут растут. Ах да. Чтобы тебе не было скучно, по полям будет бродить гигантская гончая недр. Не попадись ей!
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
<你的雪羽雏龙看了看你,发出抗议的叫声。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш снегоспина смотрит на вас и отрывисто чирикает. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<你的恐嘴雏龙咬了咬你。它似乎是想参加集体活动!>
<Птенец злобоклюва кусает вас. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<你的利爪雏龙兴奋地扇着翅膀,朝你大叫。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш острокогтя радостно хлопает крыльями и громко клекочет. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
乔迪好无聊,超超超级无聊!
Корди скучно. Ску-у-у-чно!
乔迪好无聊。乔迪想要去冒险!你也想一起去,是吗?
Корди скучно. Корди хочет приключений! Идем вместе?
最近似乎有点闲呢,去找些事做吧!
Что-то скучно последнее время... Давай найдём какое-нибудь занятие!
名字就叫《风花节研究报告》的话…不行,不够响亮。
Какое бы выбрать название?.. «Отчёт о Празднике ветряных цветов»? Нет, это слишком скучно...
爸爸妈妈没空回家陪我玩,我只能在这一个人玩,但一个人玩实在太没意思了…
У папы и мамы нет времени, чтобы со мной играть. Поэтому я играю сам с собой. Но это очень скучно.
太早继承了家业,难免会觉得单调和枯燥嘛。
Ну, унаследовав слишком рано семейный бизнес, мне стало очень скучно.
我飞得太快了,谁也跟不上,所以总是一个人飞来飞去,也很无聊啦。
Я летаю слишком быстро, никто не может поспеть за мной. Становится скучно.
他们都叫我大哥哥,一定非常期待吧,可是,我只会让他们觉得无聊…
Они считают нас героями и очень хотят с нами играть. Но, боюсь, со мной им будет просто... скучно.
可能她也很无聊吧,抓一只青蛙让她去追,也总好过追影子。
Может быть, ей просто скучно. Играть с лягушкой будет повеселее, чем гоняться за собственной тенью.
啊不好意思,我又扯上冒险了,你会不会觉得我很无聊啊。
Ой, прости, снова я о приключениях... Тебе, наверное, скучно со мной.
这完全在我的意料之外,我还以为和我一起玩会很无聊的…
Я такого не ожидал. Я думал, что со мной будет скучно...
普通的花太没新意了,如果是送花的话,一定要弄得特别一些…
Обычные цветы - это слишком скучно. Нужно что-то более... Уникальное...
区区「群玉阁」…本仙略展机巧,就让它黯然失色!
Нефритовый дворец! На фоне моего самого простейшего механического изобретения, эта постройка будет выглядеть скучно и примитивно.
啤酒啊,没什么新鲜的。
Обыкновенное пиво. Скучно.
嘿嘿,其实我是秀华的姐姐毓华,一成不变的生活太无聊了,难得老天给我们双胞胎这样的机会…
Хе-хе-хе, на самом деле, я Юй Хуа, Сю Хуа - моя близняшка. Иметь сестру-близняшку зачастую бывает очень весело и удобно. Особенно когда становится скучно жить.
真无聊,谁能陪我玩玩呢…
Скучно... Никто со мной не играет...
你们终于回来了,等得我好无聊。
Наконец-то вы вернулись. Мне было ужасно скучно ждать.
我说,酒馆的菜单上也该加点前菜主菜了吧?光是喝酒,嘴里有点寂寞呀。
Я хотел сказать, разве в меню таверны не должно быть основных блюд и закусок? Просто пить скучно.
不知道可莉一个人关禁闭,会不会无聊…
Кли там должно быть очень скучно...
虽然维克多那家伙一直说和平时一样无聊,不过我还是能感受到节日气氛的。
Хотя Виктор всё время повторяет, что здесь скучно, как всегда, я всё же ощущаю атмосферу праздника.
好闲啊…
Как скучно...
迪卢克?小时候的他挺可爱的。可如今却活在自己的世界里…总之是个无趣的家伙。
Дилюк? В молодости он был милым юнцом, но сейчас он поселился в своём маленьком мирке... В общем, с ним стало очень скучно проводить время.
喏,这个是「了不起的夏日梦幻忧郁珊瑚气泡茶」,只是因为最近无聊才做的。热门产品?排队抢购?你在说什么呢,我可没听见。
Это Необыкновенный Коралловый Чай Летних Грёз с пузырьками. Я сделала его потому что мне было скучно. Что? Популярный напиток? Будут выстраиваться за ним в очереди? Не понимаю, о чём ты.
其中有十几个名字被打了圈,旁边标注着「免得太无聊」。
Добрый десяток из них обведён и сбоку имеет пометку: «Чтобы не было так скучно».
总是在觉得无聊,这可不是什么忧郁,而是到了十四岁年纪了。
Всё просто скучно. Всё вокруг. Всегда. Это не депрессия. Это просто четырнадцатилетие.
“你问‘为什么’是什么意思?游戏才刚刚开始!”
Почему я это сделал? Да потому что мне было скучно!
预知未来有时也挺无聊的。
Даже скучно, когда все знаешь наперед.
我以为那群讨厌的冒险者还在艾泽拉斯……
А мне еще казалось, что на Азероте было скучно...
哈,养这个 没劲。
Бэ-э, скучно-то как.
法术书?真是无聊。
Книга заклинаний? Как скучно.
法师没有武器,不会无聊吗?
А магам не бывает скучно без оружия?
「地牢和笼子里能活动的地方实在太有限。」 ~雷利欧沃达连
«Темницы и клетки — это слишком скучно». — Релио Волдарен
我应该立刻把你杀了,但是那样的话就太无聊了。
Вообще, надо было бы тебя убить, но это слишком скучно.
我知道对你这个冒险家而言这应该很难理解,但是我们斯卡尔的生活很无趣。
Наверное, искателю приключений вроде тебя трудно это понять, но мы, скаалы, живем очень скучно.
笨蛋拉斯·战狂。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
锯木厂工作当然很枯燥,但至少我不用在肮脏的矿坑里工作。
На лесопилке скучно, но это уж лучше, чем работать в темной шахте.
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
都在说叛乱和冲突,都在关注谁该取代谁,我都谈腻了。
Все эти разговоры о восстаниях и бунтах... Народ у нас слишком много думает о том, что могло бы быть, а не о том, что есть. Скучно про это разговаривать.
嗯,反正我觉得跟你说话无聊得很。
Да, все равно с тобой скучно разговаривать.
羽箭很适合我。它不大容易掌握,有时候还有点慢,但是一支好箭会像神的愤怒一样冲向敌人。
Мне нравится делать луки. Сложно, и временами даже немного скучно. Но хорошая стрела разит врага, подобно молнии гневливого бога.
我等的好无聊啊,爸爸。我来接手吧。
Мне скучно стоять просто так, папа. Я могла бы тебя подменить...
我好无聊!我们玩个游戏吧!
Мне скучно! Давай поиграем!
我很无聊,本诺。没有人想和我玩。
Мне скучно, Бенор. Никто не хочет со мной веселиться.
我觉得无聊了。
Мне скучно.
我现在闲着没事,要不我们去砸烂几颗脑袋?这件事就交给我好了。
Мне скучно. Может, расшибем пару-тройку голов? За мой счет.
这个婚礼实在无聊。我还希望会有杂耍。
На свадьбе скучно. Почему тут нет жонглеров?
后来,我去学院授课,但只待了两年就离开——因为实在太单调太安逸了。而且没有人明了毁灭学派的真正伟大之处……
Начал было преподавать в Коллегии - через два года ушел. Слишком просто. Слишком скучно. Никто из них не понимал величия школы Разрушения...
可是妈妈,只有我和托罗姆两个人太无聊了。我刚刚只是在问斯卡基几个问题。
Ну, мам, с одним Торомом очень скучно. Я только задавала Скагги вопросы.
乌弗瑞克曾经想让我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
因为这很无趣。这些庄稼自己会长得很好……你不需要整天围着它们转。
Потому что пахать поля скучно. Никуда твои поля не денутся... Совсем не обязательно над ними так квохтать.
有新面孔出现真是好,这里有时候挺无聊的。
Приятно, когда появляются новые люди. Иногда становится скучно.
无聊?我们就是靠这些食物过活的。哪怕我们的收成少了一丁点,就可能没饭吃被迫去乞讨。我不会让这发生。
Скучно? Мы живем за счет урожая! Если мы его потеряем, то станем голодать или будем вынуждены пойти побираться. Я этого не допущу!
哼。你真无趣。我还是自己去找其他乐子吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
你太天真了!
Это так просто, что даже скучно!
我知道对你这个冒险家而言这应该很难理解,但是我们斯卡尔人的生活很无趣。
Наверное, искателю приключений вроде тебя трудно это понять, но мы, скаалы, живем очень скучно.
战狂氏的拉斯是个笨蛋。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
木材厂工作当然很枯燥,但至少我不用在肮脏的矿井里工作。
На лесопилке скучно, но это уж лучше, чем работать в темной шахте.
箭术很适合我。它不大容易掌握,有时候还有点沉闷,但是搭配一把好的弓,就可以发挥神怒的威力冲向敌人。
Мне нравится делать луки. Сложно, и временами даже немного скучно. Но хорошая стрела разит врага, подобно молнии гневливого бога.
我现在无所事事,要不我们去杀几个人吧?这件事就交给我好了。
Мне скучно. Может, расшибем пару-тройку голов? За мой счет.
后来,我去学院教书,只待了两年。太简单也太安稳了。没人真正明了毁灭学派的荣耀……
Начал было преподавать в Коллегии - через два года ушел. Слишком просто. Слишком скучно. Никто из них не понимал величия школы Разрушения...
乌弗瑞克曾经想找我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
有新面孔出现真好。这里有时候挺无聊的。
Приятно, когда появляются новые люди. Иногда становится скучно.
哼。你真没意思。我还是自己找乐子去吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
我猜你打算打上一架。
А я подумал, тебе скучно, и ты нарываешься на драку.
男孩们互相打斗。其中有些和外来者打赌。有时他们会打赢来访者。总之很无聊。
Немногое. Некоторые парни дерутся между собой. Остальные ставят на победителя. Иногда колотят посетителей. В общем, скучно.
在沼泽的生活似乎很无聊。
Жить на болотах, должно быть, ужасно скучно.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
当我流亡的时候,我带著我的藏书。我用书中对于药草的知识替暗沈之水的居民制作药水,而他们则给了我食物。
Умному человеку никогда не скучно. Я и взял с собой свою библиотеку, когда отправлялся в изгнание. С помощью мудрости книг о травах я готовлю снадобья для жителей Темноводья, а они приносят мне в обмен еду.
钱?!我有的是钱,钱让我无聊,狩魔猎人!
Деньги?! Я богата, ведьмак, деньги - это так скучно!
亲爱的,欢迎。来杯酒并陪一下老女吧。
Добро пожаловать, дорогуша. Хорошо, что ты пришел. Так уж мне было скучно. Выпей чашечку со старой женщиной.
看来如此,但似乎少了点什么东西…我杀掉的精灵和火蜥蜴成员比你吃过的鸡还多。我觉得我已经厌倦了。
Вроде бы так, но... я убил больше эльфов и Саламандр, чем ты сожрал цыплят. Мне скучно.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
宝石太无趣了,我想要漂亮的项炼…
Драгоценные камни - это скучно... Мне хотелось необычное ожерелье...
通常都很无聊。我们不会那样做。
Обычное — это скучно. Мы таким не занимаемся.
морфология:
ску́чно (нар опред кач)
поскучне́е (нар сравн)
поскучне́й (нар сравн)
скучне́е (нар сравн)
скучне́й (нар сравн)
ску́чно (предик)
ску́чный (прл ед муж им)
ску́чного (прл ед муж род)
ску́чному (прл ед муж дат)
ску́чного (прл ед муж вин одуш)
ску́чный (прл ед муж вин неод)
ску́чным (прл ед муж тв)
ску́чном (прл ед муж пр)
ску́чная (прл ед жен им)
ску́чной (прл ед жен род)
ску́чной (прл ед жен дат)
ску́чную (прл ед жен вин)
ску́чною (прл ед жен тв)
ску́чной (прл ед жен тв)
ску́чной (прл ед жен пр)
ску́чное (прл ед ср им)
ску́чного (прл ед ср род)
ску́чному (прл ед ср дат)
ску́чное (прл ед ср вин)
ску́чным (прл ед ср тв)
ску́чном (прл ед ср пр)
ску́чные (прл мн им)
ску́чных (прл мн род)
ску́чным (прл мн дат)
ску́чные (прл мн вин неод)
ску́чных (прл мн вин одуш)
ску́чными (прл мн тв)
ску́чных (прл мн пр)
ску́чен (прл крат ед муж)
скучнá (прл крат ед жен)
скучно́ (прл крат ед ср)
скучны́ (прл крат мн)
скучне́е (прл сравн)
скучне́й (прл сравн)
поскучне́е (прл сравн)
поскучне́й (прл сравн)
скучне́йший (прл прев ед муж им)
скучне́йшего (прл прев ед муж род)
скучне́йшему (прл прев ед муж дат)
скучне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
скучне́йший (прл прев ед муж вин неод)
скучне́йшим (прл прев ед муж тв)
скучне́йшем (прл прев ед муж пр)
скучне́йшая (прл прев ед жен им)
скучне́йшей (прл прев ед жен род)
скучне́йшей (прл прев ед жен дат)
скучне́йшую (прл прев ед жен вин)
скучне́йшею (прл прев ед жен тв)
скучне́йшей (прл прев ед жен тв)
скучне́йшей (прл прев ед жен пр)
скучне́йшее (прл прев ед ср им)
скучне́йшего (прл прев ед ср род)
скучне́йшему (прл прев ед ср дат)
скучне́йшее (прл прев ед ср вин)
скучне́йшим (прл прев ед ср тв)
скучне́йшем (прл прев ед ср пр)
скучне́йшие (прл прев мн им)
скучне́йших (прл прев мн род)
скучне́йшим (прл прев мн дат)
скучне́йшие (прл прев мн вин неод)
скучне́йших (прл прев мн вин одуш)
скучне́йшими (прл прев мн тв)
скучне́йших (прл прев мн пр)