сокрушить
сов. см. сокрушать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-шу, -шишь; -шённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 击溃, 击破; 毁灭; 〈转〉消灭, 打倒
сокрушить надежды 毁灭希望
сокрушить врага 把敌人击溃
Одним ударом сокрушили бы мы все планы мятежников. 我们可以一举粉碎叛逆者的计划。
2. 使悲痛, 使非常伤心; 损害身心健康
Это известие сокрушило его. 这个消息使他非常伤心。
сокрушить здоровье 损害健康 ‖未
击溃, 歼灭, 使悲伤, -шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) (完)
сокрушать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. <雅>击溃, 击破, 消灭, 摧毁
сокрушить вражеские укрепления 摧毁敌人的工事
сокрушить врага 把敌人击愧?
2. 使悲痛, 使伤心, 使绝望
Это известие ~ило его. 这个消息使他非常伤心.||
1. 毁灭; 击溃; 消灭; 打倒
2. 使悲痛; 使非常伤心
打倒; 毁灭; 击溃; 消灭; 使悲痛; 使非常伤心
[完] сокрушать
слова с:
в русских словах:
сокрушение
〔中〕 ⑴见 сокрушить. ⑵〈旧〉伤心, 悲痛, 悲哀.
сокрушать
сокрушить
сокрушить врага - 把敌人击溃
сокрушить оборону противника - 击破敌人的防御线
сокрушить старый мир - 破坏旧世界
это известие сокрушило его - 这个 消息使他非常伤心
в китайских словах:
捣毁枯木
Сокрушить Сухокожих
粉碎萨吉塔
Сокрушить клан Саджтар
灭愿粉碎者
Сокрушить сокрушителей
粉碎碾颅者
Сокрушить черепа крушителей
把敌人击溃
сокрушить врага
摧毁敌人的工事
сокрушить вражеские укрепления
无坚不摧
* нет таких твердынь, которые нельзя было бы сокрушить; несокрушимый, непобедимый, всепобеждающий; победоносный
破四旧
также 四旧«Сокрушить четыре пережитка» (старые обычаи (旧风俗), старая культура (旧文化), старые привычки (旧习惯), старые идеи (旧思想)). Нач. в Пекине 20.08.1964. Государственная политика во время Культурной революции в Китае
歼灭
истребить, уничтожить, сокрушить, ликвидировать
破
2) наносить поражение; сокрушать, одолевать
大破敌军 нанести сокрушительное поражение неприятельским войскам
破阵 сокрушить позицию
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывает: а) на сокрушение, прорыв (ср. I. А, 1 и 3); ср
踹破
разгромить; сокрушить; сровнять с землей; растоптать
折拉
1) сокрушить и выломать
摺
4) сломать, сокрушить
толкование:
сов. перех.см. сокрушать.
примеры:
把敌人击溃
сокрушить врага
击破敌人的防御线
сокрушить оборону противника
破坏旧世界
сокрушить старый мир
攻心为上
сокрушить дух врага -- это лучшая стратегия
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
现在,我军的重点攻击方向将转到圣光之愿礼拜堂。你们的君王决不允许这枚眼中钉继续存在下去!
Теперь настал час сокрушить часовню Последней Надежды. Я не желаю больше терпеть присутствие этих мятежников!
虽然我轻易就能捏碎那些教徒,但是我必须留在这里维持结界,阻止天灾军团的势力继续侵入索拉查盆地。去吧,<name>。让那些傲慢的入侵者感受到我的愤怒。
Я могла бы и сама сокрушить этих сектантов, однако только я стою между этой долиной и воинством Плети... Иди же, <имя>. Стань орудием моего гнева, покарай тех, кто так бесстыдно вторгся в долину!
我不明白为什么泰坦的造物之间会互相争斗,而且部落对此也不感兴趣,不过这对于我们来说,正是一个削弱我们共同敌人的好机会。
Меня мало интересуют разборки между детьми титанов, но Орде не стоит упускать шанс сокрушить железных дворфов силами других рас.
圣光无法容忍他们的存在,我们也不能。我不知道这个要求是不是太过分了,但我希望你能回到北边的亚勒伯龙,杀死那些邪恶的天灾军团成员!别忘了顺便检查一下亚勒伯龙下面的苏醒之厅!
Свет презирает этих существ, и мы тоже не должны терпеть их присутствие. Я понимаю, что прошу от тебя слишком многого, но ты <должен/должна> вернуться на север, в Гьялерброн, и сокрушить логово этой нечестивой Плети. Не забудь проверить, не остались ли эти презренные твари в Чертогах Пробуждения, что под Гьялерброном.
没有什么能比完全歼灭敌人更令人满足的了,<name>。不过想要做到这点,只靠几百个无脑怪物进攻新阿瓦隆的前门是远远不够的。我们必须渗入内部,除掉他们的官员。必须得让他们知道:没人可以逃出天灾的掌心!
Меня устроит только полное уничтожение, <имя>. Несколько сотен безмозглых вурдалаков не смогут сокрушить врата Нового Авалона. Мы должны проникнуть во внутреннее святилище и уничтожить главу города. Мы дадим им понять, что от Плети нельзя укрыться за толщиной стен!
我们也许没有二十个石巨人可以和敌人对抗,但我们古木巨人依然同顽石一般强壮。
Хотя на нашей стороне нет двадцати каменных великанов, чтобы сокрушить врагов, наша древняя деревянная кожа прочнее любого гранита.
但是,新一轮的战斗才刚刚拉开序幕。我们的目标是攻下冰封王座!
Но наши труды здесь только начинаются. Наш путь лежит к Ледяной Короне! Мы должны сокрушить ее стены!
我碾碎小小的<race>!
Меня хочет сокрушить такое ничтожество!
但扳倒熔岩之王不是一件易事。用这些鼓招来托尔托拉,他能抵挡住曼格坦大帝,而且可以坚持好一阵子。但是,仅仅抵挡住敌人是不够的——这个时候就该你出场了。
Но сокрушить повелителя магмы будет непросто. Используй эти барабаны, чтобы заручиться помощью великого Тортоллы, который способен отражать атаки короля Молтрона до бесконечности. Однако нам нужно не только защититься от него, но и победить – эту задачу я доверяю тебе.
你把情报带来已经为我们提供了莫大的帮助,<name>。分享这荣誉,和我们一起对敌人发动最后的总攻!
Ты <оказал/оказала> нам неоценимую услугу при сборе сведений, <имя>. Не упусти же свою долю славы и помоги нам мечом сокрушить их жалкие черепа!
联盟需要你们的帮助,以战胜我们的敌人——部落和恐怖图腾。从凄凉之地南部可以进入菲拉斯,抵达梦游者栖地。
Альянс взывает о вашей помощи, чтобы сокрушить наших врагов: налетчиков из Орды и племени Зловещего Тотема. В Покои Дремлющего можно попасть, отправившись из Пустошей на юг, в Фералас.
大女皇夏柯希尔终于对我们失去了耐心。我们刚刚了解到,一支大军已经在恐惧之心的阴影之下集结,并受命摧毁卡拉克西维斯。
Похоже, великая императрица Шекзир сильно на нас разозлилась, ее терпение исчерпано. Мы только что узнали, что в тени Сердца Страха собирается огромное войско, которому приказано сокрушить Клаксивесс.
我们必须把这些元素统统消灭,以免它们去祸害雷霆图腾。
Мы должны сокрушить этих элементалей, пока они не ворвались в Громовой Тотем.
现在处境困难,我们全靠你了。蛛后的一些主要首领控制着火山,所以必须消灭他们。我们必须铲除燃烧军团,并且尽一切努力去获得最终的胜利。
Противник превосходит нас числом, но мы надеемся на твою помощь. Придворные королевы стаи командуют силами Легиона на вулкане. Их следует уничтожить. Мы должны сокрушить войска Легиона и вырвать победу любой ценой.
杜隆坦正在寻求盟友,帮助我们在戈尔隆德的蛮荒地表上前进,从而找到远古的力量帮助我们摧毁钢铁部落。
Дуротану нужны союзники, которые помогут нам сориентироваться в негостеприимной земле Горгронда в поисках древней силы, способной сокрушить Железную Орду.
给,我要把我自己的神灵——翼手龙神帕库的语声借给你。用它来消灭那些腐化。
Вот, я хочу наделить тебя на время голосом моего лоа Паку, терродактиля. Пусть он поможет тебе сокрушить оскверненных стражей.
或许大领主提里奥已经牺牲,不过灰烬使者还在某个地方等待着我们。它的力量可以摧毁燃烧军团。我们必须找到它!
Верховный лорд Тирион покинул нас, но Испепелитель должен служить Свету. Сила этого меча поможет нам сокрушить Легион. Мы должны отыскать его!
萨格拉斯之墓只是个开始。如果不彻底摧毁燃烧军团,他们依然会回来,而且会更强大。
Гробница Саргераса – это только начало. Легион необходимо полностью сокрушить, иначе он вернется – еще сильнее, чем прежде.
有了晋升堡垒这一盟友,我们获得了对抗伽马尔侯爵和造物密院所需的力量。
Благодаря союзу с Бастионом мы сможем сокрушить маркграфа Гармала и дом Кадавров.
想喝无酒精饮料?难倒是不难,但是没有意义!无论成功还是失败,都和摧毁蒙德酒业的目标没有关联。我才不会做呢。
Хочешь безалкогольный напиток? Нет, это не сложно, но бессмысленно! Это никак не поможет мне сокрушить винную индустрию Мондштадта, поэтому я не буду тратить на это время!
随机应变地调整战术来应对各种情况,迅速扩增法力值压垮对手。
Меняйте стратегии, чтобы находить ответ в любой ситуации и быстрее аккумулируйте ману, чтобы сокрушить противников.
萨尔派我去诺森德,领导部落先遣军,消灭我们的敌人。
Тралл послал меня во главе экспедиции в Нордскол, чтобы сокрушить врагов Орды.
加尔鲁什认为这片大陆上埋藏着珍贵的宝物……它能帮助我们碾压敌人。
Гаррош думает, что в этих краях спрятаны великие сокровища... которые могут сокрушить наших врагов.
可以一口把你吞掉吗!
Это чтоб быстрее тебя сокрушить!
部落很强大。他们可以随时消灭我们,就像消灭德莱尼那样。
Орда сильна. Она легко может сокрушить нас, как сокрушила дренеев.
在每个回合,消耗法力值使用卡牌,击败那个讨厌的侏儒。
Накапливайте ману с каждым ходом, чтобы сокрушить этого назойливого гнома.
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
以速突袭,以怒溃敌。
Скорость — чтобы ударить, ярость — чтобы сокрушить.
「所有活物都任我宰割。 所有死物均听我号令。」
«Нет живых, которых я не мог бы сокрушить. Нет мертвых, над которыми я был бы не властен».
「执政院想要击溃我们。那就让他们尝尝自己种下的苦果吧。」 ~乱匠指挥官文凯德赛
«Консульство хочет сокрушить нас. Мы отплатим ему той же монетой». — Венкат Дасай, командир отступников
「凡人的力量,就如凡人的希望,如此不堪一击。」 ~海神塔萨
«Силу смертных, как и их надежду, легко сокрушить». — Тасса, богиня моря
看来如此奇妙,设计如此精致~并且,炸得如此痛快。
Их так восхитительно созерцать — они такие нежные и хрупкие; но вместе с тем такое удовольствие их сокрушить
给我碾碎一切障碍的力量!
Я хочу обладать силой, способной сокрушить моих врагов!
碾碎我面前一切障碍的力量!
Я хочу обладать силой, способной сокрушить моих врагов!
我想要墨瑟就此消亡的欲求已超过我对财富的渴望,阁下。
Мое желание сокрушить Мерсера превыше жажды богатства, ваше величество.
聆听者!是你吗?哦,我就知道你会来。派最好的来打败最好的。艾丝翠德很清楚她的那个蠢狼杀不了狡猾的西塞罗。
Слышащий! Это ты? О, я знал, что ты придешь. Пошлите лучших, чтобы сокрушить лучших. Астрид знала, что ее глупый волк не убьет хитрого Цицерона.
我想让墨瑟去死的愿望超过了我对财富的渴望,女士。
Мое желание сокрушить Мерсера превыше жажды богатства, ваше величество.
聆听者!是你吗?哦,我就知道你会来。派最强的来打最强的,艾丝翠德也明白她那些蠢狼杀不死狡猾的西塞罗。
Слышащий! Это ты? О, я знал, что ты придешь. Пошлите лучших, чтобы сокрушить лучших. Астрид знала, что ее глупый волк не убьет хитрого Цицерона.
魔像||出没地点: 魔像是一种由石头与木头制作的生物,被法师赋予生命,并藉由魔法让它们活动。免疫: 它坚纫的身体可以抵抗刀剑与多数的特殊效果。敏感性: 魔像可以被他的制造者停止机能;这些庞然巨物通常是藉由闪电的能量活动的,因此强烈电击可能会停止它的机能,或甚至消灭它。战术: 魔像用他超人般的力量击倒、震晕并压碎敌人。炼金术: 魔像的黑曜石心脏。 一位健忘的法师创造了一尊魔像,藉由施展阿佐尔之雷法术让它活动。他命令他的新仆人帮他提水之后,就埋首到精深的典籍之中。那魔像日夜不停地提水,最后不仅是法师的屋子,就
Голем||Среда обитания: голем - создание из камня или дерева, оживленное чародеем при помощи магии.Иммунитет: прочное тело голема невосприимчиво к ударам меча и большинству воздействий.Как уничтожить: голема может остановить его создатель. Чаще всего големы приводятся в движение посредством молний, поэтому сильный электрический шок может также его остановить и даже уничтожить.Тактика: голем обладает сверхчеловеческой силой, что позволяет ему сбить с ног, оглушить, и сокрушить противника.Алхимия: обсидиановое сердце голема. Один рассеянный маг создал голема, оживил его при помощи Грома Альзура и приказал натаскать воды. Сам же маг с головой погрузился в свои научные книги. Голем безостановочно носил воду, пока не только дом мага, но и весь город не оказался затопленным. Как видите, мои юные адептки магии, неверное применение орудий труда и отсутствие элементарной подготовки могут привести к трагедии. Анабель Радфинд. Лекции по технике безопасности магии. .
一位爆发型伤害的法师,能困锁敌人并用强大的组合技对其造成巨大伤害。
Маг, способный нанести большой урон, обездвижить противника и сокрушить его комбинированными атаками.
有篇社论宣称,反动势力越是猖狂地镇压反抗,康米主义的斗争精神就越发昂扬……
В одной из программных статей говорится: чем упорнее силы реакции стараются сокрушить тело, тем более дерзким становится дух коммунизма...
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
石像鬼是极端危险的对手。它们由花岗岩或大理石雕成,能够承受大量伤害,拥有超越人类的力量。即使身披重甲,也无法承受它们巨石般的一拳。在它们手臂触及之外也并不安全,它们能抛射巨大的石块,并且十分精准。
Гаргульи - исключительно опасные противники. Вырубленные из мрамора или гранита, они способны выдерживать невероятный урон и нечеловечески сильны. Один удар каменного кулака, подобного глыбе, способен сокрушить даже воина в тяжелом доспехе. Но и в отдалении от гаргульи нельзя чувствовать себя в безопасности, ибо твари эти швыряют куски скал с исключительной меткостью.
我们失败了?骗子!阴谋诡计下,即使是最好的也会变成最坏的。是背叛毁灭了我们,而不是别的。
Подвели? Вздор! Даже лучших можно сокрушить обманом. Нас погубило предательство - и ничего кроме.
什么... 看上去你已经成功了不止一点半点,不是吗!你同时得到了法术与血液,这两种要素我们接下来都要用到(如果这道法术可以信任的话)来击破莉安德拉的黯灵骑士大军。太棒了!也就是说,现在我们只要找到赞达罗尔就好...
Надо же... Тебе удалось ее догнать! У тебя есть заклинание и кровь, с помощью которых мы сможем сокрушить Леандрину армию рыцарей смерти - если, конечно, заклинание настоящее. Замечательно! Остается найти Зандалора...
在历史长河早期,这里就是绿维珑的重点地区。甚至在这儿变成聚居地以前,那片山崖峭壁还是古代异教徒的圣地。真是难以置信,我们伟大的城市竟然如此不堪一击...
Эти земли испокон веков привлекали жителей Ривеллона. Еще до основания первых поселений на этих скалах было древнее языческое святилище. Трудно поверить, что наш великий город оказалось так легко сокрушить...
皮肤?!哈!我的壳就是对抗全世界的堡垒!一个用秘源加固的甲壳!我,塞璞达,可以碾碎一打蜥蜴人!我,塞璞达,可以碾碎巨龙!哈哈哈!
Кожа? Ха! ПАНЦИРЬ – моя защита от жестокого мира. Панцирь, укрепленный Истоком. Я, Септа, могу крушить ящеров десятками. Я, Септа, могу сокрушить даже дракона! Ха-ха-ха-ха!
很快,蒂尔·桑德留斯就会赋予我们力量去碾碎黑环还有我们所有的敌人。
Скоро Тир-Ценделиус даст нам силу сокрушить Круг и все наших врагов.
我们已经击退学院对城堡的攻击,现在可以来策划对他们的大反攻。
Институту не удалось сокрушить оборону Замка. Теперь наша очередь нужно ответить атакой на атаку.
啊啊,壮壮要打爆你!
А-а! Силач сокрушить тебя за это!
太棒了!打烂铁罐人。
Да! Сокрушить жестяного человека.
打得好!假人类通通打爆。
Хороший бой! Мы сокрушить всех ложных человеков.
不管是什么任务,一定有助于打倒学院。
В любом случае, это поможет нам сокрушить Институт.
苏莱曼一世将与童年好友易卜拉欣一同征服所有敌对帝国,成为文艺复兴时代最具威胁的领袖。
Сулейман и его друг детства Ибрагим-паша способны сокрушить любого врага. В эпоху Возрождения их сила особенно возрастает.
морфология:
сокруши́ть (гл сов перех инф)
сокруши́л (гл сов перех прош ед муж)
сокруши́ла (гл сов перех прош ед жен)
сокруши́ло (гл сов перех прош ед ср)
сокруши́ли (гл сов перех прош мн)
сокрушáт (гл сов перех буд мн 3-е)
сокрушу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сокруши́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
сокруши́т (гл сов перех буд ед 3-е)
сокруши́м (гл сов перех буд мн 1-е)
сокруши́те (гл сов перех буд мн 2-е)
сокруши́ (гл сов перех пов ед)
сокруши́те (гл сов перех пов мн)
сокруши́вший (прч сов перех прош ед муж им)
сокруши́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
сокруши́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сокруши́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сокруши́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сокруши́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сокруши́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сокруши́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
сокруши́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
сокруши́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сокруши́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сокруши́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сокруши́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сокруши́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сокруши́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
сокруши́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
сокруши́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сокруши́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сокруши́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сокруши́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сокруши́вшие (прч сов перех прош мн им)
сокруши́вших (прч сов перех прош мн род)
сокруши́вшим (прч сов перех прош мн дат)
сокруши́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сокруши́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сокруши́вшими (прч сов перех прош мн тв)
сокруши́вших (прч сов перех прош мн пр)
сокрушЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сокрушЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сокрушЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сокрушЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сокрушЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сокрушЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сокрушЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сокрушЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сокрушенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сокрушено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сокрушены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сокрушЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сокрушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сокрушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сокрушЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сокрушЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сокрушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сокрушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сокрушЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сокрушЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сокрушЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сокрушЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сокрушЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сокрушЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сокрушЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сокрушЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сокрушЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сокрушЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сокрушЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сокрушЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сокрушЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
сокруши́вши (дееп сов перех прош)
сокрушá (дееп сов перех прош)
сокруши́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сокрушить
1) (разбивать) 击溃 jīkuì, 摧毁 cuīhuǐ; (уничтожать) 歼灭 jiānmiè
сокрушить врага - 把敌人击溃
сокрушить оборону противника - 击破敌人的防御线
сокрушить старый мир - 破坏旧世界
2) (печалить) 使...悲痛 shǐ ...bēitòng, 使...非常伤心 shǐ...fēicháng shāngxīn
это известие сокрушило его - 这个 消息使他非常伤心