сложить голову
阵亡; 献身
阵亡; 殒身; 捐躯
<雅>殒身; 阵亡
<雅>捐躯
asd
<雅>殒身; 阵亡
<雅>捐躯
слова с:
сложить
сложиться
головушка
голова
головастик
головизна
головка
головка-затвор
головка-чепец
головничество
головной
головня
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головёшка
в китайских словах:
抛头颅洒热血
сложить голову, пролить кровь, погибнуть (за правое дело)
授首
сложить голову, быть убитым (обезглавленным)
挠头
3) быть трудным (сложным), заставлять ломать голову (о деле)
синонимы:
см. умиратьпримеры:
我开始头晕了。想要与时俱进真的太难了。
У меня голова кругом идет. Так сложно оставаться современным.
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
猎魔人拉下兜帽,口中念着咒语,用手指捏出亚克席法印。
Геральт, охватив шею Плотвы левой рукой, правую сложил в Знак Аксий и водил ею над головой лошади, шепча заклинания.
艾丝翠德给你的任务会更重要,通常也更复杂。放机灵点儿。看在西帝斯的份上,别丢了性命。
Задания от Астрид обычно важнее и сложнее других. Думай головой. И ради Ситиса, береги себя.
“很不幸。”她摇摇头。“我不会进一步刺探你们的调查细节了,不过我想说的是——我∗完全∗相信你的能力。”
Как неудачно сложилось. — Она качает головой. — Я больше не буду совать нос в ваше расследование, однако позвольте заметить, что я ∗всецело∗ доверяю вашему профессионализму.
“啊,老兄,我和麻醉剂有很深的交情了。”他双手枕在脑后,身体后仰。“在自己知觉的精神海浪上享受过一些好时光,你知道的吧?”
Ох, дружище, у нас с наркотиками долгая история, — он откидывается назад, сложив руки за головой. — Я, знаешь ли, неплохо повеселился, катаясь на безумных волнах собственного сознания.
与梅里泰莉相同,弗蕾雅神亦有三体:处女、母亲和老夫人。其中母亲最为常见,雕刻家也在岛上最崇高的圣地以这一形象来进行塑造。弗蕾雅神以孕妇之姿,穿着宽松的袍子直直站着,露出一部分的脸,头往前弯、手在胸前交扣。她的脖子上挂着一条金色项链,上面有一颗又大又纯净的钻石(情热之钻),闪耀的光芒如夏日天空般夺目。
Как и Мелитэле, Фрейя представлена в трех своих ипостасях: девственница, мать и старая дева. Образ матери более других распространен, и именно ее изваяние стоит в главном храме островов. Она изображена в виде беременной женщины в просторных одеяниях, с частично открытым лицом, покрытой головой и сложенными на груди руками. Она украшена золотым ожерельем с крупным, чистым бриллиантом Брисингаменом, сияющим, словно ясное летнее небо.
杰洛特在血腥男爵的宫廷里碰到一个畸形侏儒,然而他并没有在意。但当他听说希里和她的神秘旅伴乘船离开史凯利格海岸不久后,一个丑怪生物坐着同一条船被冲上岸,他立刻发现了其中的关联。相当明显,这个奇形怪状的肉团正是找到希里雅的关键。
Геральт едва обратил внимание на уродливого карлика, встреченного при дворе Кровавого Барона. Но когда он узнал о том, что похожий уродец появился у берегов Скеллиге в той же лодке, на которой отплыли Цири и ее таинственный спутник, то головоломка наконец сложилась. Стало ясно, что этот бесформенный кусок плоти - ключевая фигура в поисках Цири.
现在事情的全貌都拼凑出来了吧?
Теперь головоломка сложилась?
真相大白了吗?
Головоломка сложилась?
只有完成所有试验区,才能挑战砰砰博士的终极谜题!
Пройдите предыдущий блок, чтобы открыть более сложные головоломки доктора Бума!
经过蜜之酿酒庄和金色光辉庄园的发现,是时候整理情报并且揭露盗贼公会隐秘敌人的真面目了。
После всего, что вскрылось на медоварне Хоннинга и в поместье Златоцвет, пора сложить части головоломки и выяснить наконец, кто же этот загадочный враг Гильдии.
杰洛特获得了另一道谜。与遭监禁的菲丽芭交谈时,他得知席儿‧迪坦莎薇代表一个称为女术士秘会的秘密组织雇用国王刺客。然而魔法师低估了雷索的狡诈天性且无法控制他。有趣的是,特莉丝‧梅利葛德同时也是秘会的成员之一-至少在其她女术士停止信任她之前。其它的事实很快地被揭发。
После разговора с Филиппой, Геральту удалось сложить вместе еще один кусочек головоломки. Из разговора с плененной Филиппой он узнал, что Шеала де Тансервилль наняла убийц по поручению тайной организации, называемой Ложей чародеек. Однако магички недооценили коварства Лето и утратили над ним контроль. Интересно, что в Ложу сначала входила и Трисс Меригольд, однако довольно скоро остальные чародейки перестали ей доверять. Вскоре Геральт сделал и другие открытия.
政治就像盘复杂的拼图。每一块都可能很重要,或者没用,或者有害。
Политика - это что-то вроде сложной головоломки. Любая деталька может оказаться очень важной. Или совершенно бесполезной.
当杰洛特发现萨琪亚的所有真相後,所有的谜题就全都解开了。身为高贵龙族的萨琪亚能任意变成任何外型 - 包含人类在内。
Когда Геральт узнал правду о Саскии, сложились все детали головоломки. Саския, будучи драконом благородного рода, могла принимать любой облик, в том числе человеческий.
这就是为什么我必须再继续寻找。我知道线索在里头,我只需要把它们拼凑起来即可。这绝对跟那名教授有关。
Вот почему я должна снова отправиться туда. Я знаю, что разгадка находится там, мне просто нужно сложить все части головоломки. Это как-то связано с тем профессором.
我担心我们不能把这个难题拼凑完整。到了现在这个地步,唯一明智的举动就是让别人把碎片拼凑完整。
Боюсь, мы не сможем сложить эту головоломку. На данном этапе разумнее всего было бы дать кому-то другому ее сложить.
我曾经派人去找过他,但是他弃屋而逃了。不过他肯定留下了罪证,某些痕迹能表明他去了什么地方,但是我的手下没有带回来什么有价值的东西。你找到什么东西的话,我...我就能把一些重要信息联系起来。
Я послал за ним людей, но он ушел из дома. Ясное дело, там что-то должно было остаться. Подсказка, куда он мог подеваться, но мои ребята ничего ценного не принесли. Если тебе повезет больше, я... я смогу сложить эту головоломку.
解鞍倚枕画仙桥:难度3
Преклоните уставшую голову и пройдите по мосту Адептов: Сложность 3
解鞍倚枕画仙桥:难度2
Преклоните уставшую голову и пройдите по мосту Адептов: Сложность 2
算了,先等等吧。毕竟是我女儿,决心去做的事很难回头吧。
∗Вздыхает∗ Мне нужно запастись терпением. В конце концов, она моя дочь, и если она что-то вбила себе в голову, то переубедить её будет сложно.
狩魔猎人和那野兽大战了一整晚。他把她诱出来,闪避她的利爪,挡开她狂怒的攻击。虽然他濒临险境,他仍不打算杀死她。
Всю ночь бились ведьмак и упырица. Он ее выматывал, за собой водил, от ее когтей уворачивался. Чуть голову свою не сложил, но убивать королевскую дочку не захотел.
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
我们所获得的成果大过我们的牺牲,不过牺牲还是太大了。有太多的勇士为联盟献出了生命。不管战斗有多惨烈,我都要让他们得到厚葬。
Мы забрали больше жизней, чем потеряли сами, и все же урон наш огромен. Слишком многие храбрецы сложили головы в боях за Альянс. Я хочу почтить их память независимо от того, насколько яростное идет сражение.
这么多男人会送命,全都只是为了一个婊子。
Столько мужиков сложат головы из-за одной бабы.
以我的经验,饥饿的蜘蛛很难被宗教牺牲所满足。
Насколько я знаю, голодных пауков сложно растрогать религиозным поклонением.
你觉得里面是男人的声音。除此之外,你什么也听不出……
Кажется, голоса мужские. Кроме этого сложно что-нибудь определить...
抱歉,我担心我们只会带来混乱。放心走吧,大人。
Извините, но наши голоса не сложатся в гармонию. Ступайте с миром, правитель.