得慌
dehuāng
очень, до крайней степени, невыносимо (в основном используется с глаголами и прилагательными, обладающими негативной окраской)
闷得慌 а) очень скучно; ну и скучища! б) очень душно! ну и духота!
怕锣鼓吵得慌 пожалуй, гонги и барабаны слишком сильно гремят
в русских словах:
в груди стало тесно
胸口憋得慌
душно
ему стало душно - 他觉得憋得慌; 他喘不过气来
соскучиться
1) [感到]寂寞 [gǎndào] jìmò; 发闷 fāmèn; 闷得慌 mèndehuāng
спереть
сопрёт; спёр, -рла; спёртый; сперев 或 спёрши〔完〕спирать, -ает〔未〕что〈俗〉压, 挤; (常用作无)(呼吸)受压抑, 憋得慌. Дыхание ~рло. 喘不过气来。呼吸困难
примеры:
怪闷得慌
a) ужасно скучно!; б) страшная духотища!
心疼得慌
сердце сильно болит
肉得慌
очень медленно
怕锣鼓吵得慌
пожалуй, гонги и барабаны слишком сильно гремят
心里愧得慌
очень стыдно [на сердце]
见人得了好处馋得慌
сильно завидовать, видя, что кто-то получил выгоду (что кому-то повезло)
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
背带勒得慌
подтяжки тянут
真慎得慌
совсем растеряться (оробеть)
心里憋得慌
на душе погано
看见下棋他就馋得慌。
His fingers itch at the sight of a game of chess.
吵得慌
очень шумно
胸口堵得慌
давит в груди
心里闷得慌
на душе невыносимая тоска
背包带太紧,勒得慌。
The pack straps are too tight. They cut into the flesh.
碘酒涂在伤口上真杀得慌。
Iodine smarts when it is put on a cut.
这里晒得慌。
Здесь слишком печет.
碜得慌
very ugly; pitiful-looking
他在家里烦得慌。
He is sulking at home.
我没吃早饭,现在饿得慌。
Я не завтракал, сейчас до смерти хочется есть.
心里堵得慌
тягостно в душе, тоскливо на сердце
要是闷得慌, 就到我这儿来吧, 或者干脆派人来找我
если скучно, то приезжай ко мне, а не то так и просто пришли за мной
窗户全开着, 可还是闷得慌
все окна были открыты, и все-таки было душно
他(心里)憋得慌
Ему душно
胸口憋得慌
в груди стало тесно; стеснило грудь
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
(见 Вместе тесно, а врозь скучно)
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
розно скучно тошно а вместе тесно
[直义] 肠子对肠子做嘲弄的手势.
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
кишка кишке кукиш кажет показывает
他憋得慌
ему душно
晒得慌
печет неимоверно
好吧。我承认,有时候我还是会被弄得瘆得慌...
Ладно. Признаюсь, тут и мне порой не по себе бывает...
好吧。我承认,有时候我还是会被弄得瘆得慌。不要对我太苛刻。我们还是好朋友,对吧?
Ладно. Признаюсь, тут и мне порой не по себе бывает. Не суди слишком строго. Мы же все равно друзья, да?
不用说,在我辉煌的时候我被称为“比斯特船长”。不过,我现在已经不在船上了。即便是我这样有丰富航海经验的老手,偶尔也得慌张地爬上岸。
Довольно будет сказать, что в лучшие времена меня звали бы капитан Зверь. Правда, сейчас я без корабля. Временами даже старому морскому волку приходится посохнуть на бережку.
他转向你,用他那冷静的棕色眼睛打量着你,他的目光令你感到慰藉,同时又觉得慌乱不安。
Он поворачивается и меряет вас взглядом непроницаемых карих глаз, пугающим и успокаивающим одновременно.
不要慌张。就算你觉得慌乱,也一定要抑制住这种感觉,因为这是您告诉别人你脑有病的正常反应。
Не стоит тревожиться. Хотя если возникнет чувство тревоги, не нужно с ним бороться. Это нормальная реакция на сообщение, что у тебя поврежден мозг.