слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出,驷马难追 yī yán jì chū, sìmǎ nán zhuī
asd
слова с:
в китайских словах:
易放难收
выпустить легко, заполучить трудно; обр. сказать легко, а вернуть слова обратно трудно; слово не воробей, вылетит - не поймаешь; говори обдуманно
君子一言,驷马难追
досл. если достойный человек сказал слово, то его не вернешь и на упряжке из 4 лошадей; сказанное слово не вернешь; слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出,金玉不移
слово не воробей, вылетит - не поймаешь (移:改变 。 话说出了口,就是用黄金白玉也不能更改 。 指话说出口,就不能再收回,一定要算数)
一言既出,驷马难追
слово вылетело - на четверке коней не догонишь; обр. сказанного не воротишь, слово есть слово; не отступаться от своих слов, держать слово, ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
примеры:
букв 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
一言既出, 驷马难追.
一言既出, 驷马难追.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
(见 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь)
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
слово воробей вылетит - не поймаешь; слово что воробей вылетит не поймаешь