скучать
несов.
1) 感到寂寞 gǎndào jìmò, 感到烦闷 gǎndào fánmèn, 感到苦闷 gǎndào kǔmèn
скучать от безделья - 闲得无聊
2) (о ком-чём-либо по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 挂念 guàniàn; 惦记 diànjì
скучать по детям - 想念孩子们
скучать по работе - 惦记工作
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 感到寂寞, 无聊; 烦闷, 苦闷
скучать от безделья 闲得无聊
не скучать за книгой 读书不觉寂寞
не скучать за книгой 读书不觉寂寞
о ком-чём, 〈 口语〉
по ком-чём 或 (3). по кому-чему 想念, 怀念, 惦记, 挂念; 留恋
скучать по дому 想家
(5). скучать по сыне(或 по детям) 想念儿子(孩子们)
скучать по работе 惦记工作
по работе 惦记工作
кем-чем〈 旧〉因…而苦恼, 因…而腻烦
скучать бездействием 因无所事事而苦恼
Я не скучаю ребятами. 我并不厌烦孩子们。
Я не скучаю ребятами. 我并不厌烦孩子们。
кому〈 旧〉使腻烦, 惹…讨厌
Может быть, нехорошо делаю, что часто так скучаю вам. 我老是这样烦扰您, 这样做也许是不好的。
5. 〈方〉感到疼痛
Он простудился: побаливала голова, скучала поясница. 他感冒了: 有时头痛, 腰也疼。
1. 感到寂寞; 感到无聊; 烦闷; 苦闷
2. (о ком-чём 或 по кому-чему
烦闷; 感到寂寞; 感到无聊; 苦闷; (о ком-чём 或 по кому-чему) 想念; 怀念
感到寂寞; 思念
слова с:
в русских словах:
безделье
он скучает от безделья - 他因为没有事做, 就闷得了不得
домоправительница
Она (Дочь) у меня скучно живет. Домоправительница, все хозяйство на ней лежит, ну и некогда ей веселиться-то (Горький) - 我的女儿在我身边生活得很枯燥. 她是我的女管家, 所有家务都落到她身上, 根本没有时间去玩耍.
скучища
Здесь ужасная скучища. - 这里太寂寞无聊了。
скучища смертная - 寂寞得要死
А у меня, брат, такая скучища...Забыли все старика, никому он не нужен. (А. Н. Толстой) - 老弟, 我这里冷清极了...全把老头忘了, 谁也用不着他了。
тоска
2) (скука) 苦闷 kǔmèn, 烦恼 fánnǎo; 厌倦 yànjuàn, разг. (что-либо скучное) 令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
скучный
скучный взгляд - 烦闷的神色
скучный вечер - 寂寞的晚间
скучная беседа - 单调无味的谈话
скучный человек - 令人厌烦的人
скучная книга - 枯燥无味的书
скучно
1) нареч. скучно рассказывать 讲得枯燥无味
мне скучно - 我感到很寂寞; 我感到苦闷
здесь очень скучно - 这里很寂寞; 这里非常没有趣儿
скучить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕скучивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…堆在一起, 把…堆成堆. ~ сено 把干草堆成堆.
скучивать
〔未〕见 скучить.
скисать
2) перен. разг. (становиться скучным, вялым) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì, 沮丧起来 jǔsàngqilai
прозаический
2) (скучный) 平凡[的] píngfán[de], 平淡[的] píngdàn[de], 平凡无味的 píngfán wúwèì-de
постный
3) перен. (хмурый, скучный) 愁眉不展的 chóuméi bùzhǎn-de, 阴沉的 yīnchénde
гадко
〔副〕 ⑴гадкий 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 觉得讨厌, 感到厌烦. Мне стало скучно и ~. 我感到无聊和厌烦。
в китайских словах:
懑
1) тосковать, скучать; мучиться; скучный, тоскливый; мучительный
恋
2) тосковать, скучать (по ком-л.)
离思
тоска в разлуке; скучать об отсутствующем
思念
вспоминать, скучать, тосковать (напр., по дому); тоска
想得要命
страшно тосковать; очень скучать
我会想念他
Я буду по нему скучать
闷着
2) предаваться безысходной тоске; беспросветно скучать
真想
2) действительно хотеть, очень хотеть; очень скучать
挂念
беспокоиться, волноваться (за кого-л.); неотступно думать о (ком-л.); скучать (о ком-л., чем-л.)
闷
1) mèn невеселый, скучный, тоскливый; хмурый, мрачный; скучно, тоскливо
闷得慌 mèndehuāng очень скучно; ну, и скучища!
1) mèn тосковать, скучать; унывать, быть в расстройстве
惛
2) mèn скучать, унывать; тосковать
舍不得
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
女儿只能隔两个月回乡一趟,母亲有些舍不得她 дочь могла приезжать в деревню только раз в два месяца, и мать скучала по ней
惦记
переживать, заботиться (беспокоиться) о...; держать в памяти; помнить; думать о...; скучать
闲得无聊
скучать от безделья, бездельничать, лодырничать
满
2) mèn скучать, тосковать, грустить
恋念
постоянно думать, вспоминать с нежностью, ностальгировать; тосковать, скучать
纳闷
2) скучать, тосковать
朝思夕想
скучать днем и ночью; глубокая тоска
郁悠
диал. тосковать (по ком-л.); скучать (без кого-л.); постоянно думать (о ком-л.)
念着
2) думать, скучать, беспокоиться (о ком-л)
厌闷
скучать от пресыщения; сплин
忆子成狂
сойти с ума из-за воспоминания своего сына, безумно скучать по своему сыну
糗
2) сохнуть, киснуть, скучать, быть не в своей тарелке
想念
думать, скучать, беспокоиться (о ком-л.)
懪懪
скучный, меланхоличный; тосковать, скучать
悲
3) скучать, тосковать [по...]
怀念
уноситься мыслями к..., вспоминать, поминать; воспоминания; скучать, тосковать, ностальгировать (по ком-л.)
愁闷
тосковать, скучать; быть в угнетенном (удрученном) состоянии; тоска, скука
寂寞
2) душевная пустота; скука, скучать; нудный
寂寞无聊 бесконечно скучный; скучно
凄恋
тосковать, скучать по (кому-л., чему-л.)
没六
скучать от безделья, заходиться от скуки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) Испытывать скуку.
2) Болезненно переживать отсутствие кого-л., чего-л.; тосковать.
2. несов. неперех. устар.
Докучать, надоедать кому-л.
синонимы:
см. тосковатьпримеры:
度毷氉
тосковать, скучать
想念孩子们
скучать по детям
惦记工作
скучать по работе
念家
скучать по дому
想念枕边人
скучать по супругу/супруге
我其实很早就想派人去彻底调查一下空石矿洞了。可是一直没有适当的时机——毕竟,我这里的人仅仅是应付西边那群部落和东边那些铁矮人就够头疼的了。
Я и сам собирался послать кого-нибудь проверить, что происходит на руднике Полого Камня, но все как-то не было времени этим заняться. <Сам/Сама> понимаешь, Орда на западе и железные дворфы на востоке не дают скучать.
我会想你的!长大之后,我要做一个像你一样的人!!!
Я буду по тебе очень скучать! Когда я вырасту, я стану такой же, как ты!!!
我们会想念你的,<name>。一定要给我们写信,我们也会给你写信的,好吗?
Мы будем скучать по тебе, <имя>. Обещаем, мы будем тебе писать!
痛肠必须得走了,但是想鲁鲁。你去替痛肠跟鲁鲁问好。
Потрохарь должен идти, но скучать по Лоло. Передай ему привет от Потрохаря.
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
我们的车间无时无刻不在运作,我们一直在出产新发明。你可以在我身后的工作台上找到它们。
Нам тут в нашей мастерской скучать не приходится. Мы днем и ночью работаем над новыми изобретениями. Ты найдешь их на верстаке, что за мной.
璃月非去不可的地方?这个问题很难回答,不过,如果消失了会让我很难过的地方…「万文集舍」稳排第一,「古华堂」能进前十吧。
Что посмотреть в Ли Юэ? Сложно сказать. Место, по которому я стал бы скучать, если бы оно вдруг исчезло... Это, конечно, книжный магазин «Ваньвэнь». Ну и дом Гу Хуа попадёт в десятку лучших.
在海灯节期间,弗莱琪和杰里似乎也有些想家了…
Фреки и Джерри начали скучать по дому...
我会想念过去的说笑。
Я буду скучать по нашим беседам.
可是没过多久,我就被卖给另一个角斗士训练师。我当时很生气,但其实……我也有点想念他们两个。
Но вскоре меня продали другому наставнику гладиаторов. Я разозлилась... и стала скучать по остальным.
「我从没想过自己会有希望见到普通狼人的一天。」 ~凯锡革利箭团的拉夫基尔
«Не думал я, что настанет день, когда я буду скучать по обычным вервольфам». — Раф Джиэль из Колчана Кессига
「尸鬼牧者想进来,游魂想出去...这工作绝不无聊。」
«Призыватели упырей пытаются проникнуть внутрь, привидения стараются выбраться наружу... На моей службе скучать не приходится».
「我从未想过我竟会怀念格玛佐雅。」 ~哈达巡侦员琴达
«Никогда бы не подумала, что буду скучать по гомазоа». — Тринда из разведывательного дозора Хады
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
他们让你很忙吗?
Похоже, тебе скучать не приходится.
噢,好极了。我正好开始觉得无聊。
О-о, хорошо. А я уже начала скучать.
我知道你会想念我的。
Я знала, что ты будешь скучать.
再见了,老朋友,我们会怀念你的,但是别担心。多亏了你,芙丽会好好带领我们。
Прощай, старый друг. Мы будем скучать по тебе, но не беспокойся. Фрея сможет направить нас, и все благодаря тебе.
我……这……我们会怀念你的,老人……
Я... э-э... буду скучать по тебе, старик.
好吧,可是我还是会想念我的格丽达的。而且我可能再也养不出一只能得奖的山羊了。
Ладно, но я буду скучать по Гледе. Козы-чемпионки на дороге не валяются, знаешь ли.
我婶婶死了。没有她一切都不一样了。
Моя тетушка померла. Я буду по ней очень скучать...
我忙得要死。
Скучать не приходится.
我还以为我会想念种田的生活,但其实有东西填补了我心灵的空虚,我一点也没怀念种田。
Сначала я думал, что буду скучать по жизни на ферме. Но сейчас понимаю, та жизнь закончилась - ведь я совсем не скучаю по ней.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。答案仍然是否。另外,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
太好了。我差点开始感到无聊。
О-о, хорошо. А я уже начала скучать.
我就知道你会想我。
Я знала, что ты будешь скучать.
好吧,但是我还是会想念我的格丽达的。或许我再也无法拥有一只能获奖的山羊了。
Ладно, но я буду скучать по Гледе. Козы-чемпионки на дороге не валяются, знаешь ли.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。我的答案还是“不行”。况且,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
我们可以有尊严地老去。傍晚时你可以吹自己做的风笛,驱走阴暗的气氛。
Мы бы красиво и благолепно старели. А если б я начинала скучать, ты вечерами насвистывал бы мне на собственноручно изготовленной свирели. Всем известно: игра на свирели - лучшее лекарство от хандры.
你可别臭美——他不会想念你的。
Не льсти себе — он не будет по тебе скучать.
“我们会想你的,让!”那些女人们痴迷地叹着气,仿佛他马上要搭乘跨洲航班飞走一样。
«Мы будем скучать по тебе, Жан!» Девушка так вздыхает и убивается, будто он вот-вот улетит интеризоларным рейсом.
从没想过,我居然会想念那个爱发火的老家伙……
Вот бы не подумал, что буду скучать по этому злобному козлу.
当她离开这里时,所有道路都会想念她的脚步。
Когда она уйдет, все дороги будут скучать по ее шагам.
我很抱歉你必须坐在这个海岸上,感觉苦不堪言。以你的年龄——或任何年龄——在这种地方……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на побережье, скучать. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в таком месте... сидеть, ожидая прихода тьмы.
很遗憾,你不得不坐在冰上煎熬着,以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на льду, скучать. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в такую погоду... сидеть, ожидая прихода тьмы.
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
从未想过有一天我竟然会想念安吉的臭脚味……
Кто бы мог подумать, что я буду скучать по вони от ног Анжи...
这里发生了不少事情。
Я гляжу, вам скучать не приходится.
停,易尔梭,先别谈你的工作。我最近的娱乐已经太多了。我只想知道你是否还制作陷阱。
Ухач, попридержи коней. Мне и без театра скучать не приходится. Лучше скажи, ты все еще делаешь капканы?
如今恶兽已经被你杀死,你在这里不感到无聊吗,猎魔人?
Раз вы убили Бестию, ведьмак, то теперь у нас скучать будете?
很久没去那里了。那以后见啦,猎魔人,我会很想你的。
Я давно там не была. Итак... До свидания. Я буду скучать. Очень.
我会想你,日日夜夜。
Я буду скучать по тебе, день и ночь.
叶奈法让你忙活着?
Йен вам скучать не дает?
叶奈法找了不少事让你做,对吧?
Йен вам скучать не дает, да?
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
我会想你的…
Я буду скучать...
我会想你的。
Я буду скучать.
喔,你要走了吗?我会想你的!你什么时候回来啊?
Ой, ты уходишь? Я буду скучать, сильно-сильно! А когда ты вернешься?
你真好。至少目前相处着还不错。拉车这种苦差事我可不怀念。
Спасибо. Оно в целом не так уж и плохо. Без телег скучать точно не буду.
那就去吧。她在那儿呢。小心不要成为那些陪伴她左右的骷髅。
Что ж, удачи тогда. Вон она, там, глядит на поединок с этими черепами, чтобы не скучать.
穆尔加已经...和我们分别了。我会想念她的。她的灵魂会随火燃烧。
Мурги с нами... больше нет. Скучать по ней буду. Огонь в ней горел, это да.
还是一样要解决他。他是个小偷,可能也是秘源术士!关于这个厨子,你有什么证据吗...?
В любом случае, скучать о нем никто не станет: вор он был и, скорее всего, колдун! А что насчет этой кухарки? У тебя доказательства есть?
很高兴认识你,洛思。我会想你的,真的。
Приятно было познакомиться, Лоусе. Я буду по тебе скучать. Честное слово.
这里一派祥和,但如果我去后面那片沼泽看看,一定会有所发现。
Здесь мирно, но скучать по этим болотам я точно не буду.
我会想你的,洛思。我真的会想你的。再见。
Я буду по тебе скучать, Лоусе. Честное слово. Прощай.
说你是个会怀念欢乐堡的人...
Сказать ей, что вы тот, кто будет скучать по форту Радость...
那就走吧,海上凶兽。我会想念我亲爱的表弟的,但我不会为他悼念。也许,也许我比较幸运,以后还能再跟他见面,只要比斯特愿意的话。
Тогда иди, Зверь Морской. Я буду скучать по своему любимому кузену. Но не буду о нем скорбеть. Быть может... быть может, мне еще повезет вновь встретиться с ним, если того пожелает Зверь.
问这个孩子是不是不怎么惦记他的朋友。
Спросить, не будет ли он скучать по своему другу.
你不会想家吗?
Ты не будешь скучать по дому?
嘘,我会想你的!很高兴我们能在一起。
Тс-с. Я буду скучать по тебе. Хорошо, что мы были вместе.
最后还是归西了。没想到我竟然会想念他的牢骚和吹嘘,但...这样的灵魂被扼杀后我感觉特别空虚。愿他的灵魂安息。
Значит, он все-таки сыграл в ящик? Вряд ли я буду скучать по его ворчанию и похвальбам, но... когда уходит такая личность, остается большая дыра. Упокой боги его душу.
我希望世界守护者这个身份也适合你。这个世界会让为之你保持警惕,不过我们相信你能搞定。
Надеюсь, защищать мир тебе тоже пойдет. Скучать тебе не придется, но мы все на тебя рассчитываем.
我会想念艾菲莉的。不久后大家也都会。
Я скучаю по Эйвери. И остальные тоже будут скучать.
好笑的是,我很高兴它死了,但又觉得好像会想念它。
Забавно. С одной стороны, я рад, что ее больше нет, а с другой я буду по ней скучать.
呜,好恐怖喔。我脊椎窜过一股寒意。伊登梅朵斯影院,电影部部惊奇刺激。接下来介绍下一部片。
Ух, захватывающе! Аж мурашки по коже... В кинотеатре "Райские кущи" вам скучать не придется. Вот какие фильмы скоро выйдут в прокат...
西托会想家。
Цито скучать по дому.
噢,可怜的小加吉。你会想念我吗?
Ой, бедняга Гейдж. Будешь по мне скучать?
听着。也不是说大家在乎寇特死了的事。
Слушай, по Кольтеру никто скучать не будет.
我其实挺想念寇特的。这他妈就是这么糟。
Все так плохо, что я даже стал скучать по Кольтеру.
出乎意料之外,听说战狼帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Стая в самом деле надеялась тебя победить. Я по ним скучать не буду.
出乎意料之外,听说血徒帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Адепты в самом деле надеялись тебя победить. Я по ним скучать не буду.
出乎意料之外,听说惑心帮真以为他们可以跟你杠上。相信我,我一点也不想念他们。
Меня удивляет, что Операторы в самом деле надеялись тебя победить. Я по ним скучать не буду.
那我们就拆了它回收零件。你真的觉得会有人想念这机器人吗?把螺丝起子拿给我。
Ну, тогда разберем его на запчасти. По этому роботу никто скучать не будет. Давай сюда отвертку.
你会想念我吗?
Будешь по мне скучать?
死了,再见。不会想念你。
Сдох. Прощай. Скучать по тебе не буду.
我会想念你的。
Я буду по тебе скучать.
壮壮很无聊。
Силач скучать.
真无趣……
Очень скучать...
当然,会很好玩的。
С радостью. Скучать нам не придется.
地下铁车站永远不无聊。
Да уж, в метро скучать не приходится.
别离开太久,不然我会觉得很寂寞。
Сильно не задерживайся, я буду скучать.
你……你是认真的对吧。
Ты... ты и впрямь будешь по мне скучать, да?
我想汤米不出一周就会开始想念我的美尻了。
Пройдет неделя, и Томми начнет по мне скучать.
好吧,在钻石城电台真是一刻不得闲。
У нас на радио Даймонд-сити скучать не приходится.
每次这样我都会怀念战区。
В такие моменты я начинаю скучать по "Боевой зоне".
真希望能有个蠢蛋出现……然后我就可以撕下他的双脚……
Скучать по консервным банкам... Любить им ноги отрывать...
过了今天,我会很不想再去巡逻普利德温号。
Да, я буду скучать по этому дню в долгих вахтах на "Придвене".
我肯定不会怀念这个烂地方。
Я по этой дыре на задворках Содружества уж точно скучать не буду.
虽然联邦常常害我们差点送命,但是总是充满冒险刺激啊。
Может, Содружество и пытается нас убить, но скучать здесь не приходится.
我刚修好一个转送机,就有另外两个开始故障,至少我不会无聊。
Пока я чиню один блок, два других выходят из строя. Ну хоть скучать не приходится.
也是时候离开这个监牢了,我肯定不会想念这里。
Наконец-то я выберусь из этой консервной банки. По убежищу я точно скучать не буду.
这不重要。几年前的义勇兵已经消失了,而且没人会想念他们。
Это не так важно. Тех минитменов, что были раньше, уже нет, и никто по ним скучать не будет.
我唯一的遗憾就是将遗忘……长者史塔顿、高楼、还有你。蓦然回首,我只看到恐惧,比恐惧还糟的东西。但我会想念我新交到的……朋友们。
Я жалею только об одном что я забуду... Старика Стоктона. Хай-Райз. И тебя. В прошлом у меня только страх. И даже хуже. Но я буду скучать по своим новым... друзьям.
至少你没让你的工人闲着。至少你做到了这样。
По крайней мере, вы не даете скучать своим рабочим. И это уже похвально.
好吧,那么至少让它有趣点。
Ну, по крайней мере, постараемся не скучать.
离开甲壳质牧群一段时间?它们不会想念你吗?
Решили взять передышку и пока не собирать хитин? По вам не будут скучать?
морфология:
скучáть (гл несов непер инф)
скучáл (гл несов непер прош ед муж)
скучáла (гл несов непер прош ед жен)
скучáло (гл несов непер прош ед ср)
скучáли (гл несов непер прош мн)
скучáют (гл несов непер наст мн 3-е)
скучáю (гл несов непер наст ед 1-е)
скучáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
скучáет (гл несов непер наст ед 3-е)
скучáем (гл несов непер наст мн 1-е)
скучáете (гл несов непер наст мн 2-е)
скучáй (гл несов непер пов ед)
скучáйте (гл несов непер пов мн)
скучáвший (прч несов непер прош ед муж им)
скучáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
скучáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
скучáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
скучáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
скучáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
скучáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
скучáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
скучáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
скучáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
скучáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
скучáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
скучáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
скучáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
скучáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
скучáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
скучáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
скучáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
скучáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
скучáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
скучáвшие (прч несов непер прош мн им)
скучáвших (прч несов непер прош мн род)
скучáвшим (прч несов непер прош мн дат)
скучáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
скучáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
скучáвшими (прч несов непер прош мн тв)
скучáвших (прч несов непер прош мн пр)
скучáющий (прч несов непер наст ед муж им)
скучáющего (прч несов непер наст ед муж род)
скучáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
скучáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
скучáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
скучáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
скучáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
скучáющая (прч несов непер наст ед жен им)
скучáющей (прч несов непер наст ед жен род)
скучáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
скучáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
скучáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
скучáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
скучáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
скучáющее (прч несов непер наст ед ср им)
скучáющего (прч несов непер наст ед ср род)
скучáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
скучáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
скучáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
скучáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
скучáющие (прч несов непер наст мн им)
скучáющих (прч несов непер наст мн род)
скучáющим (прч несов непер наст мн дат)
скучáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
скучáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
скучáющими (прч несов непер наст мн тв)
скучáющих (прч несов непер наст мн пр)
скучáя (дееп несов непер наст)