воробей
麻雀 máquè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯]
1. 挂锁
воробья спугнуть 撬锁
сшибать воробьев 撬锁
2. 钱包, 钱夹
3. [复] вороби, -бьёв [监](监狱食堂中切成小块的)一份肉冻儿
4. [复] вороби, -бьёв 子弹, 炮弹
5. [复] вороби, -бьёв 弹头, 子弹
6. [青年]<谑>带护翼的卫生巾, 护垫
〈动〉麻雀, 家雀; [复]麻雀属 Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь.〈谚语〉一言即出, 驷马难追。
◇стреляный (或старый) воробей 老练的人, 老于世故的人, 老油子, 老江湖
Староговоробья на мякине не обманешь (或 не проведёшь).〈谚语〉用谷壳骗不了老家雀; 老练的人不会轻易上当。
Воробей 沃罗别伊
1. 麻雀
2. 夹子; 夹头
3. 夹子, (机件)夹头
[阳](单二 -бья; 复 -бьи, -бьёв, -бьям...)夹头, 机件夹头
[阳](单二 -бья; 复 -би, -бьёв, -бьям...)夹头, 机件夹头
夹子, 夹头, 机件夹头, 雀(形体), [动]麻雀, 家雀, [复][动]庥雀属
(复: вороби) [复] (Passer) 雀属 ; 雀
夹子, 夹头, 麻雀, , -бья(阳)麻雀
Стреляный(或старый) воробей <口, 谑>老于世故不易受骗的人; 老油子
麻雀; 夹子; 夹头; 夹子, (机件)夹头
夹子, 夹头, 机件夹头, 雀形物
夹子, 夹头
夹子.夹头
слова с:
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
стреляный воробей
Воробьева
воробушек
воробьевит
воробьи и кошка
воробьиный
воробьиха
вороны-воробьи
старого воробья на мякине не проведёшь
стрелять из пушки по воробьям
в русских словах:
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
в китайских словах:
灰头麻雀
сероголовый воробей (лат. Passer griseus)
黄嘴麻雀
желторотый воробей
张线夹
воробей коробки крыльев
小家雀斗不过老家贼
прост., досл. маленький воробей не может осилить старого воробья; обр. старый конь борозды не испортит
博氏猛雀鹀
воробей Боттери (лат. Aimophila botterii)
老于世故的人
стреляный воробей; стреляная птица
棕颈雪雀
красношейный земляной воробей (лат. Pyrgilauda ruficollis)
爵踊
подпрыгивать [как воробей], прыгать от радости
油子
老油子 стреляный воробей, тертый калач
驷不及舌
и четверкой коней не догнать языка (ср.: слово не воробей, вылетит − не поймаешь)
雀儿
диал. птичка, пташка; воробей
雀子
1) воробей
雀
1) воробей; воробьиный
雀踊 прыгать [от радости] воробьем
雀豹 храбрец из воробьиного племени
索岛麻雀
сокотранский воробей (лат. Passer insularis)
家雀儿
диал. воробей
鹦嘴麻雀
попугайноклювый воробей (лат. Passer gongonensis)
麻雀
1) полевой воробей (лат. Passer montanus)
义大利麻雀
итальянский воробей (лат. Passer italiae)
老江湖
1) бывалый человек, человек много повидавший, стреляный воробей, ветеран
褐翅雪雀
адамсов снежный воробей (лат. Montifringilla adamsi)
老油子
старый хитрец; стреляный воробей; тертый калач
斯贝猛雀鹀
воробей эквадорский, воробей тамбесский (лат. Aimophila stolzmanni)
老辣
2) опытный, тертый, стреляный воробей
金雀
1) золотой (золотистый) воробей; канарейка
老家子
воробей
老于世故不易受骗的人
стреляный воробей
老家贼
диал. воробей
苏丹金麻雀
желтый воробей, золотой воробей (лат. Passer luteus)
跳
雀跳 воробей прыгает
肯亚麻雀
кенийский воробей (лат. Passer rufocinctus)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Маленькая серо-коричневая птичка семейства ткачиковых, живущая обычно вблизи жилых строений.
синонимы:
|| старый воробейпримеры:
雀跳
воробей прыгает
一枪打去, 麻雀应声而落
как только раздался выстрел, воробей тут же упал
黄嘴麻雀
желторотый воробей
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
букв 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
一言既出, 驷马难追.
一言既出, 驷马难追.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
(见 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь)
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
слово воробей вылетит - не поймаешь; слово что воробей вылетит не поймаешь
幻形雀·水
Мимик-воробей: Гидро
…已经完全消失了吗,真希望能有人记住这位名叫「铜雀」的夜叉呀。
Похоже, он исчез... Паймон надеется, что хотя бы кто-то помнит о Яксе по имени Бронзовый Воробей.
从名叫「铜雀」的夜叉那里…
От яксы по имени Бронзовый Воробей...
别这么说,「铜雀」先生不是为了璃月献出了生命吗?
Не говори так, Бронзовый Воробей. Ты отдал жизнь, сражаясь за Ли Юэ.
「铜雀」先生…
Бронзовый Воробей...
「铜雀」先生也请保重…
Ты тоже береги себя, Бронзовый Воробей.
这是「铜雀」生前喜欢吃的…
Бронзовый Воробей любил есть жареную рыбу-тигр.
咦,「烤吃虎鱼」?我记得,那好像是那位「铜雀」很喜欢吃的菜来着。
Ой, Жареная рыба-тигр? Паймон помнит, Бронзовый Воробей очень любил это блюдо.
……你正打算这么说,突然一股寒意穿透你的心脏。一旦说出来,就没有回头路了,哈里。
...собираешься ты сказать, когда твое сердце внезапно пронизывает холод. Слово не воробей, Гарри.
你赢了。我的床铺好了,我要上床躺着去。牌你拿走吧。
Ты выиграл. Слово не воробей. "Кобылка у забора" твоя.
话语已经从你嘴里蹦出来了……
Слово не воробей...
看来你很了解这地方了。
Вижу, вы стреляный воробей.
麻雀吱吱叫,椋鸟啾啾叫。
Воробей чирикает, скворец свистит.
太迟了!你走漏了风声...我听说过你那些派对上的小把戏。天底下每个孤狼都想狠狠咬住你。
Слишком поздно! Слово не воробей... я, знаешь ли, наслышан о твоих фокусах. Да каждый Одинокий Волк в этих краях спит и видит, как бы вцепиться тебе в глотку!
морфология:
воробе́й (сущ одуш ед муж им)
воробья́ (сущ одуш ед муж род)
воробью́ (сущ одуш ед муж дат)
воробья́ (сущ одуш ед муж вин)
воробьЁм (сущ одуш ед муж тв)
воробье́ (сущ одуш ед муж пр)
воробьи́ (сущ одуш мн им)
воробьЁв (сущ одуш мн род)
воробья́м (сущ одуш мн дат)
воробьЁв (сущ одуш мн вин)
воробья́ми (сущ одуш мн тв)
воробья́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
老于世故之人 lǎoyú shìgù zhī rénпосл. 秕糠捉不住老鸟; 久经世故之人不易受骗
一言既出,驷马难追 yī yán jì chū, sìmǎ nán zhuī