слепо
盲目地 mángmùde
слепо верить - 盲目地相信
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 盲目地; 模糊地
2. (中性短尾
盲目地; 模糊地; (中性短尾)看不清; 盲; 盲目
模糊地; 盲目地; 盲目; 盲; 看不清
слепой 2, 3解的
исполнять слепо 盲目执行
следовать слепо 盲目追随
слепо напечатано 印得模糊
слова с:
ВУСП временное устройство слепой посадки
ДПСП диспетчерский пункт слепой посадки
КСП кабина слепого полета
ОСП оборудование слепой посадки
ПСБН прибор слепого бомбометания и навигации
ПСП прибор слепой посадки
СП слепой полёт
гипсослепок гипсовый слепок
куриная слепота
оборудование слепой посадки
отросток слепой кишки
полёт под шторкой (для имитации условий слепого полёта)
радиолокатор слепой посадки
слепо копировать
слепоглухонемой
слепое бомбометание
слепое место
слепой
слепой опыт
слепой полёт
слепой пуск
слепой ствол
слепок
слепорождённый
слепота
устройство слепой посадки самолёта
цветовая слепота
шторка для имитации слепого полёта
в русских словах:
повиноваться
слепо повиноваться кому-либо - 盲从
ватник
2) жарг. (патриот России, слепо поддерживающий государственный курс) (支持俄罗斯的) 愤青
в китайских словах:
委从
беспрекословно повиноваться, слепо следовать
崇信
уважать и слепо верить, доверять; оказывать самое высокое доверие
照猫画虎
с кошки рисовать тигра (обр. в знач.: слепо копировать)
死搬硬套
слепо подражать готовому образцу; перенимать механически; копировать все без разбора
执死不变
упорно и слепо придерживаться (чего-л.), оставаться верным до смерти
假洋鬼子
поддельный заморский черт, поддельные заморские чертяки (о китайцах, слепо копирующих все западное и преклоняющихся перед всем западным; по прозвищу персонажа повести Лу Синя, запретившего А-Кью присоединиться к революции)
乱摸
нащупывать наугад, слепо нащупывать
瞎搅
слепо тыкаться, работать без толка, оказаться беспомощным (несостоятельным) в порученном деле
盲信
слепо (фанатически) верить; фанатичный, безрассудный
和附
2) поддакивать, слепо соглашаться
和光混俗
тусклый, серый; безликий; обывательский, не иметь собственных взглядов; слепо следовать за толпой
抠
不要死抠字面儿 не надо слепо цепляться за букву (текста)
生搬硬套
слепо подражать готовому образцу; перенимать механически; копировать без разбора
生吞活剥
заглатывать живьем и обдирать заживо (обр. в знач.: а) совершать плагиат; б) обкрадывать, грабить; в) воспринимать некритически; слепо подражать; нахвататься, напр., из книг)
按图索骥
3) работать по шаблону, действовать по старинке; быть консервативным, твердо придерживаться трафарета; делает слепо, следуя установленным правилам
盲目
слепой; слепо, наобум, очертя голову; слепота
盲目岐视 слепая дискриминация
盲目飞行 ав. слепой полет
深信不疑
верить безо всяких сомнений, слепо верить
盲从
слепо следовать (подчиняться)
听了风就是雨
досл. почуяв дуновение ветра, считать, что это к дождю, обр. резко реагировать на малейшие признаки; додумывать слухи; слепо верить и домысливать
邯郸学步
учиться походке в Ханьдане (о человеке, который пытаясь подражать походке жителей Ханьданя, разучился ходить вообще и приполз домой на карачках); подражать, слепо копировать, обезьянничать
盲目地模仿
слепо подражать
牵拘
быть слепо приверженным (тексту классика)
牵拘于诗书 слепо следовать тексту «Шицзина» и «Шуцзина»
诡随
слепо (безрассудно) следовать
耳视
слепо следовать услышанному
贸然
слепо, безрассудно; необдуманно; ни с того ни с сего; внезапно, легкомысленно
学步
2) идти по чужим стопам, слепо подражать чужому
慕效
восхищенно подражать (кому-л.); слепо копировать (кого-л.)
偏
偏爱 слепо любить
偏他二儿子 слепо любить своего второго сына
照抄
2) слепо копировать
偏拗
1) упрямый, упорствующий (напр. в своей неправоте); слепо приверженный (чему-л.)
跟风
不要盲目跟风 не надо слепо гнаться за модой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: слепой (2*2).
синонимы:
см. бессознательно, невольнопримеры:
不要死抠字面儿
не надо слепо цепляться за букву ([i]текста[/i])
牵拘于诗书
слепо следовать тексту «Шицзина» и «Шуцзина»
偏他二儿子
слепо любить своего второго сына
溺佛
слепо (беззаветно) верить в Будду
溺爱不明
любить без рассудка, слепо любить
楚王是故昧于一来
поэтому князь Чу слепо пытается напасть [на нас]
落窠臼
слепо следовать шаблону
依葫芦画瓢 [i]
погов.[/i] рисовать черпак из тыквы-горлянки по образцу самой тыквы ([c][i]обр. в знач.:[/c] действовать слепо по шаблону, ходить по проторённой дорожке[/i])
盲目地相信
слепо верить
抄袭...模式
[c][i]полит.[/c][/i] слепо следовать [i]какой-либо[/i] модели
照搬书本
слепо следовать книжным догмам
盲目服从
слепо подчиняться
不要盲目跟风
не надо слепо гнаться за модой
盲目的模仿
слепо подражать
盲目抄袭
слепо копировать
我们不能生搬别人的经验。
Нельзя слепо механически перенимать чужой опыт.
对先进的经验我们应该因地制宜,不应生搬硬套。
Передовой опыт мы должны применять, приспосабливая к местным условиям, нельзя слепо подражать.
不要迷信权威
не надо слепо верить авторитетам
独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
Независимость и самостоятельность не означает отгородиться от внешнего мира, и опираться на собственные силы не означает слепо бойкотировать иностранные.
无论是早先的NDF市场,还是现在的CNH市场,都把内地货币当局的态度作为最重要的判断依据,以内地的人民币/美元价格马首是瞻。
Не важно, будь то ранний рынок валютных беспоставочных форвардов или современный рынок оффшорного китайского юаня, все они рассматривали позицию финансовых органов материкового Китая в качестве важнейшего критерия при вынесении оценок и слепо следовали ценам на юань/доллар, принятым на "материке".
盲目服从, 随声附和
слепо подчиняться; петь с чужого голоса
你是个有勇无谋的<race>,<name>。你这样的<race>具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
有个恶魔正在附近的废墟里亵渎我们的死者。她在对我们的祖先使用邪能魔法,把他们变成无脑的恐魔来为燃烧军团效力。
Наших мертвецов оскверняет демонесса, засевшая в руинах, что неподалеку отсюда. Она поражает наших предков магией Скверны, превращая их в безмозглых чудовищ, слепо исполняющих волю Пылающего Легиона.
我们曾以为他们把我们赶走以后就会收手,不过这些没有思想的幽灵会遵循他们首领的任何命令。
Зря мы надеялись, что они уберутся с награбленным восвояси. Эти вурдалаки слепо подчиняются воле своего командира.
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
我并非狂热者,但很显然这其中有深意。我们最好深入调查一下。
Я не из тех, кто слепо верит в пророчества, но это явно должно что-то значить. Думаю, нам стоит разобраться, в чем дело.
我知道德沃丝拥有强大的盟友,但我对此视而不见。当莱索尼娅取代她的位置时……我却被愚忠蒙蔽了双眼。
Я знал, что Девию поддерживают могущественные союзники. Но предпочел этого не замечать. Когда ее место заняла Лисония... Я в своей преданности слепо последовал за ней.
暗夜精灵可不是傻瓜,不过黑鸦堡垒的精灵盲目地听从他们首领的命令,完全是愚忠。他们之所以会变成这样,无疑要归咎于那些指挥官。
Ночные эльфы отнюдь не глупы, но эльфы из крепости Черной Ладьи слепо повинуются своим командирам. Не сомневаюсь, что вина за их бездействие лежит именно на их военачальниках.
「神之眼」虽然厉害,却不可盲目依赖。我还是更加信任方术和武技。本事要精进,还是得勤学苦练。
Глаз Бога, конечно, очень силён, но нельзя слепо полагаться на него. Я всё же больше доверяю заклинаниям и своему мечу. Нет мастерства без усердной тренировки.
坏脾气的部落战士,朴实地信奉着肌肉的力量。如果肌肉够结实,力量够强,那终有一天也能举起巨大的盾牌,成为「丘丘暴徒」…?
Недружелюбные воины, сражающиеся за своё племя. Они слепо верят в правоту грубой силы. Если их мышцы достаточно окрепнут, то однажды эти слабаки смогут поднять щиты и стать митачурлами... Смогут ли?
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
其主子的可怕意念引它向瑟班城门盲目前进。
Он слепо шагает к вратам Трейбена, ведомый злой волей своего хозяина.
你从不问问我的意见——就算藏在坟墓中是最好的对策;你只是希望我盲目的听从你的计划。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
考虑到浩大战争的结果,我想我们还是该小心行事。
Если вспомнить, чем Великая война закончилась - думаю, не надо слепо полагаться на ее опыт.
跟之前的那个人一样,你也盲目地走上了一条通往毁灭的道路。
Как и иные до тебя, ты слепо идешь по пути к своей гибели.
等等,同志们——让我们在避免有眼如盲地战斗前先商议一下。
Стойте, друзья, давайте посоветуемся, прежде чем слепо бросаться в бой.
你从未问过我把我藏在那座墓穴里是否是最正确的决定。你只要我盲目地跟着你就好了。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
跟之前的人一样,你盲目地走上了一条通往毁灭的道路。
Как и иные до тебя, ты слепо идешь по пути к своей гибели.
等等,战友们——在投入战斗前先仔细考虑下。
Стойте, друзья, давайте посоветуемся, прежде чем слепо бросаться в бой.
我错看你了。你根本不值得一谈。你是盲目的疯狗,你会咬所有移动的东西。有人必须收拾你。
Я ошибся в тебе, не надо было с тобой разговаривать. Ты - бешеная собака. Слепо кусаешь все, что движется. Кто-то должен покончить с тобой.
你盲目地协助骑士团,现在挥舞著你的剑对抗他们,就像狗咬噬著喂食它的手。
Ты слепо помогал Ордену, а теперь обратил свой меч против них, как собака, которая кусает кормящую руку.
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
他们只知道盲目跟随其领袖。
Они слишком слепо верили своему командиру.
事实证明美国政府对这一切视而不见,而国际社会也依然对战后贫困国家重建和平束手无策。
Правительство Соединенных Штатов оказалось слепо к этим фактам, но международное сообщество также остается неподготовленным к тому, чтобы оказывать помощь в восстановлении мира после конфликтов в разоренных странах.
爱...我们给予她一个寓意着信念的名字,一个我们强迫自己认为她是正确的,以及因此而错误地坚持的错觉。可悲的“爱情”啊,我们也要不时地提防它,因为它有时候也只不过是自欺欺人罢了。
Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
等等,伙计。我们不能就这样鲁莽地一头扎进这个魔法湖里面去。我们不知道会发生什么事!一个虚无缥缈的声音可不值得信任!
Постой! Мы не можем прыгать в магическое озеро, хотя бы примерно не выяснив, что ждет нас на той стороне! Не стоит слепо доверять какому-то непонятному голосу!
我得说把这种热情投入到对魔法的好奇上可不是什么好事儿。
Было бы крайне неразумно слепо доверять колдовской диковинке.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
雕像被蒙住了眼,向上举着手,雨水在她的脸上形成泪痕,海浪溅到她的翅膀上,留下点点凹痕。
Статуя слепо тянется вверх; ее лицо испещрено каплями дождя, ее крылья – все в соленых морских брызгах.
听着,我来这里不是盲目跟随阿卡迪亚的理想。真要说的话……我感觉自己像唯一知道这里有什么不对劲的人。
Слушайте, я не собираюсь слепо следовать идеалам Акадии. Если на то пошло... Мне кажется, я одна понимаю, что тут что-то нечисто.
我没差。我会盲目地跟随任何有头衔和权威的人。
Я не против. Я буду слепо выполнять приказы любой власти.
照抄别人经验
(слепо) копировать опыт других
遇事冲动冒进容易送命。
Если слепо бросаться в бой, очень скоро окажешься на том свете.
我不会骄傲到对失败视而不见。只有傻瓜会因为一次胜利就洋洋得意。
Я не настолько высокомерен, чтобы слепо отрицать поражение. Но только глупец злорадствует после одной победы.
морфология:
сле́по (нар опред кач)
слепо́й (прл ед муж им)
слепо́го (прл ед муж род)
слепо́му (прл ед муж дат)
слепо́й (прл ед муж вин неод)
слепо́го (прл ед муж вин одуш)
слепы́м (прл ед муж тв)
слепо́м (прл ед муж пр)
слепáя (прл ед жен им)
слепо́й (прл ед жен род)
слепо́й (прл ед жен дат)
слепу́ю (прл ед жен вин)
слепо́ю (прл ед жен тв)
слепо́й (прл ед жен тв)
слепо́й (прл ед жен пр)
слепо́е (прл ед ср им)
слепо́го (прл ед ср род)
слепо́му (прл ед ср дат)
слепо́е (прл ед ср вин)
слепы́м (прл ед ср тв)
слепо́м (прл ед ср пр)
слепы́е (прл мн им)
слепы́х (прл мн род)
слепы́м (прл мн дат)
слепы́е (прл мн вин неод)
слепы́х (прл мн вин одуш)
слепы́ми (прл мн тв)
слепы́х (прл мн пр)
сле́п (прл крат ед муж)
слепá (прл крат ед жен)
сле́по (прл крат ед ср)
сле́пы (прл крат мн)