снадобье
草药 cǎoyào
разг. (лекарство) - 药[剂] yǎo [jì]
1. 草药; 〈口语, 一般用作谑〉药, 药剂; 〈旧, 口语〉膏剂, 液
снадобье от простуды 感冒药
косметические ~я 美容膏
Она вылечила меня каким-то снадобьем из трав. 她用一种草药把我的病治好了。
2. [常用复数]〈旧〉必备物, 必需品
войсковые ~я 军人必备品
путевые ~я 旅途用品
3. 〈
1. 草药; 药剂; 膏剂
2. 馅; 调料
3. (复数)必备物; 必须品
草药; 膏剂; 药剂; 调料; 馅; (复数)必备物; 必须品
[中]<口>药剂
в русских словах:
зелье
1) (волшебное снадобье) 魔药 móyào, 神水 shén shuǐ, 神奇药水 shénqí yàoshuǐ
в китайских словах:
体力恢复奇药
Снадобье бодрости
交易奇药
Снадобье купца
金丹
даос. золото и киноварь; снадобье бессмертия, золотой эликсир
土药
3) местное снадобье
牵机药
стар. яд, отрава, снадобье (вызывающее смертельные конвульсии)
荷重奇药
Снадобье силы
丹药
панацея, чудодейственный бальзам, эликсир бессмертия, эликсирное снадобье
治疗者奇药
Снадобье лекаря
迷药
снотворное (средство), одурманивающее снадобье
幻象奇药
Снадобье иллюзии
迷魂汤
1) одурманивающее зелье (снадобье)
射手奇药
Снадобье меткости
熬药
готовить лекарство (микстуру); варить лекарственное снадобье
闪电抵抗奇药
Снадобье сопротивления электричеству
强化生命奇药
Снадобье здоровья
内药
1) даос. внутреннее снадобье
火焰抗性奇药
Снадобье сопротивления огню
香药
2) ароматическое снадобье, ароматическое лекарство
生命奇药
Снадобье здоровья
药汁
лекарственное снадобье (в жидком виде)
召唤奇药
Снадобье колдуна
不知葫芦里卖的什么药
обр. покупать кота в мешке; темная лошадка; букв. "неизвестно, какое снадобье продается в тыкве-горлянке"
医者奇药
Снадобье лекаря
基瓦尔的滋补剂
Снадобье Киварры
再生奇药
Снадобье регенерации
拳手的治疗滋补剂
Лечебное снадобье буяна
火焰抵抗奇药
Снадобье сопротивления огню
黄金药水
Золотистое снадобье
耐力奇药
Снадобье улучшенного запаса сил
强效医用洗涤剂
Снадобье лекаря Крепости
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) разг. Лекарство, обычно приготовленное из различных целебных трав и веществ.
2) Настой, мазь, отвар, специально приготовленные и употребляемые с какой-л. целью.
2. ср. устар.
Начинка, приправа к какому-л. кушанью.
синонимы:
см. лекарствопримеры:
包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!(鲁迅《药》)
Ручаюсь, ручаюсь! Съесть ещё тёпленькой… Да от такой пампушки с человеческой кровью любая чахотка пройдёт! ([i]Лу Синь «Снадобье»[/i])
拳手的无尽治疗滋补剂
Дренорское бездонное лечебное снадобье буяна
河鬃药酒
Целебное снадобье племени Речной Гривы
这次我还要给你一个新任务:当你走到荒野上的时候,把这瓶药剂倒进他们的天灾之锅里去。它可以中和天灾军团的瘟疫,让锅里的病毒报废。
На этот раз у тебя будет еще одно, дополнительное задание: как только представится возможность, подлей эту присадку в их чумные котлы. Она нейтрализует отравляющий реактив, так что их снадобье сделается бесполезным.
把这些交给卡隆。现在他想怎么用这些对付纳迦就怎么用。
Отнеси их Карнуму. Он сам разберется, как применить это снадобье против наг.
克雷南的药剂让你恢复了人性?
Так снадобье Креннана тебя не прикончило? Надо же, значит, твоя человеческая часть души победила.
谁知道克雷南的药剂究竟能持续多久,到时候说不定你会咬下我们的脑袋。
Кто знает, как долго будет действовать на тебя снадобье Креннана, и не соберешься ли ты откусить мою голову в разгар битвы.
药水生效后,无论你看见了什么都不要惊惶失措!这些鬼魂一直在我们身边。药水开拓了你的心智,你不仅可以亲眼目睹灵魂的存在,还可以与他们沟通和交流。只有在药水的作用之下,你才能与卡舒尔宗母交谈。
Не бойся того, что увидишь, когда снадобье подействует! Духи – они всегда рядом с нами. Повсюду, всегда. Снадобье просто откроет твой разум, чтобы ты <видел их и понимал/видела их и понимала>. Иначе ты просто не сможешь поговорить с Матерью Кашур.
替我找来这些材料,我就为你配制一瓶通灵药剂。它能打开你的心智,让你看到灵魂的世界。
Достань необходимые компоненты, чтобы я смог изготовить нужное снадобье. Оно раскроет твой разум и позволит узреть мир духов.
饮下这瓶药水,凝视这枚水晶球吧。让我们看看你能发现些什么。
Выпей это снадобье и загляни в мой хрустальный шар. Посмотрим, что откроется тебе в его глубинах.
这瓶药水可以让你悄悄潜进去。我要你去击败那些叛变的领主,避免形势失控!
Возьми это снадобье – оно поможет тебе <незамеченным/незамеченной> прокрасться в их лагерь и убить мятежных лордов прежде, чем ситуация выйдет из-под контроля.
我们要研究一下那些药剂。到东南边的库尔森的营地找找看——那些药草师和丛林战士们应该会随身带着药剂。
Нам нужны образцы этого снадобья. Отправляйся в Лагерь Курцена на юго-востоке – его целители и партизаны, должно быть, носят снадобье с собой.
沼泽里生长的祝祷之花素有止痛疗伤之效。数量足够的话,或许能缓解他的疼痛。
Молитвоцвет, растущий в этих топях, – издревле известное средство, облегчающее боль. Будь у меня это снадобье, я облегчила бы страдания Хелгрума.
玛格图尔逐渐虚弱,<name>。我的治疗药准备好了……它一定要管用。一定要!
Магтур слабеет с каждым мигом, <имя>. Мое снадобье готово... оно должно помочь. Просто обязано!
乔尔的药方已经治好了拉斯塔哈的肉体,但他的灵魂依然在迷失。现在,能够阻止他的只剩下一个办法。
Снадобье Джола исцелило плоть Растахана. Но его дух по-прежнему не с нами. Его могло остановить только одно.
我会将希里克的精华放入护身符中,让我制作的毒药足以毒倒神灵。
Я возьму заключенную в них сущность Хирика и усилю свое снадобье так, что оно даже лоа свалит.
……听着,<name>。要完成这个生长素还需要一样东西。
Слушай, <имя>. Мне нужно еще кое-что, чтобы закончить свое снадобье.
我设计了一种药剂可以缓解它对我造成的伤害,但是需要古神腐化的凝结精华。
Я изобрел снадобье, которое могло бы уменьшить наносимый ими вред, но для его приготовления потребуется сгусток эссенции порчи Древних богов.
内战已经结束多年,克罗雷竟然还能在地窖里藏匿这样一批军火,其威力足以摧毁半座城镇。
真不幸,我们现在也许真得这么干了。
但是现在还不能开火,有一位城民被困在监狱的另一头。
他可不是普通的平民,克雷南·阿朗纳斯是位举世闻名的炼金师。
我的女儿出生时十分虚弱,靠他配制的药水才得以保命。
骑上我的马去营救他吧。克雷南必须活着。
真不幸,我们现在也许真得这么干了。
但是现在还不能开火,有一位城民被困在监狱的另一头。
他可不是普通的平民,克雷南·阿朗纳斯是位举世闻名的炼金师。
我的女儿出生时十分虚弱,靠他配制的药水才得以保命。
骑上我的马去营救他吧。克雷南必须活着。
Подумать только, все эти годы после войны Краули прятал у себя в подвале достаточно оружия, чтобы сровнять с землей полгорода.
И вот теперь до этого может дойти...
Но сейчас мы не можем открывать огонь – с другой стороны тюрьмы заперт в ловушке ни в чем не повинный человек.
Нет, он не простой житель, а самый талантливый алхимик из всех, что когда либо ступали по этой земле. Когда-то его снадобье спасло мою новорожденную дочку, Тесс.
Возьми моего коня и вызволи его из ловушки. Сделай все возможное, чтобы Креннан не пострадал!
И вот теперь до этого может дойти...
Но сейчас мы не можем открывать огонь – с другой стороны тюрьмы заперт в ловушке ни в чем не повинный человек.
Нет, он не простой житель, а самый талантливый алхимик из всех, что когда либо ступали по этой земле. Когда-то его снадобье спасло мою новорожденную дочку, Тесс.
Возьми моего коня и вызволи его из ловушки. Сделай все возможное, чтобы Креннан не пострадал!
三丘丘采药♪,四丘丘熬♪…
♪Третий снадобье искал, а четвёртый помогал...♪
难道是那位医生的药方真的起作用了?我自己都不信…
Возможно, снадобье целителя действует? Что-то я на этот счёт сомневаюсь.
然后,做出来的药我会先吃下去试试。无论如何,不能让安娜的身体再坏下去了…
Я сначала попробую готовое снадобье сам. Нельзя, чтобы Анне сделалось ещё хуже.
因为这药看着就很吓人啊!总之,这些你先收下吧。
Но это снадобье и правда страшное! В любом случае, вот, возьми.
大丘丘病了,二丘丘瞧;三丘丘采药,四丘丘熬;五丘丘死了,六丘丘抬~
Хиличурл заболел, а второй на то смотрел, третий снадобье искал, а четвёртый помогал; пятый помер, а шестой...
嗯,我还是很幸运的。薇克丝把那人撕成碎片后,她给了我一剂药。如果她没去那的话……
Ну, мне просто повезло. Векс порвала урода на куски, а потом дала мне снадобье. Не будь ее...
嗯,我还是很幸运的。威克斯把那人撕成碎片后,她给了我一剂药。如果她没去那的话……
Ну, мне просто повезло. Векс порвала урода на куски, а потом дала мне снадобье. Не будь ее...
妻子之泪||效果:此药水能即刻解除酒醉的影响,不留下宿醉恢复清醒。调制:妻子之泪,总共要用以下提供的材料制作:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺和一个单位的以太;必须用烈性高品质酒精作为基本成分。效用持续时间:即效。毒性:低。村子的女巫把这种泡制物卖给那些丈夫整天在本地旅店流连忘返的女人。缺乏精通炼金术玄奥秘密的女巫们通常只知道一种制造妻子之泪的方法。
Слезы Жен||Действие: Напиток мгновенно снимает эффекты опьянения, восстанавливает трезвость и не дает похмелья.Приготовление: Слезы Жен готовятся из следующих компонентов: одна мера ребиса, одна мера квебрита и одна мера эфира. Как основу нужно использовать высококачественный крепкий алкоголь. Срок действия: мгновенный.Токсичность: низкая.Деревенские ведьмы продают такое снадобье женам, чьи мужья частенько заходят в кабак. Такие малосведущие в алхимии знахарки знают обычно только один способ приготовления Слез Жен.
我需要处女的眼泪来医治狼化症。
Я готовлю снадобье, чтобы вылечить очень больного человека, и мне нужна слеза девственницы.
幡状云药水受到希望战斗安全性重於攻击性的狩魔猎人所爱用。这种药水可以强化狩魔猎人的抗性,让他对於怪物的特殊攻击像是中毒、燃烧或是流血之类的比较没那么脆弱。幡状云药水的效果比金莺药水强,但它却有某些副作用。
Вирга - излюбленный эликсир ведьмаков, которые смелым атакам предпочитают безопасность. Снадобье увеличивает сопротивляемость ведьмака, делая его менее чувствительным к ядам, огню или кровопотере. Вирга сильнее Иволги, но вызывает нежелательные побочные эффекты.
威伦的长老们会聚集起来开会。有些长老提议将它们榨成油,洒到田野期待丰收,有些则想把橡实交给女医者,让她们制作成可使用的药物…
Старейшины Велена собираются и держат совет. Одни хотят смолоть их и засеять поля, чтобы был богатый урожай, другие - отнести мудрой женщине, чтоб она сделала снадобье от чахотки...
大史凯利格岛悬崖底下的洞窟的确全是水鬼,但真正的危险并不是它们。比水鬼更麻烦的是跟它们同居的沼泽巫婆。杰洛特利用了这一点,用水鬼的腺体熬制香水,希望遮住自己的体味(这代表他自己身上的体味也很重,我非补充不可,因为我也亲自闻过杰洛特骑马数日之后身上刺鼻的气味)。完成之后,猎魔人躲在巢穴里最暗的角落,等着怪物归来…
Пещеры под утесами Ард Скеллиге и впрямь оказались полны утопцами, но опасность исходила не от них. Много опаснее была водная баба, по соседству с которой и обитала вся эта мерзкая мелочь. Геральт изготовил пахучее снадобье из желез утопцев, дабы перебить собственный запах (и снадобье это должно было быть мощным - это я говорю вам как человек, знающий не понаслышке, какие ароматы распространяет Геральт после нескольких дней в седле). После чего ведьмак спрятался в самом темном углу логова и стал дожидаться возвращения чудовища...
不,不,不,不是酒让我做梦。唔。它是另一种抚慰:
Нет, нет, нет, мои сны вызывает отнюдь не вино. Хммм. Это совершенно другое снадобье.