зелье
1) (волшебное снадобье) 魔药 móyào, 神水 shén shuǐ, 神奇药水 shénqí yàoshuǐ
2) (яд) 毒药 dúyào; (отравленный напиток) 毒酒 dújiǔ, 毒药水 dúyàoshǔi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 古
2. 〈旧, 方〉古时用某些草浸制成的药水或毒药水
приворотное зелье 迷魂药(迷信说法: 给人灌进这种药就能把人迷住)
опоить ~ем 灌迷魂药; 灌毒药
3. 〈
4. 〈
5. 〈
6. 〈旧〉火药
огневое зелье 火药
1. <旧>(用草汁制成的)药水, 毒剂
приворотное зелье 迷魂药水, 媚药
2. <旧>火药
3. <旧>=табак
4. <俗>恶人
1. 1. 草本植物
2. <旧>(用草汁制成的)药水, 毒剂
3. <旧>火药
2. <俗>恶人
草本植物; 〈旧〉(用草汁制成的)药水, 毒剂; 〈旧〉火药; 〈俗〉恶人
草药
слова с:
в русских словах:
приворотный
приворотное зелье - 迷魂药, 媚药, 迷魂汤
в китайских словах:
云翳药水
Мутное зелье
献祭心能药水
Зелье жертвенной анимы
强力巨魔之血药剂
Крепкое зелье тролльей крови
专注决心药水
Зелье упорной сосредоточенности
涡流虚空药水
Бурлящее зелье Бездны
吃迷魂汤
обр. потерять голову от красивых слов, быть обманутым, стать жертвой обмана (досл. выпить дурманящее зелье)
克雷南的潜行药水
Зелье невидимости Креннана
药剂
3) зелье
迷魂汤
1) одурманивающее зелье (снадобье)
平原督邮
пинъюаньский ревизор (обр. в знач.: плохое вино, зелье)
鹊脑
мозг сороки (шел в приворотное зелье)
懵
2) дурманящий, пьянящий; одурманенный, опьяненный; сонное зелье, дурман
媚药
любовное зелье; любовный напиток
春药
возбуждающее средство, афродизиак; любовный напиток, приворотное зелье
阿鲁高的拯救
"Зелье Аругала"
黄汤
желтое зелье, хмельное
超强敏捷战斗药水
Превосходное боевое зелье ловкости
黄汤子
желтое зелье (пренебр. о вине)
次级治疗药水
Простое лечебное зелье
原素
эстус (зелье восстановления здоровья во вселенной Dark Souls; элементарный огонь в виде напитка)
紫喉魅惑药水
Чародейское зелье лиховестницы
恶药
ядовитое зелье, отрава
阴翳视线药水
Зелье сумеречного зрения
血瓶
флакон здоровья, зелье здоровья (в компьютерной игре)
菖蒲
аир обыкновенный, ирный корень, аир болотный, аир тростниковый, татарское зелье, татарская трава, явер (лат. Acorus calamus)
伤药
лекарство, снадобье, лечебное средство; зелье
滋补药剂
Приводящее в сознание зелье
绿药水
зелье
非巫毒攻击激素
Зелье агрессии без вуду-компонента
葫芦里卖的什么药
букв. что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве; обр. какие (у него) намерения, что (у него) в рукаве припрятано, что (он) замышляет
钢铁部落活力药水
Зелье омоложения Железной Орды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Настой на травах, применявшийся в старину как лечебное, колдовское или отравляющее средство.
2) разг. Водка, табак, кофе, чай и т.п.
синонимы:
см. лекарство, трава, ядпримеры:
极效暗影防护药水
Мощное зелье защиты от темной магии
巴拉丁典狱官法力药水
Зелье маны защитников Тол Барада
赫利克斯的加速化学咔啡溶剂
Зелье скорости Хеликса из химического раствора кафы
极效冰霜防护药水
Мощное зелье защиты от магии льда
亚尼达的疗伤药膏
Приводящее в сознание зелье Джанеды
拳手的无尽德拉诺力量药水
Дренорское бездонное зелье силы буяна
强效冰霜防护药水
Сильное зелье защиты от магии льда
强效昏睡药水
Сильное зелье сна без сновидений
巴拉丁典狱官治疗药水
Лечебное зелье защитников Тол Барада
强效奥术防护药水
Сильное зелье защиты от тайной магии
强效神圣防护药水
Сильное зелье защиты от светлой магии
沙漠蜂解毒剂
Зелье от яда песчаных ос
神圣防护药水
Зелье защиты от светлой магии
强效自然防护药水
Сильное зелье защиты от сил природы
特效冰霜防护药水
Большое зелье защиты от магии льда
暗影防护药水
Зелье защиты от темной магии
特效火焰防护药水
Большое зелье защиты от огня
地狱咆哮近卫军治疗药水
Лечебное зелье батальона Адского Крика
极效自然防护药水
Мощное зелье защиты от сил природы
特效奥术防护药水
Большое зелье защиты от тайной магии
拳手的无尽德拉诺敏捷药水
Дренорское бездонное зелье ловкости буяна
特效暗影防护药水
Большое зелье защиты от темной магии
拳手的无尽德拉诺智慧药水
Дренорское бездонное зелье интеллекта буяна
强效暗影防护药水
Сильное зелье защиты от темной магии
特效自然防护药水
Большое зелье защиты от сил природы
特效神圣防护药水
Большое зелье защиты от светлой магии
地狱咆哮近卫军法力药水
Зелье маны батальона Адского Крика
特效无梦睡眠药水
Большое зелье сна без сновидений
极效奥术防护药水
Мощное зелье защиты от тайной магии
极效火焰防护药水
Мощное зелье защиты от огня
自然防护药水
Зелье защиты от сил природы
强效火焰防护药水
Сильное зелье защиты от огня
工匠文书 - 强效奥术防护药水
Задание мастера: сильное зелье защиты от тайной магии
冰霜防护药水
Зелье защиты от магии льда
特效奥术抗性药水
Большое зелье сопротивления тайной магии
特效暗影抗性药水
Большое зелье защиты от темной магии
特效自然抗性药水
Большое зелье сопротивления силам природы
特效冰霜抗性药水
Большое зелье сопротивления магии льда
黑海岸捐赠:死亡崛起药水
Пожертвования на битву за Темные берега: зелье смертоносного прилива
阿拉希捐赠:海滨治疗药水
Пожертвования на битву за Арати: береговое лечебное зелье
阿拉希捐赠:海滨法力药水
Пожертвования на битву за Арати: береговое зелье маны
阿拉希捐赠:钢肤药水
Пожертвования на битву за Арати: зелье стальной кожи
黑海岸捐赠:鲜血喷发药水
Пожертвования на битву за Темные берега: зелье кровавого всплеска
最常使用的法力药水
Самое часто используемое зелье маны
最常用的治疗药水
Самое часто используемое зелье здоровья
还有药吗?
У вас зелье осталось?
1号爱情药水
Любовное зелье №1
1份化石药水。
Зелье оцепенения.
塔奎林的药剂师雷兹特恩已经研制出解药,去他那儿取回这救命的药膏。
Аптекарь Рензитен из Транквиллиона разработал противоядие – ступай к нему и принеси его приводящее в сознание зелье.
是时候向蛮沼失落者表明我们的诚意了,让他们明白圣光并没有抛弃他们。带上我为你准备的药水,前往博哈姆废墟。
Пришло время встретиться с племенем из Дикотопи и внушить им, что Свет не отрекся от них. Возьми с собой приготовленное мною зелье и отправляйся в руины Бохаму.
到达废墟后立即喝下药水,伪装成蛮沼失落者崇拜的猛禽之魂的模样。与长者库鲁提谈一谈,告诉他德莱尼人将蛮沼失落者视为失散多年的同胞,我们期待着与他们的重聚。
Придя в руины, выпей зелье. Оно придаст тебе облик одного из их птичьих духов. Поговори со старейшиной Курути и дай ему знать, что дренеи готовы принять его народ, как своих давно потерянных братьев.
威廉·匹斯特肯定有能让这两个年轻人见面的办法!
Бьюсь об заклад, у Вильяма Песта найдется зелье, которое поможет соединить наших юных влюбленных!
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
药剂尚未完成;必须等它经过月神之光的洗礼,我们才能把它交给那孩子。
Зелье еще не готово – прежде, чем давать его больной девочке, оно должно быть благословлено Светом Элуны.
<玛乌林小心地将调和物封在中空的科多兽角里。>
<Маурин разливает зелье по полым рогам кодо и тщательно их запечатывает.>
至于说如何能让他喝下这玩意,我想也许你只需把魔精扔给他就行了?根据他在祭坛上表现出来的傲慢态度来看,他肯定会直接喝下去的。
Как заставить его выпить зелье? Да просто швырни ему фляжку. Он перехватит ее и выпьет с присущей ему самонадеянностью.
在纳迦和他们的盟军身上使用这调和物,确保凄凉之地的安全!
Используй зелье на нагах и их союзниках, чтобы обезопасить Пустоши!
你瞧,<class>,我要制作一种特别的,这么说吧……药剂,压力不小。我相信我的工作就要完成了,但是我得经过试验才能确定。
Видишь ли, <класс>, мне надо срочно сварить... одно особое зелье. В общем и целом работа закончена, но мне еще нужно его испытать, чтобы убедиться, что все получилось.
<萨加德闻了闻药水。>
<Таргад нюхает зелье.>
击昏一个暮光地狱火主宰,然后把药水灌入他的喉咙里。他会短暂地苏醒,并完全受你的控制。
Убей сумеречного Лорда Преисподней, после чего залей ему это зелье в глотку. Затем он хотя бы ненадолго вернется к жизни и будет полностью подчиняться твоей воле.
拿上这瓶遮罩药水,在里面你会用得上。进去以后直奔楼上,不管赫利克斯在那儿藏了什么,都把它找出来!
Бери это зелье покровов, оно тебе понадобится внутри. Выпей его, как только окажешься в башне, и беги вверх по лестнице. Выясни, что Хеликс там прячет!
不管你想要什么效果,我这儿总有一款配方适合您。你想要爆炸药水?砰!!你想要闪电药水?噼!!你想要缩小药水?嗖。
Что бы ты ни <захотел/захотела> сделать, у меня найдется рецепт! Нужно взрывчатое зелье? БУМ!!! Нужно зелье, бьющее молниями? ПЫЩ!! Нужно уменьшающее зелье? Пиу!
话说布朗温要的是碳定药水?简单。我闭着眼睛都能做出来。只不过……结果想要准确的话,你就得给我弄些上等的材料来。
Так значит, Бронвину требуется зелье для углеродного анализа? Это легко, я хоть во сне такое сделаю. Но если уж точно следовать рецепту, то понадобятся очень качественные ингредиенты.
药剂终于准备好了,但在我盖上合格章之前,我们得进行一次实地测试。
Зелье наконец-то готово, но теперь нужно испытать его в деле.
联盟对我们的近战军队采取了更多诱捕、定身和昏迷的攻击手段。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Альянс все активнее использует против нас в ближнем бою эффекты замедления, обездвижения и оглушения. К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
求你帮帮我,我已经绝望了。要是你能帮我找来一些徘徊者的血、金鱼草复叶和一只跳蛙眼,我就能制成药剂让她起死回生。我一定能做到……
Прошу тебя, ты <должен/должна> мне помочь. Я в отчаянии. Но... если ты отыщешь кровь хищника, цветки львиного зева и глаз речного прыгуна, то я смогу приготовить зелье, чтобы вернуть ее. Я знаю, что смогу...
我可以研究出疗法,但需要用到一些当地的材料。
Я могу сделать целебное зелье, но для него нужно несколько местных ингредиентов.
我听说敌人大量使用了诱捕、定身和昏迷的攻击手段,害得我们前线上的英雄动弹不得。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Говорят, что против наших героев на передовой противник активно использует эффекты замедления, обездвижения и оглушения! К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
噢,千万要小心。它比上一瓶要烈一些。你会领教的……
О, и будь <осторожен/осторожна>. Это зелье немного сильнее предыдущего. Ты увидишь...
幸运的是,我这有一种专门用来弄醒这些酒醉商人的饮料。只要泼上一点,他们就会更愿意起来干活。
К счастью, у меня есть зелье, которое отлично помогает будить хмельных торговцев. Один глоток – и они уже готовы к работе.
<name>,我有没有跟你讲过我的追踪药水?我们的侦察兵用它追踪恶魔,尤其是他们的“魔犬”。
<имя>, я тебе уже рассказывал о своем зелье выслеживания? Наши разведчики с его помощью выслеживают демонов, в особенности так называемых "исчадий".
我得向你坦诚,我有事瞒着你,<name>。我本来打算喝下药水,追随我的妻子而去。
Я должен объясниться, так как был не до конца откровенен с тобой, <имя>. Я собирался выпить это зелье и воссоединиться со своей женой.
我们已经有了维伦药剂的材料,但要让别人也能看见维伦看到的幻象,我们就必须找东西把他脑海中的景象投影出来。
У нас есть все, чтобы приготовить зелье Велена. Но видение нельзя просто так показать кому-то другому... Для этого нам надо найти предмет, который может передавать мысленные образы.
祖维比酒可以说是巫医制作出来的最危险的药物。
Зувемби – наверное, самое опасное зелье из всех, которые варят знахари.
我想让你把我制好的魔精拿去用在附近的蝙蝠身上。应该能够立刻“净化”它们。
Мне надо, чтобы ты <опробовал/опробовала> готовое зелье на местных нетопырях. По идее, это должно прикончить их на месте.
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
药水完成了,<name>。我们的旅程很快就会结束。我还需要你做最后一件事,然后我就给你报酬。
Зелье готово, <имя>. Наше путешествие подходит к концу. Я хочу попросить тебя еще об одном последнем одолжении, и тогда ты получишь свою награду.
拿上这瓶药水,它能为这些高贵的青蛙恢复力量。它们可不应该被这些蛇形的恶棍抽取力量。
Возьми вот это зелье. Оно вернет силу благородным лягухам. Они точно заслужили лучшую участь, чем усохнуть в плену у змеюк.
你在这里的时候,可以帮我做点事。我需要制作一种药水,它可以让一切都恢复正常。
Раз уж ты здесь, может, поможешь с одним делом? Мне нужно зелье, которое... решит одну проблему.
你就别担心了,在刀架着脖子的情况下调制出来的药是不可能出问题的。话说回来,我像是那种随便把危险的东西交给你的地精吗?
Не волнуйся – что может пойти не так, когда зелье приходится готовить под угрозой физической расправы? И потом – разве я похож на гоблина, который может всучить тебе что-нибудь опасное?
你也拿一点吧,照看一下外面其他的小家伙。
Возьми зелье с собой и гляди в оба, вдруг и других хорьков отыщешь?
只要确保使用时面对着火焰,我相信那些火焰肯定很快就会被扑灭!
Главное – повернись к огню, когда используешь зелье, и пожар точно будет потушен в одну секунду!
拿上这瓶药水,它可以削弱那些主母,让你有机会解决掉她们。
Возьми это зелье. Оно ослабит матрон, так что у тебя будет больше шансов на успех.
攻击激素已经做好了,我想让你把它注射到本金身上。
Зелье агрессии готово, и я прошу тебя ввести его Бенджину.
带着这个药水去沃顿的针刺谷,喝下它然后变成一株植物。
Возьми это зелье и отправляйся в Колючий Оазис, что в Волдуне. Выпив его, ты превратишься в растение.
计划是这样的:你喝下药水变成一株植物,这样就能以最近的距离观察黄蜂收集花粉的方法,等药效过了你再回来告诉我具体的细节。
Сделаем так: ты идешь, пьешь зелье и выясняешь на собственном опыте, как осы собирают пыльцу. А когда действие зелья закончится, расскажешь мне как было дело.
你这个问题只需一点炼金术就能解决。我这里正好有一种药剂,喝下去的人会变成植物。
Эту проблему можно решить алхимическим путем. У меня как раз есть зелье, которое превращает в растение.
你看这样行不行:你出去将药剂喝下去,你就能亲眼看到这些蜜蜂是怎么干活的了。在药效消失之后,你再告诉我是怎么回事。
Сделаем так: ты выпьешь зелье и выяснишь на собственном опыте, как пчелы собирают пыльцу, а когда его действие закончится, расскажешь мне о том, что <узнал/узнала>.
噢,别问我为什么我有这种药剂。
Ах да, только не спрашивай, зачем мне вообще такое зелье.
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
我喝下药水之后低语便消失了。谢谢你,$p。
Голоса утихли, стоило мне выпить зелье. Спасибо тебе, $p.
抱歉,学徒……我暂时感觉有些头晕!但你成功了!你造出药剂了!
Прости меня, подмастерье... Мне на мгновенье сделалось нехорошо... Но у тебя все получилось! Ты <изготовил/изготовила> зелье!
你能不能帮我个忙再去拿点?没有它们,我们的工作就不能继续进行了!
Ты не <мог/могла> бы принести еще? Без них зелье доварить не получится!
虽然我知道我们都急于完成药剂,但我相信我能与你分享的最重要的经验就是耐心。
Конечно, мы оба хотим поскорее завершить зелье. Но я считаю, что самое лучшее, чему я могу тебя научить, это терпение.
现在,我们还需要最后一种原料才能完成献给斯特拉达玛侯爵的药剂。
Чтобы завершить зелье для маркграфини Страдамы, не хватает всего одного ингредиента.
只要付上微不足道的一笔费用,奥·拉里纳就能为你提供“特殊”强化剂,米诺瓦根本无法拒绝它。这种药水能让被强化者成为终极战士,至于副作用嘛……也会给他们一点教训。
Ауларринар недорого продаст тебе особое зелье, перед которым Минуара не устоит: оно превращает того, кто его выпьет, в супербойца... но также учит сдержанности.
虽然你没有找到黑王子本人,但他留下的东西应该能帮助黑角。>
Самого Черного принца найти не удалось, но, быть может, оставленное им зелье поможет Смоляному Рогу.>
啊,软泥是我最亲爱的朋友,而且极其有用!它们会帮我们制作药剂。
Ах, слизнюки... Лучшие друзья малдраксийца и крайне полезные компаньоны! Они помогут нам приготовить зелье.
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
活动期间,在敌方领空投放骷髅飞桶,看敌军被骷髅海包围!对啦,您还可以赢得200颗宝石和一瓶力量药水哦!
Обрушьте бочки со скелетами на своих врагов и полюбуйтесь на устроенную свистопляску! Ах да, за свои труды вы также можете заработать 200 кристаллов и зелье силы!
看上去很好吃,其实是虚弱药剂
Выглядит вкусно, но на самом деле это Зелье Ослабления.
морфология:
зе́лье (сущ неод ед ср им)
зе́лья (сущ неод ед ср род)
зе́лью (сущ неод ед ср дат)
зе́лье (сущ неод ед ср вин)
зе́льем (сущ неод ед ср тв)
зе́лье (сущ неод ед ср пр)
зе́лья (сущ неод мн им)
зе́лий (сущ неод мн род)
зе́льям (сущ неод мн дат)
зе́лья (сущ неод мн вин)
зе́льями (сущ неод мн тв)
зе́льях (сущ неод мн пр)