сложить
I
сов. см. складывать
IIсов. см. слагать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
сложу, сложишь; сложенный; сложа[完]что
1. 把…整齐地放在一起, 把…归到一块儿, 把…垛起来, 把…摞起来; 收拾好…(以便动身, 上路); 〈口语〉把…放在(某处), 把…安顿在(某处)
сложить дрова 把劈柴垛起来
сложить книги 把书摞起来
сложить сено в копну 把干草垛成垛
камень, сложенный штабелями 堆成一堆一堆的石头
сложить костёр 架好火堆
сложить чемодан 装好箱子(准备出发)
сложить вещи 整理好行装
2. 使(数目字)相加; 拼在一起, 合并在一起; 组成; 装配成
сложить два числа 把两个数加在一起
сложить два с тремя 把二和三相加
сложить две силы〈 理〉将两力合成合力
сложить клочки бумаги 把碎纸片拼到一起
сложить домик из кубиков 用积木搭成小房子
Случилось ему на базаре увидеть поломанный звонок, ...купил, разобрал, сложил и соединил проволоками.Звонок задёргался. 他偶然在市场看到一个坏电铃…他买了下来, 拆了, 装好, 又接上了电线。铃又响了。
3. 〈建〉砌造
сложить печь 砌炉灶
сложить дом 盖房子
сложить из кирпича 用砖头砌造
4. 折起, 叠起
сложить платье 把连衣裙叠起来
сложить раскладушку 把折叠床折叠起来
сложить перочинный нож 把小折刀合上
Палатка была сложена. 帐篷折叠好了。
сложить руки на груди 双手交叉在胸前
(6). сложить руки накрест(或крестом) 把双手交叉起来
сложить лист пополам 把纸对折起来
сложить треугольником 叠成三角形
сложить губы трубочкой 把双唇撮成喇叭状
(10). сложить рот(或губы) в улыбку 使嘴角含笑
Губы сложены в грустную улыбку. 嘴上现出了苦笑。
5. 编(写)成, 编出, 作出, 想出
сложить песню 编出一支歌
сложить стихотворение 作一首诗
сложить в уме речь 想好要讲的话
в уме речь 想好要讲的话
с кого-чего〈 口语〉卸下, 放下, 搁下
сложить ношу с плеч 放下肩上背着的东西
сложить груз с воза на землю 把大车上的货卸到地上
сложить с пришедших мешки 把来人肩上的袋子卸下来
7. 〈转〉
с кого 解除(职务), 卸任;
с кого-чего 免除, 蠲除; 摆脱掉;
сложить с кого обязанность попечителя училища 解除…督学的职务
сложить с себя ответственность 卸掉自己的责任
сложить свои полномочия 让出自己的权力
сложить с плеч бремя 卸去重担
сложить недоимки 蠲免欠缴的税款
сложить с себя чин 辞去官职
сложить с себя власть 让权
(10). сложить с себя венец(或корону) 逊位
сложить свои муки 摆脱自己的痛苦
8. 〈转〉
(1). на кого(把责任、义务等) 推给, 转嫁给…
Ты свой грех на меня не сложишь! 你的罪过是推不到我身上来的!
9. 建立, 创立
сложить порядок земледелия 建立耕作制度
◇ (2). сложа руки(сидеть) 无所事事
сложить вёсла 收桨
(4). сложить голову(或кости) 牺牲, 就义
Он сложил голову в сражении. 他阵亡了。
сложить оружие 放下武器, 停止抵抗
сложить руки 停止动作, 停止工作 ‖未
складывать, -аю, -аешь(7解除外) 及
把, 整齐地放在一起, 装配成, 折起, 叠起, 放在一起, 加, 加在一起, -ожу, -ожишь; -оженный(完)
складывать, -аю, -аешь(用于除解外的各解)(未)слагать, -аю, -аешь(用于解)(未)что
1. 整齐地放在一起, 垛起来, 摞起来; 叠; 收拾行装
сложить дрова 把木柴垛起来
сложить книги на окно 把书摞在窗台上
2. 加
сложить два с тремя. 把二和三加在一起
3. 组成, 组装成
4. 砌成; 搭成
сложить печь 砌炉灶
5. 编(写)成, 编出, 作(歌曲, 诗等)
сложить песню 编一支歌曲
сложить стихо-творение 作一首诗
6. 把(纸张, 布匹等)折叠起来; 把(可折叠, 合拢的东西)合上; 使(嘴, 手脚等)形成(某种样子)
сложить перочинный нож 把铅笔刀合上
сложить губы в улыбку 使嘴唇做出微笑的样子
сложить руки на груди 把两手交叉在胸前
7. 卸下, 搁下, 放下
сложить ношу с плеч 把东西从肩上卸下来
с кого <转>解除, 使卸任, 免除(职务等)
сложить с себя полномочия 卸去自己的代表职权. ||
(2). сложение(中)(用于解) 和
把…整齐地放在一起; 合并在一起; 拼在一起; 使相加; 装配成; 组成; 砌造; 叠起; 折起; 编成; 编出; 想出; 作出; что с кого-чего 卸下; 放下; 搁下; кого-что с кого-чего 解除; 摆脱掉; 免除; кого-что на кого 推给; 转嫁给; 创立; 建立; 把…整齐地放在一起; 叠起; 折起; 装配成
或слагать, -аю, -аешь [未] что
1. 垛起, 叠起, 撂起
сложить стальные рельсы 把钢轨垛起来
2. 叠加, 加在一起, 合成
сложить два числа 把两个数加在一起
сложить два с тремя 把二和三加在一起
сложить две силы 将二力相加
3. 砌成, 组成, 搭成, 装配成
сложить плавильную печь из огнеупорных кирпичей 用耐火砖砌化铁炉
Сложишь два и шесть - получится восемь. 2 加6得8
Образно можно сказать, что клетки - это кирпичи, из которых сложено здание организма. 可以形象地说, 细胞好比是砖, 机体这座大楼就是用这种"砖"砌成的
Это позволяет в различных практических случаях складывать геометрически прогибы и реакции, полученные раздельно для G и P. 这就可以在各种不同的实际情况下把对G和P分别得到的挠度和反力进行几何相加
Так как вес молекулы равняется сумме весов образующих её атомов, то, сложив веса атомов, входящих в состав молекулы, мы определим молекулярный вес вещества. 因为分子的重量等于生成它的原子总重, 所以, 把组成分子的原子的重量加在一起, 我们就可求出物质的分子量
Складывая правые и левые части этих уравнений, получим сле дующее равенство. 将这几个方程的左右两边相加, 则得下列等式
(слагать) 加, 加在一起; 垛起; 组成, 积成, 形成; 建立; 砌造; 写成, 编出; 解除, 免除
сложу, сложишь[完]кого [罪犯]打得半死; 打死
[完] класть2, складывать 和
слагать
见складывать 和слагать
слова с:
в русских словах:
слагать
сложить
сложить стихотворение - 作一首诗
сложить песню - 编出歌曲
сложить с себя полномочия - 辞去代表职权
ярус
сложить мешки в несколько ярусов - 把口袋叠成几层
складывание
〔中〕见 сложить.
складывать
сложить
сложить дрова - 把劈柴垛起来
сложить книги на окно - 把书摞在窗台上
сложить вещи в чемодан - 把东西装进箱子里
сложить чемодан (подготовиться к отъезду) - 打行李; 收拾行李
сложить два с пятью - 二加五
сложить печь - 砌成炉子
сложить домик из кубиков - 用方木搭成小房子
сложить газету - 把报纸叠起来
сложить перочинный нож - 把小刀合上
сложить платье - 把连衣裙折起来
сложить руки на груди - 把两手抄在胸前;
сложить песню - 编出歌曲
сложить стихотворение - 作一首诗
сложить с себя полномочия - 辞去[代表]职权
оружие
сложить оружие - 放下武器
накрест
сложить руки накрест - 叉手
лодочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лодка①解的指小. сложить ладонь ~ой〈转〉把手指向内弯曲成小船状. ⑵(常用复)(一种没带儿没扣儿的)敞口女鞋.
гармоника
сложить лист бумаги гармоникой - 把一张纸折叠起来
вдвое
сложить лист вдвое - 把一张纸对折一次; 把一张纸一 折为二; 把一张纸折成两层
в китайских словах:
戢兵
сложить оружие (обр. в знач.: прекратить военные действия; отказаться от применения военной силы)
叠飞机
сделать самолетик, сложить самолетик (из бумаги)
迭
迭石为山(堆) сложить горку (кучу) из камней
迭衣服 сложить (плиссировать) платье
把报纸迭起来 сложить газеты кипой
合十虔诚
сложить ладони в знак благоговения
合掌祈祷
сложить ладони и молиться, молиться сложа ладони
贷
4) сложить, переложить (ответственность)
放下武器
сложить оружие
沓子
一沓子一沓子地整理好 аккуратно сложить пачку за пачкой
摺
把信纸摺起来 сложить письмо
一张纸叠三摺[儿] сложить лист бумаги втрое
3) книжка (бумага), сложенная гармоникой; расчетная книжка; прошение; челобитная
招抚
1) склонить (противника) к сдаче в плен; уговорить (повстанцев) сложить оружие; образумить (разбойников) вернуться к нормальной жизни
落
把棚子落下来 сложить (разобрать) навес
把书(茶碗)落起来 сложить книги (чайные чашки) в стопку (горкой)
合爪
поэт. сложить ладони (в знак приветствия)
合掌
1) будд. сложить ладони (в знак уважения, также для молитвы)
合手
1) сложить руки (для приветствия)
七步成诗
сложить стихи, пока делаешь семь шагов (о поэте Цао Чжи, которому его брат, император Вэнь-ди (дин. Вэй), заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно для семи шагов. Поэт сочинил стихотворение «плач бобов», которые варили на их же ботве: «мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!» Часто упоминается в литературе в качестве образца таланта и остроумия)
抽单
1) будд. расстричься, сложить с себя монашество
脱肩
снять с себя (ответственность); сложить с себя (обязанности)
下台
1) уйти в отставку, оставить занимаемый пост, сложить полномочия; сойти с политической арены
并拢
сдвинуть (вместе), сложить
折
把纸折起来 сложить бумагу (складкой)
5) вм. 摺 (книжка, сложенная гармошкой, для записи счетов и платежей)
抛头颅洒热血
сложить голову, пролить кровь, погибнуть (за правое дело)
卸任
сложить с себя полномочия (служебные обязанности); уйти в отставку
顶天儿
工资、奖金每月加起来顶天儿也就3000元,与正式聘用人员相差近一倍。 Если сложить месячную зарплату и премию, то максимум выходит лишь 3000 юаней, что составляет разницу почти в два раза с официально нанятым работником.
卸印
сдать печать (обр. в знач.: сложить с себя служебные обязанности; сдать дела)
堆
把东西堆在屋子里 сложить в комнате вещи кучей
卸栈
выгрузить на склад, сложить на складе
叉手
1) сложить руки (ладони; для приветствия); приветствовать сложенными руками (ладонями)
并粮
сложить вместе свои рационы; двойной паек
抿
3) сжимать, прижимать, сложить
抿翅儿 сложить крылья (о птице)
辞官
отказаться от чиновной карьеры; сложить с себя служебные обязанности, выйти в отставку
罢手
опустить руки; сложить оружие; оставить, прекратить дело; перестать участвовать (в чем-л.), устраниться
只得罢手 пришлось сложить оружие, осталось только примириться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.1) а) Положить вместе в определенное место.
б) Уложить в определенном порядке.
2) Собрать, составить что-л. целое из отдельных, разрозненных частей, элементов.
3) Построить, возвести путем кладки.
4) Придать складному предмету компактный вид, сблизив его отдельные подвижные части.
5) Согнув, свернув, сложив что-л., придать определенное положение, вид, форму.
2. сов. перех.
1) Прибавить одно число к другому, произвести сложение.
2) Сочинить (стихи, песни и т.п.).
3. сов. перех.
1) Освободиться от каких-л. обязанностей, повинностей.
2) Избавиться от чего-л. гнетущего, обременительного, отказаться, отречься от чего-л., считая себя свободным.
3) Переложить на кого-л., что-л. какие-л. обязанности, ответственность.
синонимы:
см. извинять || сидеть сложа рукипримеры:
三叠之
сложить втрое
叠成四叠
сложить вчетверо
叠被
сложить одеяло
把东西堆在屋子里
сложить в комнате вещи кучей
把棚子落下来
сложить (разобрать) навес
把书(茶碗)落起来
сложить книги (чайные чашки) в стопку (горкой)
一沓子一沓子地整理好
аккуратно сложить пачку за пачкой
把信纸摺起来
сложить письмо
一张纸叠三摺[儿]
сложить лист бумаги втрое
把纸折起来
сложить бумагу ([i]складкой[/i])
释肩
сложить ношу с плеча, высвободить плечо
联了一首诗
сложить (написать) стихотворение
编成一首歌儿
сложить песню
把这些书架在桌子上
сложить эти книги на столе
助我举柴
[они] помогают нам груду сложить
趸在门口
сложить в воротах (в дверях)
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
迭石为山(堆)
сложить горку (кучу) из камней
迭衣服
сложить (плиссировать) платье
把报纸迭起来
сложить газеты кипой
戢其双翼
сложить свои крылья ([i]о птице[/i])
解捝
снять (сложить) с себя
用砖砌一个拱
сложить из кирпичей свод (арку)
累窝
сложить (свить) гнездо
摞两块
сложить в две кучки
把洋钱摞起来[了]
сложить монеты стопкой
聚柴, 积而焚之, 熏则烟上
собрать хворост, сложить его в кучу и поджечь; когда задымится — дым устремится вверх
把一张纸一 折为二; 把一张纸折成两层
сложить лист вдвое
把一张纸折叠起来
сложить лист бумаги гармоникой
把劈柴垛起来
сложить дрова
把书摞在窗台上
сложить книги на окно
把东西装进箱子里
сложить вещи в чемодан
打行李; 收 拾行李
сложить чемодан [i](подготовиться к отъезду)[/i]
二加五
сложить два с пятью
砌成炉子
сложить печь
用方木搭成小房子
сложить домик из кубиков
把报纸叠起来
сложить газету
把小刀合上
сложить перочинный нож
把连衣裙折起来
сложить платье
把两手抄在胸前
сложить руки на груди
编出歌曲
сложить песню
作一首诗
сложить стихотворение
辞去[代表] 职权
сложить с себя полномочия
辞去 代表职权
сложить с себя полномочия
把口袋叠成几层
сложить мешки в несколько ярусов
堆成堆
сложить в кучу
折衣服
сложить одежду
敌人被迫放下武器
противник вынужден был сложить оружие
折叠纸
сложить бумагу
把手指向内弯曲成小船状
сложить ладонь лодочкой
使嘴唇做出微笑的样子
сложить губы в улыбку
给我一点时间来拼合这些碎片,然后对它进行必要的附魔。
Мне нужно несколько минут, чтобы сложить вместе все части и наложить чары.
这些碎片组合在一起,拼成了一把华丽的战锤。从构造上来看,它至少有一部分是由泰坦制造的。
Из кусочков вам удается сложить прекрасный боевой молот. Сразу заметно, что к созданию молота приложили руку титаны.
我一生写过不少传世之作,<name>,可即将来临的婚事得有一首特别的曲子。还得要快。
<имя>, за свою жизнь я сочинил множество песен, но для этой свадьбы нужно сложить особую балладу. Причем быстро!
等你的菜瓜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда полосатые дыни вырастут, останется только сложить их в ящик.
等你的红韭花长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда красный лук-порей вырастет, останется только сложить его в ящик.
等你的女巫浆果长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда ведьмины ягоды вырастут, останется только сложить их в ящик.
等你的魔古南瓜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда тыквы могу вырастут, останется только сложить их в ящик.
等你的白色芜菁长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда эта белая репа созреет, ее надо будет лишь сложить в ящик.
等你的爽脆胡萝卜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда хрустящая морковь вырастет, останется только сложить ее в ящик.
等你的绿色卷心菜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда белокочанная капуста вырастет, останется только сложить ее в ящик.
不能再掉以轻心了!就算拼上你我所有力量,也难以抵抗这股黑暗之力。
Мы должны отнестись к этому делу со всей серьёзностью. Боюсь, даже если сложить наши силы вместе, их не хватит, чтобы справиться с этой угрозой.
这些硬币姑且可以凑一点药钱,当然白天的时候我也有好好工作的!
На эти монеты можно купить лекарства. Конечно, если сложить их с моим жалованьем.
就是这里了,此处散落了一些残骸,如果组合起来,特别像和「盐之魔神」有关的东西。
Вот то самое место. Здесь раскиданы камни с узорами, но если сложить их воедино, то они, похоже, имеют какое-то отношение к Архонту Соли.
嗯…拼起来之后,也看不懂上面是什么意思。
Нам всего лишь нужно их сложить... Нет, Паймон всё равно ничего не понимает.
「将悲伤音符串起来,不就是旋律了吗?」 ~泰莎
"Если сложить вместе горестные ноты, разве они не составят напева?" — Тейса
没人出声。 也没这必要。 奥札奇的威胁当头,选择也很简单:不是放下武器无意义地死去,就是紧握武器为意义而奋战。
Никто не проронил ни слова. Да и зачем? Угроза Эльдрази представляла простой выбор: сложить оружие и умереть ни за что, или дать отпор и умереть во имя благой цели.
经过蜜之酿酒庄和金色光辉庄园的发现,是时候整理情报并且揭露盗贼公会隐秘敌人的真面目了。
После всего, что вскрылось на медоварне Хоннинга и в поместье Златоцвет, пора сложить части головоломки и выяснить наконец, кто же этот загадочный враг Гильдии.
乌弗瑞克命令我们放弃战斗。大概是不想让我们白白阵亡吧。
Ульфрик приказал нам сложить оружие. Думаю, не хотел, чтобы мы погибали зря.
我准备为你写一首歌,乔娜。你是想要我侧重你的美貌,你的力量,还是……
Я хочу сложить песнь о тебе, Джонна. Хочешь, я прославлю твою красоту, твою силу, твою...
乌弗瑞克命令我们投降停止战斗,大概是不想让我们白白牺牲吧。
Ульфрик приказал нам сложить оружие. Думаю, не хотел, чтобы мы погибали зря.
我准备为你写一首歌,乔娜。想要将描写重点放在你的美貌、你的坚强,还是……
Я хочу сложить песнь о тебе, Джонна. Хочешь, я прославлю твою красоту, твою силу, твою...
樵夫们应该要把他们的武器放下,显示和平。把他们领队的斧头交给水之王。在祂们面前感到谦卑!如果祂们在你心中看到真诚,他们会把你抬起来,而樵夫们再也没有什么好担心的了。但你们首先得要先度过一个谦卑的夜晚。
Дровосеки должны сложить оружие в знак примирения. Предложи топор их лидера Владыкам, будь смиренным перед ними! Если Владыки не увидят лжи в твоем сердце, они позволят тебе подняться и лесорубам больше нечего будет бояться. Но для начала тебе надо провести ночь в смирении.
丹德里恩||我再次遇见丹德里恩,而我想那并不是碰巧。丹德里恩不仅要协助我的研究,他还要见证整个故事的结局,这样他以后才能据此创作叙事诗。
Лютик||Я снова повстречал Лютика, и я думаю, что это не было совпадением. Лютик хочет либо помочь мне в моих поисках, либо просто увидеть, чем вся эта история кончится, чтобы потом сложить балладу. Или и то, и другое.
还有什么事吗?我还有,大概4000个杯垫要叠,然后还要去洗碗,因为现在这个也该我做了。
Что-нибудь еще? Потому что мне еще тыщи четыре костеров надо сложить и вымыть тарелки, потому что теперь я, оказывается, и этим тоже занимаюсь.
把文件放回信封里。
Сложить документы обратно в конверт.
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
尽主人之谊吧,他想到。你自己联系。
«Доверю вам честь самостоятельно сложить улики», — думает он.
“我是警察,∗滋事天王∗。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Я коп. Предвестник хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
“我们是警察。我们是滋事天王。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Мы копы. Предвестники хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
“你不过是个冠冕堂皇的值班保安。”他望着你的眼睛。“这是一支军用步枪。我只会在级别相当的敌方指挥官面前放下枪。”
«Полиция — просто расфуфыренная ночная стража». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Это боевое оружие. Я могу сложить его только перед вражеским офицером соответствующего звания».
我担心我们不能把这个难题拼凑完整。到了现在这个地步,唯一明智的举动就是让别人把碎片拼凑完整。
Боюсь, мы не сможем сложить эту головоломку. На данном этапе разумнее всего было бы дать кому-то другому ее сложить.
把硬币整齐地堆在一起,惹恼警督。
Сложить монеты аккуратными столбиками, чтобы позлить лейтенанта.
记住…我现在需要你,但那并非意味着你无可取代,同时听着,你有自己专属的火刑柱,当你被烤的时候不论是诅咒我或保持高傲的沈默,我都会在上面撒尿。
Запомни вот какую вещь... То, что ты мне нужен, еще не значит, что я не могу без тебя обойтись. Еще одна такая шутка, и я велю сложить новый костер, и срать мне на то, будешь ты меня проклинать или сгоришь молча.
我有其它的任务,一样重要的任务。不过你别期待我现在会把一切都告诉你。我要写一首歌来歌颂这件事。现在亲吻我这里,将你的双唇确实含进…喔,太好了…
У меня было другое задание, тоже ответственное. Впрочем, не буду рассказывать все - я хотел сложить об этом поэму... Теперь поцелуй меня здесь... Только сильно, жестче... Вот так...
够了!我们投降。各位,放下你们的武器!
Хватит! Мы сдаемся. Сложить оружие!
脱下衣服,将衣服放在柜子中
Раздеться и сложить вещи в комод.
把骷髅头放在墓园里,等待墓穴女巫现身
Сложить черепа на кладбище и дождаться появления кладбищенской бабы.
嗯…我爸爸说他们会做妈妈不会做的事。
Бардак - это если у тебя кругом все раскидано и надо сложить игрушки на место.
把肥皂与脏衣服放进洗衣槽
Сложить в бочку мыло и одежду.
谁都知道一加一等于二,好吧,应该是绝大多数人。~你轻蔑地朝着你的同伴瞥了一眼。~
Любой может сложить один плюс один и получить два. Ну, почти любой. ~Вы бросили презрительный взгляд в сторону партнера.~
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
我们说服了男人离开他的屋子——但他拒绝丢下他的武器。
Мы уговорили человека выйти из дома, но он отказался сложить оружие.
我曾经派人去找过他,但是他弃屋而逃了。不过他肯定留下了罪证,某些痕迹能表明他去了什么地方,但是我的手下没有带回来什么有价值的东西。你找到什么东西的话,我...我就能把一些重要信息联系起来。
Я послал за ним людей, но он ушел из дома. Ясное дело, там что-то должно было остаться. Подсказка, куда он мог подеваться, но мои ребята ничего ценного не принесли. Если тебе повезет больше, я... я смогу сложить эту головоломку.
双手交叉放在胸前,满怀期待地盯着她。
Сложить на груди руки и выжидающе уставиться на нее.
双手交叉放在胸前,眉毛上挑,盯着她。
Сложить на груди руки и уставиться на нее, выгнув бровь.
啊,我们都知道你有契约。所以,听到他,呃,“早逝”的消息...我根据情况作了判断。也许我没有你那么锋利的爪子,但我也不傻。
Да ладно, мы все знали, на кого у тебя контракт. Так что когда объявили о его, гм, "безвременной кончине"... я, знаешь ли, смог сложить два и два. Может, мои когти не столь остры, как твои, но я не идиот.
命令他放下武器,马上!
Приказать ему сложить оружие. Ать-два!
双手抱拳,以示感谢。你不会让她失望的。
Благодарно сложить руки перед собой. Вы не подведете ее.
惬意地交叉胳膊,说你听说他可能会帮助你。
Лениво сложить руки на груди и сказать, что вы слышали, будто он может вам помочь.
喔,觉醒者。我真的是高估了你了,不是吗?如果你不把阿纳瑟玛之刃的刀刃和手柄都带来,我就不能修复它。真的是,两部分加起来才能完整,这是再简单不过的道理了。
О, только не говорите, что я переоценил ваши способности. Я не смогу восстановить Анафему, если вы не принесете мне обе ее части: и клинок, и рукоять. Чтобы получилось целое, нужно сложить две половины. Элементарная арифметика.
морфология:
сложи́ть (гл сов перех инф)
сложи́л (гл сов перех прош ед муж)
сложи́ла (гл сов перех прош ед жен)
сложи́ло (гл сов перех прош ед ср)
сложи́ли (гл сов перех прош мн)
сло́жат (гл сов перех буд мн 3-е)
сложу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сло́жишь (гл сов перех буд ед 2-е)
сло́жит (гл сов перех буд ед 3-е)
сло́жим (гл сов перех буд мн 1-е)
сло́жите (гл сов перех буд мн 2-е)
сложи́ (гл сов перех пов ед)
сло́жимте (гл сов перех пов мн)
сложи́те (гл сов перех пов мн)
сложи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
сложи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
сложи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сложи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сложи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сложи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сложи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сложи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
сложи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
сложи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сложи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сложи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сложи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сложи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сложи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
сложи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
сложи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сложи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сложи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сложи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сложи́вшие (прч сов перех прош мн им)
сложи́вших (прч сов перех прош мн род)
сложи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
сложи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сложи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сложи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
сложи́вших (прч сов перех прош мн пр)
сло́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сло́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сло́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сло́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сло́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сло́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сло́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сло́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сло́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сло́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сло́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
сло́жённая (прч сов перех страд прош ед жен им)
сло́жённой (прч сов перех страд прош ед жен род)
сло́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сло́жённую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сло́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сло́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сло́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сло́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сло́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сло́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сло́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сло́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сло́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сло́жённые (прч сов перех страд прош мн им)
сло́жённых (прч сов перех страд прош мн род)
сло́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
сло́жённые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сло́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сло́жёнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сло́жённых (прч сов перех страд прош мн пр)
сложи́вши (дееп сов перех прош)
сложá (дееп сов перех прош)
сложи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сложить
1) (в одно место) [整齐地]放在一起 [zhěngqí-de] fàng zài yīqǐ; (стопкой) 摞起来 luòqilai; (в кучу, горкой) 垛起来 duòqilai; (убирать вещи) 收拾 shōushi; 装 zhuāng
сложить дрова - 把劈柴垛起来
сложить книги на окно - 把书摞在窗台上
сложить вещи в чемодан - 把东西装进箱子里
сложить чемодан (подготовиться к отъезду) - 打行李; 收拾行李
2) (собирать из частей) 合并 hébìng, 并在一起 bìng zài yīqǐ, 加在一起 jiā zài yīqǐ
3) мат. 加 jiā
сложить два с пятью - 二加五
4) (возводить путём кладки) 砌 qì; 搭 dā
сложить печь - 砌成炉子
сложить домик из кубиков - 用方木搭成小房子
5) (сгибать) 折 zhé, 折叠 zhédié, 叠 dié
сложить газету - 把报纸叠起来
сложить перочинный нож - 把小刀合上
сложить платье - 把连衣裙折起来
сложить руки на груди - 把两手抄在胸前;
6) (сочинять) 编 biān
сложить песню - 编出歌曲
сложить стихотворение - 作一首诗
7) (снимать с чего-кого-либо) 卸下 xièxià; (перен. тж.) 免除 miǎnchú, 辞去 cíqù; 放下 fàngxià
складывать ношу с плеч - 把东西从肩上卸下来
сложить с себя полномочия - 辞去[代表]职权
•
сложить
1) (сочинять) 作 zuò; 编 biān
сложить стихотворение - 作一首诗
сложить песню - 编出歌曲
2) (освобождаться от какой-либо обязанности) 卸下 xièxia, 辞去 cíqu; 免除 miǎnchú
сложить с себя полномочия - 辞去代表职权