无坚不摧
wújiān bùcuī
нет таких твердынь, которые нельзя было бы сокрушить; несокрушимый, непобедимый, всепобеждающий; победоносный, всесокрушающий, не знающий преград
ссылки с:
无坚不催Неудержимая сила
wú jiān bù cuī
能够摧毁任何坚固的东西。形容力量强大。wújiān-bùcuī
[be all-conquering] 任何坚固的东西都能够摧毁, 形容力量非常强大
wú jiān bù cuī
能够摧毁任何坚固的东西。形容力量强大能克服任何困难。
旧唐书.卷一五四.孔巢父传:「及就宴,悦酒酣,自矜其骑射之艺、拳勇之略,因曰:『若蒙见用,无坚不摧。』」
wú jiān bù cuī
no stronghold one cannot overcome (idiom); to conquer every obstacle
nothing one can’t do
to carry everything before one
wú jiān bù cuī
carry all before one; be all-conquering; capable of destroying any stronghold invincible; overrun all fortifications; take strongholds by stormnothing is indestructible; capable of destroying any stronghold
overrun all fortifications; be all-conquering
wújiānbùcuī
be all-conquering亦作“无坚不陷”。
没有任何坚固的东西不被摧毁。亦用以形容力量强大。
частотность: #36388
синонимы:
同义: 举世无敌, 所向无敌, 所向披靡, 一往无前
相关: 强大, 强硬, 强, 劲, 雄, 精, 精锐, 无敌, 有力, 兵强马壮, 所向无敌, 所向披靡, 一往无前, 无往不胜, 攻无不克, 战无不胜, 摧枯拉朽, 降龙伏虎, 兵不血刃
相关: 强大, 强硬, 强, 劲, 雄, 精, 精锐, 无敌, 有力, 兵强马壮, 所向无敌, 所向披靡, 一往无前, 无往不胜, 攻无不克, 战无不胜, 摧枯拉朽, 降龙伏虎, 兵不血刃
примеры:
有了勇气, 无坚不摧
смелость города берет
[直义] 勇可夺城; 勇能克坚.
[释义] 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
[例句] - Смел очень! - крикнул он, когда Серёжа приблизился.
[释义] 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
[例句] - Смел очень! - крикнул он, когда Серёжа приблизился.
смелость города берёт
希望这套铠甲可以让他回忆起那段久远的岁月,那段我们充满荣耀地并肩作战、无坚不摧的岁月。
Пусть эти доспехи хотя бы напоминают ему о тех днях, когда мы с честью сражались плечом к плечу, непобедимые.
因为这种矿石跟魔石非常相似,所以常常被人忽略,但是经验老到的铁匠手可以用它打造出无坚不摧的利器。
Из-за схожести с силовым камнем лазурную руду часто недооценивают, но в руках настоящего мастера из нее могут получиться невероятно прочные вещи.
维持圣所和泽雷克利斯之间的传送门可不是一桩轻松的差事。但如果能有足够的资源,我们就可以维持永久的传送门,成为我的女男爵心目中那支无坚不摧的力量。
Поддерживать портал между обителью ковенанта и "Зерекриссом" непросто. Добыв достаточно ресурсов, мы сможем установить постоянную связь и стать непреодолимой силой, как мечтает моя баронесса.
构造体就是玛卓克萨斯军队在无数战争中无坚不摧的中坚力量。有了构造出的精良身体,任何灵魂都能被转化为冲锋陷阵的强大武器。
Малдраксус прошел через множество войн, и кадавры всегда составляли костяк его армии. Искусно созданное тело способно превратить любую душу в грозное оружие.
无坚不摧!
Неудержимая сила!
无坚不摧,无甲不破。
Не бывает непробиваемых доспехов.
那个法师确实很强,但你如何抵挡这无坚不摧的力量?
Волшебник могуч, но как ты надеешься противостоять столь невероятной силе?
「你的怒气若能如锻炉般火爆,你的重锤就将无坚不摧。」
«Когда твоя кузница — ярость, твой молот сокрушит что угодно».
它们无坚不摧。拿来当护甲应该不错。
Их нельзя уничтожить... Возможно, их них получится хорошая броня.
我觉得自己……无坚不摧。
Я чувствую себя... непобедимым.
新暴风城的科学家利用从机甲泰瑞尔身上回收的科技,重新制造了一台新型的“主教”级机甲,并把她取名为“伊瑞尔”。她具有空前强大的防护性能,还装备了一把无坚不摧的光子战锤。
На основе технологий мехи Тираэля ученым Нео-Штормграда удалось создать Ирель, нового робота класса «Экзарх». Эта модель отличается непревзойденной прочностью конструкции и оснащена мощным фотонным молотом.
我是一支无坚不摧的力量的代理人。没人能逃脱即将降临在他们身上的命运。
Я — проводник неукротимых сил. Никто не избежит своей судьбы.
“你雇用了我,我已经完成任务了。你答应要给我一把无坚不摧的武器。”
- Ты нанял меня, и я выполнил задание. Ты обещал мне в награду оружие, от которого не закроет ни один щит.
我已经成为了一个无坚不摧的王下骑士。
Я стал несломимым рыцарем.
它无坚不摧!有5个人那么高,10个人那么宽。我无法想象,巫师的东西怎么会变得这么邪恶,但它毫无疑问会把接近的人全部杀光!
Его невозможно остановить! Он в пять раз выше человека и в десять раз толще! Не знаю, что за коварный волшебник его построил, но эта железяка убивает все живое, что приближается к ней!
石头与钢铁之灵合在一处才产生了这把无坚不摧的利斧。作为回礼,你需要献上自己双手的力量才能挥得动它。
Дух камня и дух металла сошлись вместе, чтобы создать этот великолепный топор. Он бойца он потребует равной силы в обеих руках.
我的王子,你无坚不摧,但是你想不到自己有多么无坚不摧!
Ты грозен, принц, очень грозен, но ты даже не представляешь, насколько более грозным ты можешь стать!
听出这是卢锡安的格言,然后用卢锡安的另一句格言回答:“有朋友一起奋斗,胜过一切武器,无坚不摧。”
Распознав афоризм Люциана, ответить другим: "Самое могучее оружие – это человек, который сражается за друга".
为你服役的那些老兵无坚不摧,即便以阿古拉斯内格拉斯标准来看也可以这么说。
Вам служат очень опытные бойцы - даже по стандартам Агульяс-Неграс.
我们希望你缺乏经验的军队永远不会有机会成为无坚不摧的老兵军团。
Будем надеяться, что вашей неопытной армии никогда не выпадет шанс стать закаленными ветеранами.
пословный:
无 | 坚 | 不 | 摧 |
I прил. /наречие
1) твёрдый, крепкий; прочный; плотный; надёжный, солидный; крепко, прочно; сильно, солидно
2) упорный, настойчивый, твёрдый, стойкий; упорно, твёрдо; настойчиво, стойко 3) вм. 悭 (скупой, скаредный)
II гл.
1) * затвердевать, отвердевать; укрепляться, усиливаться
2) * укреплять, упрочивать, усиливать
III сущ.
1) * латы, доспехи
2) * сильное место (напр. противника), прочная позиция, твердыня
3) * прочный (лучший) экипаж
IV собств.
1) Цзянь (фамилия)
2) Кён (корейская фамилия)
|
1) разбивать, разрушать, раскалывать; ломать; подавлять, покорять
2) грубо останавливать; преграждать (заступать) дорогу; осаживать, ставить на место; унижать, позорить, насмехаться (над кем-л.) 3) * диал. доводить до предела (до отказа)
4) ломаться; быть разбитым (разгромленным); слабеть, приходить в упадок
5) убиваться, печалиться; надрываться (от горя)
6) * диал. достигать, доходить [до предела]
7) междом ох!; вздыхать
cuò устар. косить траву (на корм)
|