слепок
模塑[品] mósù[pǐn]; 模压 品 móyāpǐn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 模塑品, 雕塑品的模制件
слепок со статуи 石像的模塑品
гипсовый слепок 石膏塑造品
2. 印在软物表面的图形, 印痕
слепок с ключа 钥匙印
В мягком шифере находились слепки раковин. 在软质板岩上有贝壳的印痕。
模塑品
, -пка(阳)摹塑品
слепок со статуи 雕像的摹塑品
型体, 模型, 塑型, 塑模, 模制物, [地]印痕
模塑品, -пка(阳)摹塑品
слепок со статуи 雕像的摹塑品
模塑品, -пка(阳)摹塑品
слепок со статуи 雕像的摹塑品
[阳](单二 -пка)(雕塑)模型, 型体
型体
模型
型体, 模型; 复制试样; 复制光栅
模, 模型, 印模, 复型
型体, 模型, 复制品
模塑品; 型体, 模型
摹塑品
слепой со статуи 雕像的摹塑品
①模, 模型②模制物
塑型, 塑模; 印痕
塑模,塑型,取型
слова с:
гипсослепок гипсовый слепок
ВУСП временное устройство слепой посадки
ДПСП диспетчерский пункт слепой посадки
КСП кабина слепого полета
ОСП оборудование слепой посадки
ПСБН прибор слепого бомбометания и навигации
ПСП прибор слепой посадки
СП слепой полёт
куриная слепота
оборудование слепой посадки
отросток слепой кишки
полёт под шторкой (для имитации условий слепого полёта)
радиолокатор слепой посадки
слепо
слепо копировать
слепоглухонемой
слепое бомбометание
слепое место
слепой
слепой опыт
слепой полёт
слепой пуск
слепой ствол
слепорождённый
слепота
устройство слепой посадки самолёта
цветовая слепота
шторка для имитации слепого полёта
в русских словах:
слепота
слепота на оба глаза - 双目失明
политическая слепота - 政治上的盲目无知
РСП
1) (радиолокатор слепой посадки) 盲目降落雷达, 盲目着陆雷达
слепо
слепо верить - 盲目地相信
повиноваться
слепо повиноваться кому-либо - 盲从
невидящий
1) (слепой) 失明的 shīmíngde, 看不见的 kànbujiànde
кривой
2) разг. (слепой на один глаз) 一只眼瞎的 yīzhi yǎn xiā-de, 眇一目的 miǎo yīmù-de, 独眼的 dúyǎn-de
вести
вести слепого по лестнице - 领盲人下楼
ватник
2) жарг. (патриот России, слепо поддерживающий государственный курс) (支持俄罗斯的) 愤青
слепая курица
Слепая ты курица! Все же лежит на столе, а ты говоришь нету! - 你没长眼呀!东西就在桌上还说没有!
слепой
слепая лошадь - 瞎马
он слепой на один глаз - 他一只眼睛失明
слепой старик - 失明的老人
слепая любовь - 盲目的恋爱
слепой случай - 偶然的事件
слепые силы природы - 自然界的自发力量
слепой полет - 盲目飞行
слеплять
〔未〕见 слепить 1.
от природы
она слепая от природы - 她生下来就失明的
ослеплять
1) (делать слепым) 弄瞎 nòngxiā, 使...失明 shǐ...shīmíng
лепить
3) слепить (сооружать) 筑 zhù, 营 yíng
в китайских словах:
印膜
сделать слепок
钥匙复制
Восковой слепок
复制钥匙
Восковой слепок
雕像的摹塑品
слепок со статуи
树木型洼地
слепок лавого дерева
摹塑品
слепок
胶塑模型
мастичный слепок
阳模
позитив; гипсовый слепок, позитивная форма; пуансон
牙印模
слепок зубов
铸模化石
отпечаток, слепок (в палеонтологии)
铸型化石
отпечаток, слепок (в палеонтологии)
牙模型
зубной слепок, гипсовая модель полости рта
牙印
слепок зубов, след зубов
面模
маска (слепок)
толкование:
м.1) а) Копия - обычно из гипса - с какого-л. произведения скульптуры, прикладного искусства и т.п.
б) Изображение, вылепленное из какого-л. мягкого, вязкого материала.
в) перен. Точная копия, буквальное воспроизведение кого-л., чего-л.
2) Оттиск чего-л., получаемый на каком-л. мягком, вязком материале надавливанием.
синонимы:
см. воспроизведение, изображение, повторениепримеры:
(=курослеп); 夜盲(症)
Куриный слепота
(全)色盲
цветная слепость, дартонизм
(全)色盲, 色盲
ахроматопсия, цветовая слепота
(模拟)盲目飞行座舱罩, 暗舱罩
колпак для имитации слепого полёта
(模拟)盲目飞行座舱罩,暗舱罩
колпак для (имитации) слепого полёта
(见 Слепой сказал: «Посмотрим».)
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
посмотрим сказал слепой как будет плясать хромой
*犹瞽之无相
как слепой без поводыря
<name>,我们没死真是撞了大运。但不是每次都能这么好运的。
Только благодаря слепой удаче нам удалось избежать гибели, <имя>, но теперь фортуна от нас отвернулась.
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
{模拟}盲目飞行座舱罩
колпак для имитации слепого полёта
“你看起来像个乐师,他宣布,依旧在镜片后面眯着眼睛,一个∗盲人∗乐师。但是你选的可能更糟糕。想要就买了吧。
Вы выглядите как музыкант, — объявляет он, прищурившись за собственными очками. — Как ∗слепой∗ музыкант. Но могло быть и хуже. Берите, если хотите.
“我又没瞎,不是吗?”他摇了摇银色的脑袋。
«Ну я же не слепой, правда?» Он качает своей серебристой головой.
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
“我见过那台起吊机,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说那是她上楼时搭乘的电梯的一部分?”
Видел я подъемник, я не слепой, — кивает он. — Говоришь, это элемент лифта, на котором она поднялась?
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
《炫光:工程师的方法》
Слепота: инженерный подход
「对于没有鹏洛客火花的众生而言,哪怕轻微触碰黑暗虚空都会丧命。」 ~乌金
«Того, кто не имеет искры, может убить малейшее прикосновение Слепой Вечности». — Уджин
「神之眼」虽然厉害,却不可盲目依赖。我还是更加信任方术和武技。本事要精进,还是得勤学苦练。
Глаз Бога, конечно, очень силён, но нельзя слепо полагаться на него. Я всё же больше доверяю заклинаниям и своему мечу. Нет мастерства без усердной тренировки.
一个人类爱上了一个兽人?真是鬼扯,那人是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?你建议他的朋友去捅他一刀吧。你想想这种结合会生出什么样的奇葩来!
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Хорошо, что его приятель последовал твоему совету и прикончил эту дикарку! Только представь, какие ублюдки могли появиться на свет в результате этой нечестивой связи!
不幸的是,同样一块护身符却也迫使我开杀戒。它真的给我带来了好运吗?幸运护身符真的存在吗?或许这运气纯粹是盲目的 -- 时好,时坏……
К сожалению, тот же амулет заставил меня убивать. Принес ли он мне удачу? Есть ли на свете амулеты, на самом деле приносящие удачу? Может быть, всем правит слепой случай, который лишь иногда - случайно - оказывается на нашей стороне...
不是,他救了我的命。我身侧被砍伤了,接着被他们打破了头,血糊了一脸。罗辛找到我…他当时正要爬过战场。他的腿断了…所以我们一起逃命,瞎子领着瘸子,最后找到了这地方。
Нет. Он мне жизнь спас. Меня ранили в бок, потом по башке ударили так, что у меня зрение отшибло. Росэн наткнулся на меня, когда полз через поле - он лодыжку вывихнул... Вот так слепой вел хромого, пока мы не нашли эту хату.
不管怎样,如果你能捉住洞穴鱼,从它们的肚子里找到那枚戒指或者别的什么东西,我们不同寻常的客人一定会很高兴的。
Так или иначе, я думаю, нам стоит попытаться поймать эту слепоглазку, выпотрошить ее и найти то ли его палец, то ли кольцо.
不要死抠字面儿
не надо слепо цепляться за букву ([i]текста[/i])
不要盲目跟风
не надо слепо гнаться за модой
不要迷信权威
не надо слепо верить авторитетам
临时盲目着陆设备
временное устройство слепой посадки
为备战迫在眉睫的冲突,葛加理唤醒了已在城市地底长眠数千年之久的军队。
Готовясь к схватке, которую не предвидел лишь слепой, Голгари призвали на службу армию, тысячелетиями дремавшую под городом.
事实证明美国政府对这一切视而不见,而国际社会也依然对战后贫困国家重建和平束手无策。
Правительство Соединенных Штатов оказалось слепо к этим фактам, но международное сообщество также остается неподготовленным к тому, чтобы оказывать помощь в восстановлении мира после конфликтов в разоренных странах.
从你这我学到了一些新的东西:比盲目服从更重要的是独立自主。我现在站在加雷思面前,但我再也看不到我曾经的老朋友了。
Но я поняла и кое-что еще. Способность оставаться собой важнее слепого послушания. Вот сейчас я стою перед Джаретом, но больше не вижу своего старого друга.
他一只眼睛失明
он слепой на один глаз
他们以盲目的纵情和直觉战斗…
Так сражались они, исполненные слепой ярости...
他们只知道盲目跟随其领袖。
Они слишком слепо верили своему командиру.
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
他扶着盲人过街
он помог слепому перейти улицу
他的意思是∗瞎子领瞎子∗根本都无法描述。
Он хотел сказать, что даже выражение «слепой ведет слепцов» было бы слишком слабым применительно к этой ситуации.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
但也许我可以恢复这个盲点,恐怕这瑕疵消失,时间就能被挽救...
Возможно, слепота когда-нибудь пройдет, несовершенство будет исправлено, а время - спасено...
你为何这么做?!你要对一名瞎眼的女子报复吗?!
Почему? Ты станешь мстить слепой женщине?
你从不问问我的意见——就算藏在坟墓中是最好的对策;你只是希望我盲目的听从你的计划。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
你从未问过我把我藏在那座墓穴里是否是最正确的决定。你只要我盲目地跟着你就好了。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
你他爹的没长眼啊!
Ты, блядь, слепой что ли?!
你可能都会被这么小的情报界弄得晕头转向。 没有特工,你什么都了解不到。
Ваше малочисленное разведывательное ведомство все равно что слепой котенок. Пока у вас не будет агентов, вы ничего не узнаете.
你当我瞎还是傻啊?明明都烂了。
Ты меня за слепого держишь или за глупого? Зерно с плесенью.
你是个有勇无谋的<race>,<name>。你这样的<race>具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
你是傻还是瞎?这不明摆着吗!
А ты что, глупый или слепой? Не видно что ли?
你杀死了一条瞎眼的龙而已。你应该为此感到羞愧。
Убить слепого дракона! Тебе не стыдно?
你盲目、贪婪且愚蠢。受死吧。
Алчный слепой глупец! Умри!
你盲目地协助骑士团,现在挥舞著你的剑对抗他们,就像狗咬噬著喂食它的手。
Ты слепо помогал Ордену, а теперь обратил свой меч против них, как собака, которая кусает кормящую руку.
你看不出来吗?我正在画一幅美丽的壁画呢。能从低轨道看见的飞空涂鸦。
Ты что, слепой? Я пишу великолепную картину. Аэрограффити, которые будет видно с низкой орбиты...
你眼睛有问题吗,小子?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你眼睛有问题吗,小子?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
你瞎了吗?她一颗心都在你身上。
Конечно, захочет! Ты что, слепой? Она влюблена в тебя по уши!
你瞎了吗?很明显是猎魔人啊。
Ты слепой что ли? Сразу ж видно, что это ведьмак.
你瞎了吗?精灵四处逃窜,士兵沿著道路…
А что я, слепой, что ли?? Эльфы бегут, солдаты на дорогах...
你瞎了吗?!
Слепой, что ли?!
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。再来呢?杀害一个熟睡中的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
你跌跌撞撞陷入一阵恐慌。当你平静下来的时候,你注意到祭坛已经发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是无法摆脱受到的痛苦打击。
Вы отшатываетесь в слепом ужасе. Чуть успокоившись, вы замечаете, что алтарь изменился – теперь на его дереве высечен полумесяц. Уходя, вы никак не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазу...
你除非是瞎了才会忽略那几个巨大的白色字母“F-A-L-N”印在他的裤腿上。
Только слепой не заметит огромную белую надпись «фалн» на штанине.
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
依照你眼睛的外观来判断,我想你应该是瞎了吧。
Судя по состоянию твоих глаз, наступила слепота.
依葫芦画瓢 [i]
погов.[/i] рисовать черпак из тыквы-горлянки по образцу самой тыквы ([c][i]обр. в знач.:[/c] действовать слепо по шаблону, ходить по проторённой дорожке[/i])
偏(侧)色盲
односторонняя цветовая слепота, гемиахроматопсия
偏他二儿子
слепо любить своего второго сына
其主子的可怕意念引它向瑟班城门盲目前进。
Он слепо шагает к вратам Трейбена, ведомый злой волей своего хозяина.
其双眼已因白阳而近乎盲目,只能靠着金属闪光行猎。
Глаза его почти до слепоты выжжены Белосолнцем, поэтому он охотится по отблескам металла.
别太高估你自己了。我可没瞎,你要去见乞丐王。
Ты не такой деловой, как тебе кажется, а я не слепой. Ты идешь к Королю Нищих.
别生气。只有瞎子才能视而不见。
Не злись. Только глухой и слепой мужчина смог бы не обратить внимание на такую даму, как ты.
前往堡垒,使用我的盲目视界寻找武器,尽量多回收一些。
Отправляйся туда, используй мой дар слепого видения и забери как можно больше оружия.
副作用可能包括昏迷、呕吐或者暂时性的失明。这些显然都比天灾军团对俘虏所采用的手段要舒服得多……
Побочные эффекты: головокружение, рвота и – в редких случаях – временная слепота. Но все лучше, чем то, что Плеть готовит для этих пленников в Смертхольме, скажу я тебе.
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
双头怪守护者盲眼负责看守南面的升腾祭坛。
Отправляйся на юг, к Алтарю Перерожденных. Его охраняет старый эттин по имени Слепой Страж.
双盲分析; 双盲程序
двойной слепой метод; двойной слепой метод испытания; двойной слепой метод эксперимента; двойной метод
只有盲人才不懂她的美。
Она бы только слепому не понравилась.
史革达的某些新手立下盲目誓言,只对恶魔一族效忠。
Некоторые посвящаемые в Скирдагский культ дают обет слепоты, присягая на послушание только демонам.
听着,我来这里不是盲目跟随阿卡迪亚的理想。真要说的话……我感觉自己像唯一知道这里有什么不对劲的人。
Слушайте, я не собираюсь слепо следовать идеалам Акадии. Если на то пошло... Мне кажется, я одна понимаю, что тут что-то нечисто.
嗯……我知道。我笨归笨,但眼睛没瞎。
Да... я знаю. Я глупый. Не слепой.
嘿,听过这个笑话吗?一匹马走进旅馆,老板说…
Эй, знаешь анекдот? Что сказал слепой конь, выходя на конкурное поле?
在一定区域内制造诅咒烟雾,使区域内所有目标窒息和失明。
Создает в указанной области облако проклятого дыма, насылающее удушье и слепоту на всех персонажей в нем.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
在盲检试验的情况下试吃,我无法分出两者差别。
В условиях слепого теста я провёл дегустацию и не смог найти разницу между тем и другим.
坏脾气的部落战士,朴实地信奉着肌肉的力量。如果肌肉够结实,力量够强,那终有一天也能举起巨大的盾牌,成为「丘丘暴徒」…?
Недружелюбные воины, сражающиеся за своё племя. Они слепо верят в правоту грубой силы. Если их мышцы достаточно окрепнут, то однажды эти слабаки смогут поднять щиты и стать митачурлами... Смогут ли?
增加偷袭的致盲持续时间
Слепота от «Подлого трюка» длится дольше.
夜盲(症)
ночная слепота, никталопия
大幅缩短击倒、催眠、昏迷与盲目的持续时间。
Существенно сокращает продолжительность нокдауна, гипноза, оглушения и слепоты.
太阳拳!
Слепота!
失明的老人
слепой старик
威吓 (此生物只能被神器和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)每当狂信盲者对任一牌手造成战斗伤害时,你可以牺牲它。 若你如此作,消灭目标由该牌手操控的生物。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.) Когда Слепой Фанатик наносит боевые повреждения игроку, вы можете его пожертвовать. Если вы это делаете, уничтожьте целевое существо под контролем того игрока.
对先进的经验我们应该因地制宜,不应生搬硬套。
Передовой опыт мы должны применять, приспосабливая к местным условиям, нельзя слепо подражать.
对啊,我一定是将嘎抓的“乐天程度”调到“惊人”。
Да, у него регулятор жизнерадостности застрял на отметке "слепой оптимизм".
巫医老了,又快瞎了,不过公主跑来舔她的手。
Ворожей старый, слепой... Но Княжна пришла и руку ей полизала.
希贝尔遇见一位名叫萨希拉的盲眼精灵,她发现希贝尔有些特别,但她不愿意细说。她说希贝尔必须亲自去挖掘自身的真相。
Себилла познакомилась со слепой эльфийкой по имени Сахейла. Та утверждает, что в Себилле есть нечто особенное, но не хочет говорить, что именно: ей предстоит это выяснить самостоятельно.
希贝尔,我做的事必须做完。我必须充当演奏者,因为我是暗影王室的人。我是命运编织者。我是那只指引隐秘世界的手。你也包括在内,猩红王子。
Я сделал то, что было необходимо, Себилла. И мне пришлось все подстроить, ибо я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир. Даже ваш, Красный Принц.
延长炫目之风的致盲持续时间
Слепота от «Слепящего ветра» длится дольше.
急躁冒进
поспешное и слепое забегание вперёд; поспешность
感情愚钝可不是当∗警察∗的料。他无法跟我敏感的灵魂相提并论。
Эмоциональная слепота для полицейского — это не дело. Ему не сравниться с моей тонко чувствующей душой.
我不会对如此盲目的,如此软弱的,如此考虑不周的事情做出肯定...我不...
Меня не устраивает вся эта слепота, слабость, болезненность... Я не...
我不会拿自己的性命去碰运气。我会拿上一把长剑,厚厚地涂上一层扼喉者之毒。
Я не хочу, чтобы мою судьбу вершил слепой случай, поэтому всегда покрываю клинок трупным ядом.
我不会骄傲到对失败视而不见。只有傻瓜会因为一次胜利就洋洋得意。
Я не настолько высокомерен, чтобы слепо отрицать поражение. Но только глупец злорадствует после одной победы.
我不认识你,你是我唯一的瑕疵。时间之眼的盲点。
Но я не вижу вас, поэтому вы - мое единственное несовершенство. Словно слепое пятно во времени.
我也听说过玛哈坎有个有钱的瞎子侏儒…
Еще я слышал о слепом богаче-краснолюде из Махакама...
морфология:
сле́пок (сущ неод ед муж им)
сле́пка (сущ неод ед муж род)
сле́пку (сущ неод ед муж дат)
сле́пок (сущ неод ед муж вин)
сле́пком (сущ неод ед муж тв)
сле́пке (сущ неод ед муж пр)
сле́пки (сущ неод мн им)
сле́пков (сущ неод мн род)
сле́пкам (сущ неод мн дат)
сле́пки (сущ неод мн вин)
сле́пками (сущ неод мн тв)
сле́пках (сущ неод мн пр)